Особенности перевода газетных заголовков

Бесплатно скачать работу по теме Особенности перевода газетных заголовков на Английском языке

[sociallocker]Скачать файл .docx[/sociallocker]

Введение

В настоящее время современное общество совершенно невозможно представить себе без средств массовой информации. Их роль настолько велика, что зачастую СМИ называют «четвертой властью».

Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.

Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, так как известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя, чем с помощью резкого памфлета. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Заголовки относятся к важнейшим элементам оформления газеты, ибо они управляют вниманием читателя. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с номером, получить представление о содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное. От характера и оформления заголовков в значительной степени зависит, будет ли прочитан тот или иной материал. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации [1].

Большой интерес представляет собой перевод газетных заголовков. Особенности развития прессы в Великобритании оказали значительное влияние на формирование газетных заголовков, перевод которых часто связан с рядом трудностей. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков английских СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.

Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества.

Дипломное исследование посвящено особенностям перевода газетных заголовков английских и американских газет и способам их передачи на русский язык.

Актуальность темы исследования заключается в том, что нами рассматриваются в отдельности от основного текста статьи заголовок как особый вид речевой коммуникации.

Целью исследования выявить особенности заголовков английских газетных статей и способы их передачи на русский язык.

Задачи исследования:

определить структуру заголовка газетной статьи;

рассмотреть лексико-грамматические особенности газетных заголовков;

выявить особенности перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык;

рассмотреть использование экспрессивных средств в переводе.

Объектом исследования в рамках дипломной работы являются заголовки статей английских и американских периодических изданий.

Предметом исследования являются особенности перевода заголовков и способы их передачи на русский язык.

Методологической базой послужили работы: Арнольд И.В. [2], Бархударова Л.С. [3], Гальперин И.Р. [4], Комиссаров В.Н. [5], Рецкер Я.И [6].

Методы исследования обусловлены многообразием рассматриваемых проблем, включая формы переводческого анализа.

Научная новизна данной работы состоит в последовательном, системном изучении особенностей перевода заголовков газет с позиции общей теории перевода.

Практическое значение исследования работы заключается в том, что языковой материал исследования можно использовать на практических занятиях по английскому языку и по практике перевода.

Оценка современной изученности научной проблемы: в настоящее время существует очень мало работ посвященных особенностям заголовков английской и американской прессы.

Практической базой написания дипломной работы послужили периодические издания США и Великобритании.

Структура работы: Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

В I главе рассматриваются особенности газетно-публицистического стиля.

Во II главе рассматриваются особенности перевода газетных заголовков.

В III главе проводится анализ перевода заголовков английских и американских газет, а также дается свой перевод некоторых заголовков.

Библиография содержит труды авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Представлен список ссылок на периодические издания, послуживших основным материалом для работы.

В заключении, в виде выводов, обобщаются основные результаты проводимого исследования.

1. Особенности публицистического стиля

.1 Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике

заголовок газетный перевод английский

Французский ученый, философ и писатель Паскаль заметил: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени писать коротко». В этом парадоксальном заявлении есть глубокий смысл, потому что небрежность, беспомощность автора обычно приводит к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряженной работы со словом.

Максим Горький, рассказывая о труде писателя, подчеркивал, что лаконизм, как и точность словоупотребления, дается нелегко: «Крайне трудно найти точные слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, чтобы словам было тесно, мыслям просторно».

Экономное, точное выражение мысли — важнейшее требование стилистика. Особенно важна яркость и точность для заголовка, ведь заголовок — первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты[2].

Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание[3]. Исследование психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам. Поэтому так важно журналисту выбрать заголовок для своей публикации. В нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя, однако не стоит забывать, что не все меры здесь хороши. Очень часто под сенсационными и крикливыми заголовками ничего не стоит. Читатель разочаровывается не только вот дельной статье или публикации, но и в издании в целом. Не стоит ради красивого и громкого словца рисковать доверием читателя. Заголовок-лицо всей газеты, он влияет на популярность и приобретаемость издания [7].

В знаменитом словаре В.И. Даля о заголовке сказано, что это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его». Заголовок обозначает также название отдела, главы книги, а в деловых бумагах означение в начале листа ведомства, место, откуда и куда бумага идет. Это широкое понятие заголовка.

В словаре С.И. Ожегова заглавие определено несколько уже-как название какого-либо произведения (литературного, музыкального), или отдела его частей, как заглавие литературного произведения, той или иной степени раскрывающее его содержание.

Безусловно, произведенные определения верны и для газетного заголовка, поскольку он является частью общего понятия «заглавие», но газетный заголовок имеет свою специфику. Он живет на газетной странице, следовательно, отражает характерные особенности газеты. Многие газетные заголовки в краткой спрессованной форме отражают сущность происходящих событий. Главным, глубоким и бесценным источником для заголовков служит сама жизнь. Нужно выбирать самое яркое, убедительное и интересно преподносить [4].

Для этого в заголовке могут использоваться все известные лексические и синтаксические средства выразительности. Могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. В заголовке могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из этих произведений, разговорные элементы, фонетические и морфологические средства выразительности [5].

Таким образом, изучение структуры заглавия тесно связано с изучением различных разделов науки о языке: синтаксисом, морфологией, лексикологией, фонетикой и фразеологией. Это дает возможность работать над заглавием в школе не только на специальных уроках развития речи, но и на уроках других типов при изучении вышеперечисленных языковых разделов [8].

Развитие функциональной стилистики и само становление этой дисциплины изначально было связано с поиском экстралингвистических условий, определяющих принципы отбора и особенности функционирования языковых средств в той или иной сфере общения. Вся история изучения функциональных стилей, и языка газеты в том числе, только подтверждает сказанное. Известная полемика 20-х годов о языке печати и путях его улучшения показала правоту проф. Г.О. Винокура, поставившего стилистическую специфику текстов массовой информации в зависимость от условий, ее порождающих. Расчет на максимальное потребление, а следовательно, и исключительный темп самого производства газеты неизбежно механизирует, автоматизирует газетный язык. Наиболее привычные, употребительные типы газетных высказываний (передовая, телеграмма, интервью) строятся по готовому уже шаблону, обусловлены выработанными уже в процессе газетного производства речевыми штампами, приспособленными уже, отлитыми словесными формулами, языковыми клише [9].

Вывод, к которому пришел Г.О. Винокур, кажется несколько парадоксальным: «В газетной речи нет почти ни одного слова, которое не было бы штампом, клише, шаблоном» [9].

Однако обращает на себя внимание не столько вывод, сделанный Г.О. Винокуром в пылу полемики, сколько сама попытка объяснить качество газетной речи стилеобразующими, как мы бы теперь сказали, экстралингвистическими факторами. Им впервые был намечен путь построения модели газетного языка, которая и была предложена впоследствии проф. В.Г. Костомаровым [10]. По мнению последнего, эта модель «раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов речевой цепи, действием ориентаций на экспрессию и стандарт, составляющих единый конструктивный принцип» [10].

Предлагаемая абстрактная модель порождения газетного текста призвана объяснить характер функционирования языковых средств на газетной полосе. Относя к стандартам информационно-интеллектуальные элементы и считая их основными признаками воспроизводимость, нейтрально-нормативную окраску и семантическую определенность, В.Г. Костомаров находит им «противоядие» в лице экспрессем — стилистически маркированных средств, имеющих свойство — при условии частого и немотивированного употребления — превращаться в штамп. Формулируя конструктивный принцип газетной речи, В.Г. Костомаров отмечает, что ее основные признаки заданы экстралингвистически — постоянной ориентацией газетного текста на информативность и воздействие. Таким образом, с развитием функциональной стилистики экстралингвистические факторы в их совокупности стали той основой, которая позволяет определить лингвистическую специфику функциональных стилей, в том числе и газетно-публицистического. Однако проблема оказывается не такой простой. Дело в том, что разные исследователи языка газеты называют разные перечни и экстралингвистических факторов, и стилеобразующих черт для текстов массовой информации. Связано это с тем, что число факторов, влияющих на характер стиля массовой коммуникации, в действительности носит принципиально открытый характер. Назовем здесь лишь основные из них:

) особенности отражаемой действительности;

) адресант (автор текста);

) адресат (массовая аудитория читателей);

) речевая интенция (коммуникативное задание, цель);

) быстрота производства газетного текста и его восприятия;

) объем текста;

) тип издания;

) степень официальности / неофициальности текста;

) непродолжительность жизни текста массовой информации и т.д. [11].

Несомненно, каждый из этих факторов оказывает определенное воздействие на стилистическое своеобразие газетных текстов, однако ведущими, базовыми в сфере массовой коммуникации следует назвать те из них, которые формируют специфику газетно-публицистической речи в целом, а не только отдельных ее жанров или типов изданий.

В этом плане определяющая роль в совокупной газетной экстралингвистике принадлежит соотношению факторов: адресант (создатель текста, пишущий) — коммуникативное задание (речевая интенция, целеполагание) — адресат (читательская аудитория). Все другие факторы лишь дополняют или корректируют действие основных [6].

В рамках небольшой статьи представляется целесообразным рассмотреть влияние на газетно-публицистическую речь только базовых экстралингвистических факторов.

Создавая текст, журналист всегда ставит перед собой задачу — не только информировать читателя о социально значимых фактах, событиях и явлениях действительности, но и обязательно дать оценку сообщаемому. Тем самым функционально-стилевое единство языка газеты обеспечивается постоянной реализацией в газетных текстах информативных и оценочных элементов. Конечно, «разрешающая способность» различных групп газетных жанров неодинакова в плане использования в них этих средств, но одновременная ориентация на информативность и оценочность свойственна всем типам газет, всем материалам массовой коммуникации.

Именно поэтому попытка некоторых исследователей поставить вопрос об особом статусе информационного стиля в газете, об отграничении информационных жанров от собственно публицистических представляется не вполне обоснованной. Наиболее четко эту точку зрения выразил проф. Д.Н. Шмелев: «Несомненно, в настоящее время можно говорить о существовании в ряду других письменных стилей особого функционального стиля — газетно-информационного. В какой мере с лингвистической точки зрения он связан с языком других газетных жанров, остается спорным» [12].

Действительно, на первый взгляд, кажется, что объем газетного информационного текста не позволяет журналисту ясно выразить отношение к сообщаемому. Но в информационной заметке социально-оценочная ориентация на факт реализуется прежде всего в самом отборе фактов. «Уже исходный пропагандистский шаг — отбор материала для сообщения — есть оценка» [13]. «Оценка, — отмечает Ю.В. Рождественский, — может быть и не дана, но она присутствует всегда по контрасту с другими оценками и составляет значащий нуль оценки» [14].

Кроме того, информационные заметки не только не избегают оценочных средств, но постоянно стремятся к их использованию. В них нередко находим общеязыковые метафоры, перифразы, интеллектуально-оценочные выражения, а материалы современных газет показывают интенсивное проникновение в текст информации разговорно-просторечных и даже жаргонных средств языка.

Следует отметить здесь, что эмоционально-экспрессивные средства языка (так называемые экспрессемы) составляют лишь часть, хотя и довольно существенную, оценочных элементов на газетной полосе. Не менее значителен в газете удельный вес интеллектуально-оценочных единиц. «В публицистике, — пишет Г.Г. Хаблак, — особую нагрузку несут части речи, способные выражать оценку. Сопоставление всех частей речи с этой точки зрения позволяет прежде всего выделить так называемые признаковые части речи — прилагательные и наречия» [15].

Постоянная ориентация журналистов на оценку фактов, событий и явлений действительности делает неизбежным употребление в газете не только языковых, но и контекстуально-оценочных средств, среди которых особо выделяются вторичные номинации, т.е. ряды слов и словосочетаний, объединенных общностью понятийной соотнесенности (перифразы, синонимы, слова-конденсаты и т.п.), индивидуально-авторские метафоры и окказионализмы, а также слова и словосочетания, маркируемые в тексте кавычками. «Именно в газетно-журнальной практике, — отмечает Б.С. Шварцкопф, — особенно ярко проявляется функция кавычек как оценочного знака, своего рода стилистической или семантической пометы слова в письменной речи» [16].

Таким образом, основным принципом отбора языковых средств в газетно-публицистической речи в целом следует признать их ярко выраженную оценочность.

Все сказанное определяет актуальность изучения всего многообразия оценочных средств на газетной полосе, их природы и функций, стилистических приемов их включения в тексты различной жанровой принадлежности, источников их формирования, причин обновления и основных тенденций развития.

Одновременно опыт журналистской деятельности показывает, что частое повторение в газете одних и тех же тем и ситуаций неизбежно ведет к появлению огромного набора готовых к употреблению речевых стереотипов номинативного и оценочного характера. Без таких стереотипов невозможно быстрое создание текста и его одномоментное восприятие.

Однако простое повторение готовых к использованию средств выражения журналисты всегда воспринимают как свидетельство нетворческого отношения к делу, отсюда их постоянное стремление к обновлению имеющегося в их распоряжении материала. Достигается это, прежде всего, путем обновления и варьирования компонентов готовых речевых формул, клише, стандартов.

Стабилизация таких готовых к употреблению выражений всегда относительна, тогда как тенденция к изменению и обновлению — в допустимых лексических и тематических границах — абсолютна. Приведем здесь лишь некоторые примеры такого обновления и варьирования компонентов воспроизводимых выражений: 1) перифрастических оборотов (Антарктида — ледовый континент — снежный континент — ледовый материк — снежный материк — шестой континент…); 2) глагольно-именных словосочетаний (вести — активную, настойчивую, решительную… борьбу); 3) метафорических выражений (период застоя — время застоя — годы застоя — застойный период — застойное время…) и т.п.

На наш взгляд, через постоянное обновление и варьирование компонентов воспроизводимых речевых выражений газетная речь приобретает характер мягкой стандартизованности (в отличие от жесткой стандартизованности официально-деловой речи), и это является отличительной стилеобразующей чертой газетно-публицистической речи. Творческий потенциал журналиста раскрывается не только в его способности создавать яркие контекстуальные образы, но и в умении постоянно варьировать и трансформировать имеющийся в его распоряжении языковой материал. В связи с этим здесь уместно напомнить высказывание акад. Л.В. Щербы: «…Наш литературный язык часто заставляет нас отливать наши мысли в формы, им заранее заготовленные, он иногда шаблонизирует нашу мысль; но дальше оказывается, что он же дает материал для преодоления этих форм, для движения мысли вперед. Ищущим, настойчиво добивающимся он позволяет быть творцом выражения новой мысли, он позволяет дополнять и развивать себя» [17].

Выраженная Л.В. Щербой мысль в наибольшей степени применима именно к газетно-публицистической речи. Умелое обновление готового к употреблению речевого материала, неустанный поиск новых средств выражения оценки показывает, что язык газеты — это живая и постоянно развивающаяся система, требующая от журналистов постоянного творческого напряжения. Наконец, специфика отбора языковых средств на газетной полосе во многом определяется расчетом на массовую, нейтральную в лингвистическом отношении читательскую аудиторию. Газетный текст должен восприниматься легко и быстро независимо от возраста, профессии и образования читателя.

Из этого следует, что общепонятность и общедоступность употребляемых в газете языковых средств является постоянным ориентиром в речетворческой деятельности журналиста. Жесткая прагматическая установка газеты на общедоступность текста отличает массовую коммуникацию от других функциональных стилей. Употребление в печати малоизвестных заимствований, аббревиатур, слов, выражений узкопрофессионального и жаргонного характера и т.п. всегда вызывает резкое недовольство читателей. Хотя следует отчасти согласиться с мнением о том, что при решении проблемы общепонятности языка газетных жанров «важнее говорить не о принципах отбора языкового материала, а о приемах и методах введения слов в текст».

заголовка газетный перевод английский

1.2 Заголовок как элемент публицистического стиля

Заголовочный комплекс

Многие исследователи считают, что заголовочный комплекс является первым сигналом, побуждающим читателя взять газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовочный комплекс несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заголовочный комплекс газетной полосы, газетного номера имеет эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес и привлекающую внимание, в связи с этим существует множество работ по журналистике, посвященных заголовочному комплексу. (В.З. Санников [18], А.Н. Кулаков [19], А.Н. Назайкин [20], Г.Я. Солганик [21]).

Существуют различные направления в исследовании заголовочного комплекса. Все подходы можно объединить в две группы:

  1. изучение заголовочного комплекса с точки зрения их структуры, формального расположения на газетной полосе;
  2. собственно лингвистические исследования.

Заголовочный комплекс это своеобразный элемент текста, который имеет двойную природу. Заголовочный комплекс является, с одной стороны, вполне самостоятельным элементом текста и может быть прочитан и вне связи с текстом, именно поэтому заголовочный комплекс воспринимается как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. Но, с другой стороны, заголовочный комплекс является элементом структуры произведения, который теснейшим образом связан с текстом и может быть полностью понят только после восприятия целого текста. Вместе с текстом заголовочный комплекс составляет архитектонику текста. Всегда существуют логические отношения между заголовочным комплексом и основным текстом. Двойственная природа заголовочного комплекса определила то обстоятельство, что в литературе, посвященной заголовочному комплексу, заголовочный комплекс рассматривается с точки зрения двух аспектов — структурного и психологического. В этой связи важно подчеркнуть важность соотношения заголовочного комплекса и текста [18].

А.Н. Кулаков писал, что «Заголовок стоит над текстом, отделен от него отдельным пространством, это позволяет ему функционировать в качестве самостоятельной речевой единицы» [19]. Заголовочный комплекс, являясь структурным компонентом статьи, выполняет автономные функции, например функцию изображения авторского отношения к предмету речи и условиям общения. Заголовочный комплекс выполняет и обусловленные функции (при этом заголовочный комплекс выступает в связи с текстом). Например, функцию изображения авторского отношения к тексту и тональности текста. Главной с этой точки зрения является функция привлечения внимания как к статье, так ко всей газете в целом.

Как мы уже писали, заголовочный комплекс, предваряя текст, несет определенную информацию о содержании публицистического произведения и воздействует на читателя, побуждая его читать статью. Важность заголовочного комплекса в плане воздействия на читателя определяется тем, что он занимает коммуникативно-сильную позицию. В связи с этим А.Н. Кулаков выделяет разъяснительную функцию (сообщение читателю краткого содержания данной статьи) [19]

Заголовочный комплекс, как правило, состоит из максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Следует заметить, что вместе с тем заголовки строятся, как правило, на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

А.Н. Назайкин называет заголовочный комплекс особым лингвистическим феноменом, который существенно отличается от других элементов системы указателей. По мнению автора, заголовочный комплекс любого произведения всегда тесно связан с его содержанием, отражает идейно — тематическую направленность озаглавливаемого текста и отличается полуфункциональностью [20].

Рассматривая мнения авторитетных исследователей, мы пришли к выводу о возможности обобщить многообразие функций заголовочного комплекса и выделить в их составе три основные — номинативную, прагматическую и информативную.

Номинативная функция заголовочного комплекса состоит в том, что заголовочный комплекс называет текст. С этой точки зрения заголовочный комплекс, независимо от своей синтаксической структуры, дает возможность читателю идентифицировать текст, разделить газетный номер на составляющие его публикации.

Информативная функция заголовочного комплекса проявляется в том, что он выражает в сжатой форме основное содержание озаглавливаемого материала. Эту функцию иногда называют коммуникативной, так как она связана с сообщением о содержании текста. Выполняя информативную функцию, заголовочный комплекс публикаций привлекают читателя к тексту, если они содержат необходимые интересные для него сведения, при этом иногда отпадает потребность читать весь текст [21].

Заголовочный комплекс, выполняя прагматическую функцию, привлекает читателя к тексту своей внешней и внутренней формой, формирует восприятие читателя и вызывает у него, как правило, любопытство, недоумение, удивление, возмущение, смятение, разочарование. Таким образом, прагматическая функция приобретает особую значимость в периоды политических, экономических и социальных потрясений той или иной страны.

Многие ученые (В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, Е.А. Земская), исследуя тенденции современных газетных заголовочных комплексов, указывают на значительное увеличение иронии и языковой игры: создаются каламбуры, основанные на многозначности слов; обыгрываются имена и фамилии; используются различного рода метафоры; вовлекаются аллюзии, цитаты, используется аллегория и аллитерация. Заголовочный комплекс является лингвистическим феноменом. Для того чтобы раскрыть сущность заголовочного комплекса, необходимо выяснить его лингвистический статус.

Многие лингвисты изучали заголовочный комплекс с позиции теории предложения и рассматривали проблему синтаксического статуса заголовочного комплекса. Многие ученые относят заголовок и подзаголовок к предложениям (например, Адмони) [22].

Некоторые ученые не только не считают заголовок и подзаголовок предложением, но и исключают их из сферы синтаксических изысканий вообще (например, Харченко). А.С Подчасов рассматривал заголовочный комплекс исходя из учета его коммуникативных функций [23].

В работе разделяется точка зрения авторов, которые признают за заголовком и подзаголовком любой синтаксической структуры статус предложения.

П.А Лекант рассматривает предложение как грамматическую единицу языка, которая помогает оформить, выразить и передать мысль. Содержанием предложения является высказывание о действительности, вопрос, волеизъявление. Предложение это сложная лингвистическая категория, имеющая грамматический, логико-семантический и коммуникативный аспекты. В каждом предложении проявляются черты — как индивидуальные, отдельные, так и общие. К индивидуальным чертам П.А Лекант относит лексический состав предложения, его конкретное содержание. К общим чертам — грамматическую форму предложения, его структуру, воспроизводимую и используемую во множестве конкретных предложений независимо от их содержания. Грамматическая форма предложения — это диалектическое единство двух сторон, не существующих отдельно друг от друга — означаемой и означающей. Означаемой стороной является грамматическое значение предложения, означающей — синтаксические средства показатели этого значения [24].

Как отмечает Л.А. Коробова, «языковое образование приобретает статус предложения через предикативность — соотнесенность мыслительного содержания с объективной действительностью» [25].

Основываясь на вышеизложенном, лингвистический статус заголовочного комплекса определяется подходом к нему как к единице коммуникативного уровня, коммуникативная организация единства. Заголовочный комплекс — текст, который определяет специфику заголовочного комплекса как лингвистического явления. Поэтому лингвистический статус заголовочного комплекса есть статус коммуникативной организации смысла, а сам заголовочный комплекс является предложением, несущим функцию коммуникации.

Синтаксическая организация заголовочного комплекса

Структурная специфика заголовочного комплекса характеризуется определенным набором моделей, наиболее отвечающим его основным функциям. Согласованность функций заголовочного комплекса с его синтаксической структурой проявляется не всегда, что обуславливается неодинаковой актуальностью различных функций заголовочного комплекса в каждом случае. Л.А. Коробова замечает, что тенденция к преимущественному употреблению некоторых моделей детерминорованна структурной четкостью, максимальной информативностью, эмоциональностью при минимальных затратах языковых средств [25].

Рассмотрим самые частотные модели, которые, по мнению многих авторов, встречаются в заголовочном комплексе. По мнению Л.А. Коробовой, господствующим типом заголовочных являются номинативы, причиной широкого распространения которых является качественно новый характер коммуникации. Изменяющиеся социальные условия и повышенные темпы развития всех сфер общественной жизни вызывают глубокие процессы в осмыслении преподносимых фактов. Сознание реципиента должно содержательно и по форме адекватно отражать происходящие процессы. Одним из следствий этого является тенденция к более емкому обобщенному абстрактному мышлению, результатом которого является интенсивного использования номинативных структур [25]. Ядром номинативной конструкции является имя существительное. Номинативы отличаются высокой содержательной емкостью, передавая наравне с глагольными двусоставными предложении двусоставность мысли (суждения).

Двусоставные предложения. В двусоставных предложениях предикативность выражается с помощью двух главных членов — подлежащего и сказуемого. Они составляют не только основу грамматической формы предложения, но и его структурный минимум. Номинативно — подлежащные предложения являются продуктивным, преобладающим по употребительности структурным типом двусоставных предложений. Строение номинативно — подлежащных предложений является свободным, то есть не имеет ограничений, обусловленных грамматической формой одного из главных членов. Так, Л.В. Кнорина разделяет номинативно — подлежащные предложения на два структурно — семантических подтипа: номинативно — глагольные и номинативно-именные. В номинативно — глагольных сказуемое, простое или не простое выражает активный признак — действие. Предмет, обозначаемый номинативным подлежащим, имеет агентивный характер [26].

Эллипсис. Эллиптическое предложение достигает порой телеграммной краткости и иллюстрирует диапазон действия закона экономии средств в языке газеты. Лишенная информативно несущественных элементов, данная структурная модель концентрирует внимание читателя на основном моменте содержательной структуры текста и передает ту же информацию, что и соответствующие полные структуры. Е.В. Груднева подчеркивает что эллипсис — это синтаксическое явление и предлагает понимать под эллипсисом контекстное или ситуационное опущение тех или иных элементов высказывания, которые могут быть восстановлены. При этом общий смысл высказывания, соответствующего конструкции с эллипсисом, с одной стороны, и соответствующего конструкции без него — с другой, должен быть одним и тем же [27].

Т.В. Маркелова в своей работе выделяет среди прочих так же сегментированные конструкции и отмечает, что конструкции данного вида отличаются высокой степенью компрессии как в плане выражения, так и в плане содержания: отсутствие семантически нерелевантных элементов ведет к высокой семантической концентрации, содержание подается как бы «порциями». Информативная насыщенность и оригинальность формы позволяют сегментированными конструкциям стать образцом для создания бесчисленного множества «структур с двоеточием» [28].

Наряду с этими конструкциями стоит выделить среди прочих конструкций — сложные предложения. Однако сложные предложения как структурная модель в заголовочном комплексе вступают в противоречие с требованием лаконичности формы.

Структурная и тематическая связь заголовка с текстом

Существует много классификаций заголовков в зависимости от их соответствия содержанию, связей с текстом. Д.А. Качаев указывает на то, что заголовок должен отвечать содержанию материала и давать определенно сжатое и меткое выражение главной идеи текста и подчеркивает что главным требованием, предъявляемым к заголовку, является конкретность. [29].

Заголовки чаще указывают на предмет речи: героя, событие, явление, реже выражают основную мысль, иногда основная мысль делится между заголовком и подзаголовком.

Специфика заголовка заключается в специфике его плана содержания обнаруживающего черты двойственности: с одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст и стоящая «над ним», поэтому заголовок воспринимается как речевой элемент, который находится вне текста и имеет определенную самостоятельность. С другой стороны, заголовок является полноправным компонентом текста, входящим в него связанным с другими компонентами целой публикации. [29].

Заголовок входит в единую систему с текстом, что позволяет нам говорить о соответствии заголовка содержанию, его соотношении с текстом. К.А. Филиппов рассматривает в своей работе соотношение между формой, содержанием и функцией текста и подчеркивает, что текст имеет две взаимосвязанные стороны: форму и содержание [30]. К.А. Филипповутверждает что «целостность текста проявляется одновременно в виде структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция» [30].

Выделяются различные аспекты соотношения заголовочного комплекса с текстом:

  1. заголовочный комплекс и содержание текста;
  2. заголовочный комплекс и элементы содержания (начало, концовка);
  3. заголовочный комплекс и речевая структура текста.

По мнению многих исследователей, заголовочный комплекс может выражать любой элемент структуры произведения: основную мысль, установочные тезисы, аналитическую оценку ситуации, фон к цели сообщения, иллюстрации. Имя текста сигнализирует о его содержании, о том, каким образом реализуется информативная функция названия публикации (Д.А. Качаев, В.З. Санников, Л.В. Терентьева).

ЧжаоВэндзе замечает, что изложение информационного материала в заголовочном комплексе строится по принципу «перевернутой пирамиды», когда самая свежая, важная информация расположена как бы «вверху», затем следуют менее значительные и интересные факты [31]. По нашему мнению такая структура, как правило, наиболее удобна и для читателя. Он быстро схватывает главное и может прервать чтение в любом месте, не упустив ключевых пунктов. ЧжаоВэндзе выделяет несколько функций заголовочного комплекса [31]:

  1. информативную функцию (обозначение темы или главной идеи текста);
  2. коммуникативную функцию (не только передача информации, но и выражение авторских намерений);
  3. графически-выделительную функцию (реализуемую с помощью шрифтовых выделений);
  4. рекламно — экспрессивную функцию (привлекает внимание читателя к материалу публикации).

Нередко эти функции совмещаются в заголовочном комплексе.

И выделяет четыре основных типа отношений между заголовочным комплексом и текстом [31]:

  1. репрезентативные отношения. Заголовочный комплекс несет основную мысль, главную идею публикации;
  2. рекламные отношения. Заголовочный комплекс только привлекает внимание к публикации, не раскрывая его сущность. Заголовок при таком типе отношений по структуре представляет собой словосочетание. Это имплицитный тип отношений между заголовочным комплексом и текстом — по прочтении текста читатель разгадывает смысл заглавия;
  3. диалогические отношения, которые задаются вопросительным предложением, включенным в заголовочный комплекс. Основной корпус текста служит ответом на поставленный вопрос в заголовочном комплексе;
  4. включительные отношения. При таких отношениях заголовочный комплекс является частью основного корпуса текста.

Д.А. Качаев замечает, что весь объем текста делится на части, главы и абзацы. Заголовочный комплекс может быть связан с этими единицами и подсказать, как разделен текст. Начало текста, под которым можно понимать начальные строки произведения, по мнению Д.А. Качаева ограничивается, как правило, первым абзацем. По мере прочтения публикации читатель помнит заголовочный комплекс и в зависимости от того, где расположена формулировка содержательного элемента, использованного в заголовочном комплексе, он будет соотносится с этой содержательной частью.

Концовкой текста является отрезок, в котором становится ясна аналитическая оценка рассматриваемой ситуации, все, что идет после этого отрезка в содержании публикации. В том случае когда заголовочный комплекс повторяется в конце или в зачине и концовке, возникает выразительная связь заголовочного комплекса и концовки [29].

1.3 Классификация заголовков

Заголовок может выражать любой элемент структуры произведения: основную мысль, установочные тезисы, аналитическую оценку ситуации, фон к цели сообщения, иллюстрации. Имя текста сигнализирует о его содержании, о том, каким образом реализуется информативная функция названия публикации.

Существует множество классификаций заголовков в зависимости от их соответствия содержанию, связей с текстом. Так А.П. Бессонов в книге «Газетный заголовок» [32] указывает, прежде всего, на то, что заголовок должен отвечать содержанию материала и давать предельно сжатое и меткое выражение главной идеи текста. Общее требование, которое предъявляется к заголовку — конкретность. Для достижения этого необходимо взять из текста детали, которые составляют суть материала. В зависимости от степени конкретности заголовки могут быть неконкретными, расплывчатыми, бессодержательными, полными. Чем менее конкретен заголовок, тем больше, по мнению А.П. Бессонова, падает интерес читателя к материалу. На частую несообразность заголовка теме указывает и Л.М. Майданова [33]. Заголовки чаще указывают на предмет речи: героя, событие, явление, реже выражают основную мысль, иногда основная мысль делится между заголовком и подзаголовком.

Заголовки можно типологизировать в зависимости от того, сколько, один или несколько, элементов текста они выражают. По этому признаку можно выделить однонаправленные и комплексные заглавия.

Однонаправленные заголовки соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста. К ним относятся:

  1. Тематизирующие заголовки (заголовок говорит читателю о теме публикации). Тема текста входит в состав его основной мысли, это тезис, который раскрывается системой тезисов, составляющих текст. Главная тема ориентирует в содержании текста.
  2. В названии может быть отражен предмет речи, например, определенный факт, о котором говорится в публикации. В процессе чтения материала информация, заложенная в заголовке, уточняется, конкретизируется. Процесс восприятия простой — от заголовка к тексту. Но связи с заголовком могут видоизменяться с помощью приема — осцилляции (когда подтекст заголовка становится понятен после прочтения текста, т.н. возвращающееся восприятие).

В заголовке нередко называется герой публикации, тема публикации, таким образом, полностью отражается в заголовке. Здесь также возможны усложнения. Если публикация, например, называет профессию человека, то читатель настраивается на то, что речь пойдет о профессиональных качествах героя, но текст может содержать личностную информацию, в этом случае заголовок приобретает оценочные коннотации. Если в заголовке используется имя собственное, то после прочтения материала заголовок выглядит более информативным, чем на первый взгляд (за именем после прочтения можно увидеть определенный образ).

Если текст посвящен какому-либо событию, то заголовок обычно строится по типу событие — случилось, произошло, показало, т.е. заголовок актуализирует или название темы — события или всю основную мысль. Основная мысль выражается прямо, информация воспринимается легко. Намеренное усложнение восприятия с целью заинтересовать читателя делается с помощью заголовка, содержащего в себе не основную деталь события, заставляя обратиться к тексту.

Тематизирующие заголовки могут представлять собой цитату или известное выражение, относящееся к описываемому событию. Выражение темы, основной мысли нередко распределяется между заголовком и рубрикой, подзаголовком.

Очень большое количество заголовков актуализирует аналитическую оценку, содержащуюся в тексте. Идея текста — это своеобразный итог, вывод из сказанного (в типологизации, предложенной Шостак М.И. заголовок — резюме). Подобные заголовки подготавливают к восприятию идейного смысла, публикация понимается сразу в определенном ключе. На основе заголовок — содержание повышается действенность, убедительность газеты.

Передача идейного смысла может передаваться описательно, образно, в таком случае заголовок, его связь с содержанием осознается только после прочтения публикации полностью, ретроспективно. В тексте могут содержаться определенные сигналы (синонимы слов, использованных в заголовке, семантическое согласование). В заголовке может также содержаться элемент, который логически вытекает из сказанного, хотя в тексте не выражен вербально.

Заголовок может актуализировать и второстепенные элементы текста (содержания) — иллюстрации к тезисам, общий фон к цели сообщения. Такие заголовки особенно экспрессивны, т.к. построены на вынесении в заглавие не — основного, неглавного. Кажущаяся вторичность того, что выражено в названии, делает его более выразительным, привлекает внимание.

Например, в роли иллюстрации могут быть задействованы слова какого-либо человека по данной проблеме. Общим фоном — выделение какой-нибудь зримой детали, которая приближает к читателю событие, оживляет текст. Оценочность в заголовке настраивает на определенное восприятие текста.

Комплексные заголовки. Соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно, передают усложненную информацию. Степень их информативности выше, т.к. связи таких заголовков с содержанием более многообразны, что ведет к повышению выразительности текста. В подобном заголовке актуализируется одновременно тема, аналитическая оценка ситуации, какой-либо тезис, иллюстрации. Самым простым примером является заголовок, состоящий из двух частей, соединенных союзом. Композиционная инверсия, например, очень интересный прием в этом случае: первая часть заголовка соотносится с элементом, стоящим в конце, а вторая его часть — с началом текста. Соотношение заголовка и текста «наоборот».

Использование многозначности слова также будет создавать комплексный заголовок, т.к. будет связан с двумя смысловыми элементами текста: до прочтения — первое значение, после прочтения — второй, метафорический смысл, соотнесенный с идеей содержания.

Иначе заглавия можно классифицировать по признаку полноты отражения элементов текста. В зависимости от этого заголовки могут быть полно информативными и неполно информативными, пунктирными.

) К полно-информативным можно отнести те заголовки, которые отражают тему всего текста, его основную мысль или любой тезис, развивающий основную мысль. Внутри данной классификации Я.И. Рецкер выделяет номинативные и предикативные заголовки.

Номинативные просто называют тему всей публикации, они несут функцию знака аналогично именам собственным, которые служат названиями географических объектов, живых существ, заводов и т.д.

Предикативные — это развернутый тезис, содержащий предмет речи и его предикат. Такие заглавия наиболее информативны, дают самый полный прогноз о содержании.

Вообще данная группа заголовков представляет собой нейтральную часть заголовочной системы газетного номера, но с другой стороны на фоне таких заголовков ярче воспринимаются другие.

) Неполно информативные, пунктирные заголовки. Такие заголовки лишь приблизительно указывают на содержание текста, дают знак, по которому восстанавливается тот или иной смысловой контекст. Информативность пунктирных заголовков ниже, но зато они дают больше возможностей для привлечения читательского внимания.

Иногда неполно информативные заглавия могут иметь комплексный характер, задействовать несколько слов, употребление которых будет ясно из прочтения. Намеренное употребление сигналов-иллюстраций дает алогичное словосочетание, что опять-таки придает большую выразительность заголовку.

Таким образом, информативность становится тем критерием, по которому проводится классификация заголовков и показывается соотношение заголовка с компонентами содержания [6].

2. Особенности перевода газетных заголовков

2.1 Значение структуры заголовка газетной статьи при переводе

Поскольку газетные заголовки представляют для переводчика специальную трудность, мы остановимся на них более подробно. Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. По подсчетам С.П. Суворова [34], заголовок в Daily Worker состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь. Это слово дается совершенно самостоятельно. Например, Dockers: Union Move.

Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделен:

28 Days Strike Notice Now Given.

Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частично набираются петитом.

Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует.

Большое значение для переводчика при работе с информационно-описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Оно особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа, и при реферировании. Если письменный переводчик, в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т.е. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в силу ряда специфических особенностей газетных заголовков их понимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка. Эти специфические особенности обуславливаются в основном тремя факторами [9].

Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-вторых, заголовок признан в краткой форме изложить содержание статьи(сообщения) или выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала [21].

Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:

Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских коммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунговый характер, а в буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение, Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение [35] Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли Уоркер» Paris Protest March Stage Dby Students не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: Educational System’s Restrictions Protested. Только теперь мы можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования [20].

Бывают, однако, случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так, например, сообщение «Дейли Уоркер» о дальнейшем усилении интенсификации труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим образом:

Putting Pep Into The PalaceSpeed-Up Is Speeded

Наоборот, такой заголовок может даже создать у неопытного переводчика превратное представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с содержанием заметки. Слово «pep» в Англо-русском словаре проф. В.К. Мюллера [36] объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание «rоуal speed-up» может быть понято как интенсификация деятельности членов царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни.

Особенно любопытен в этом отношении следующий заголовок, совершенно не раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета «Дейли Уоркер» получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавлена Makks Mocks. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: The judges say that the Daily Workеr «continues to make the most of its limited number of pages». Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Дейли Уоркер» или Премия нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы правильно понять и перевести заголовок, необходимо, прежде всего, прочитать саму статью. Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки достаточно ясно отражают содержание сообщения: Last Rebel Post Taken Inbrunei; Week Lies Merge; Prosperity Not Austerity; и т.п. Здесь переводчику остается только найти адекватный вариант перевода на русский язык [34].

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации.

  1. Italy’s radio, TV workers on strike.
  2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking.
  3. Back to work — to kill the bill.
  4. Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest.
  5. Convict centenced to life for coffin girl kidnap.

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость — опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и, наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним — агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest — выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов — мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили [37].

) Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки.

) Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил ее читать и перешел к другим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста яркие, броские слова или выражения. Такая практика совершенно чужда нашим газетам. В советской печати дополнительные подзаголовки встречаются только в очень больших по размеру статьях — «подвалах», обычно научного или обзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражая логическую последовательность изложения материала.

В английских и американских газетах любая статья или сообщение о происшествиях может делиться подзаголовками. Вот характерный пример. В газете «Дейли Уоркер» было помещено сообщение о том, как взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической телефонной подстанции, была разрушена половина поселке, когда абонент после разговора положил трубку на рычаг и этим вызвал искру подстанции. Сообщение напечатано под следующим заголовком Phone Blows Up Half Village. Уже в самом заголовке заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, как может телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается подзаголовок Terrific Roar вновь подогревающий интерес читателя, но это всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовком абзацев и неиграющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами снова появляется подзаголовок — Puddles Of Acid — слoвa, опять-таки не играющие особой роли в сообщении и явно рассчитанные на то, что читатель заинтересуется, при чем здесь лужи пролитой кислоты, и дочитает сообщение до конца [28].

) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: Flood Shit Scotland; Johnson Sends Message; William Faulkner Is Dead; Exports To Russia Are Rising; Sandys Goes On Caribbean Tour; 300 Sacked At Clyde Factory.

Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать при переводе английских и американских газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шотландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта в Советский Союз; Поездка Сэнгдиса в страны Карибского бассейна; Увольнение300 рабочих на фабрике в Клайде. Крайне неестественно и необычно звучали бы по-русски такие, например, заголовки: Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т.п. [25]

Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких газет демократического течения как The Worker, People’s World и The Canadian Tribune. Вот некоторые примеры: 900 notables petition the president: halt persecution under mccarran act -900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону маккаррена; bonn-paris alliance causing some friction among partners — союз бонн-париж вызывает трения между партнерами по общему рынку; Ottawa gives ultra-right, refuses entry to noted historian — Канадское правительство капитулирует перед крайне правыми группировками США, отказывая в разрешении на въезд известному историку.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will Scandal Of Der Spiegel Bea Boomerang For A Denauer? — He Обернется Ли Скандал С Журналом «Шпигель» Против Аденауера?; Will The Rebe A Major Business Slumpin’ 63? — Не Явится Ли 1963 Год Свидетелем Серьезного Экономического Кризиса?

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями: Hires Teen-Agers As Scabs- Использование Подростков В Качестве Штрейкбрехеров; Want Now A Rhysteria In Toronto Schools — Протесты Против Насаждения Военной Истерии В Школах Торонто; Hits Arrests Of Peacepartisans — Выступление Против Ареста Борцов За Миp; Hits Copers Housingstand-Критика Позиции Республиканцев По Жилищному Вопросу; Defer Move Todisbar Lawyers For Cp «11» — Отсрочка Дисквалификации Защитников По Делу 11 руководителей Компартии США и т.д.

Однако в ряде случаев использование назывных предложений оказывается неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: Win Pay Hikes Inkansas City — Рабочие Канзас-Сити Добились Повышения, Заработной Платы; Shungov’t Order To End Rr Strike — Железнодорожники Отказываются Выполнить Приказ Правительства О Прекращении Забастовки; Demand Jail For Ksk’ers Bombing Dаllas Home-Негры Далласа Требуют Заключить В Тюрьму Куклу Ксклановских Террористов.

Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II, например, Routed Army Gang. Этот заголовок может иметь два значения: «обратил в бегство вооруженную шайку» или же «обращенная в бегство вооруженная шайка». При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является правильным, можно лишь с помощью контекста [34].

) Употребление временных форм.

Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности употребления временных форм в заголовках. Это необходимо, прежде всего, для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода.

Современные английские и американские газеты в заголовках, как правило, пользуются не перфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое Время»:Russia Condemn Swest Provocation; Richard Alding Tondies, 87th Congress Ends With Little For People; Labour Urges Sympathy Demonstration For Clarke Strikers. Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.

Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время: 87th Congress Ends With Little For People — Конгресс 87-го coзыва закончил работу, не сделав ничего для народа; NDP Delegates Reject Resolution That Says Strikes Are Out Moded-несколько сократив заголовок, переводим: Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную против забастовок; Bell Puts Bandits To Flight-Сигнал тревоги обратил бандитов в бегство.Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод таких заголовков особой проблемы не представляет: Why Rockefeller Couldn’tbuy A Landslide Victory — Почему Рокфеллеру не удалось сдержать решительную победу; All Piers Paralysed On East Coast As Long Shore Men Go Out On Strike-Забастовка портовых грузчиков восточного побережья парализовала порты; Wave Of Peace Actions Wept The Nation — По стране прокатилась волна выступлений в защиту мира.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: Laundry Workers To Vote On New Contract; Davy Men To Stay Out; Ford Men To Meet Today; America To Resume Testing; Kent Railmen To Fight closures; Britain And Six To Try Again; World Unions To Fight Monopoly. При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, и семантике которого заложена будущность, например, США собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви; Предстоящее возобновление американских ядерных испытаний [13].

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так ив настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnappedin Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc.

В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever.

) Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Уоркер» или американской «Уоркер».

Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. В этом отношении перевод газетных материалов существенно отличается от перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от произвола наборщика, но точно и тщательно определяется самим автором. Чтобы убедиться в произвольности параграфирования газетного текста возьмем наудачу номер лондонской «Дейли Уоркер» от 20 апреля 1998 года и прочитаем три первых абзаца передовой статьи «Coup Against Peace»:

Next to planning invasion of Cuba, the principal occupation of the Central Intelligence Agency is organising army coups in South-East Asia.have been two such takeovers in South Vietnam in recent months. Now one has taken place in Laos.says it doesn’t want it, and doesn’t agree with it. There may be differences of opinion in the U.S. ruling class about how to handle the situation, as there were about South Vietnam.

Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое целое: второй абзац связан с первым местоимением snub, а третий со вторым местоимением it. При переводе их следует объединить [19].

2.2 Лексические особенности перевода газетных заголовков

При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности и обилие дат [42]. С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society, bul wark of liberty, escalation of war. Обилие клише заметно давно и указывается всеми исследователями.

Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out (DailyMail) [43] Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики. Английских журналистов часто упрекают в том, что они используют претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic, epochmaking, triumphant, unforgettable — и приподнятую архаическую военную лексику, предназначенную для эмоциональной вербовки читателя на угодную для хозяев газеты сторону: banner, champion, clarion, shield.

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of «you’re another», that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own ministry. The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble wave the Flag.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well — informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.

Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, not inevitable и т.п., придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо i think.

Газетно-публицистические тексты отличаются большим разнообразием. Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий [44]. Приведем пример:part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs.

В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.

Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, т.к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.

Лексические и грамматические замены в переводе нижеследующего отрывка также не могут рассматриваться как нарушение точности при переводе.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported.

За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.

Пассивная конструкция в первом предложении передана активной. Определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском языке сочетание «новозеландское землетрясение» невозможно. Пассивная конструкция во втором предложении переведена фразеологическим сочетанием — клише.

Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей. Такое «нанизывание» в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку. Сохранение типа предложения при переводе в подобных случаях приводит либо к утрате истинного смысла высказывания, либо к созданию громоздких фраз, неприемлемых для русского языка. В переводе такому высказыванию часто соответствуют несколько самостоятельных предложений, например:

А police Advisory Board composed of twelve representatives from police authorities, nine from the Federation, three representing superintendents, and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home Office representative in the chair, has a general consultative and advisory function on police matters but the Home Secretary need not accept its advice.

Это предложение включает, по крайней мере, три самостоятельные мысли: (1) состав консультативного бюро, (2) роль министра внутренних дел в работе бюро, (3) функции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее на две, относительно независимые идеи. В русском переводе данному высказыванию будут соответствовать не менее трех самостоятельных предложений: Существует также Полицейское консультативное бюро, состоящее из двенадцати представителей полицейских властей, девяти представителей Федерации, трех делегатов от старших полицейских офицеров и восьми представителей от главных констеблей. Председателем бюро является министр внутренних дел или представитель министерства. Бюро имеет общие консультативные функции по делам, касающимся полиции, но министр внутренних дел не обязан принимать его рекомендаций [32].

Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык.

Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе.

Наибольшее количество расхождений между американским и английским вариантами падает на область лексики.

Ниже приводится краткий список встречающихся расхождений:

США

АНГЛИЯ

ЗНАЧЕНИЕ

administration

government

правительство

apartment

flat

квартира

automobile

motor-car

автомобиль

baggage

luggage

багаж

baggage-car

luggage-van

багажный вагон

battery

accumulator

аккумулятор

bill

note

банковский билет

billion

milliard

миллиард

block

quarter

квартал (города)

can

tin

консервная банка

cannon

gun

орудие, пушка

car

coach, carriage

ж. — д. вагон

clipping

cutting

газетная вырезка

coal-oil

paraffin

парафин

combat

action, fight

бой, сражение

corn

maize

кукуруза

conductor

guard

кондуктор

crossties

sleepers

шпалы

department

office, ministry

министерство

drugstore

chemist’s shop

аптека

elevator

lift

лифт

engineer

engine-driver

ж. — д. машинист

eyeglasses

spectacles

очки

fall

autumn

осень

first floor

ground floor

первый этаж

freight train

Goods train

товарный поезд

gasoline, gas

petrol

бензин

generator

dynamo

динамо-машина

ground wire

earth-wire

заземление

(to) guess

(to) think

думать

highway

main road

шоссе

(to) hire

(to) engage

нанимать

janitor

porter

швейцар

(to) loan

(to) lend

одолжить

lumber

timber

лесоматериалы

orchestra chairs

stalls

партер

package

parcel

посылка

pay station

public call-box

телефон-автомат

picture house

cinema

кино

pressman

journalist

журналист

pushcart

barrow

тачка

railroad

railway

железная дорога

Sail boat

sailing boat

парусная шлюпка

secretary of state

Foreign secretary

министр иностранных дел

sidewalk

pavement

тротуар

spark-plug

sparking-plug

запальная свеча

store

shop

магазин

street car

tram-car, tram

трамвай

subway

underground, tube

метро

(to) take a chance

(to) run the risk

рисковать

teller

cashier

кассир (в банке)

ticket office

booking office

ж. — д. касса

top coat

overcoat

пальто

truck

lorry

грузовик

Использование аллюзий

Аллюзия (лат. Allusio-шутка, намёк) — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Аллюзию не следует отождествлять с интертекстуальностью и похищенным дискурсом, которые охватывают более широкий класс явлений и связаны с аллюзией родо-видовыми отношениями. Не любая аллюзия, вошедшая в обиход, удостаивается ранга заголовка — для такого ранга нужны не только стойкие ассоциации, но и яркая, меткая и неожиданная импликация. Так, американский актёр Гэри Коулмэн подарил соотечественникам реплику, которую он произносил с неподражаемой мимикой what you talkin bout willis? Эта реплика удостоилась звания catchphrase (броская фраза, популярное выражение) и стала ассоциироваться с именем актёра, хотя ничего особенного в ней нет. Эту реплику принято сейчас употреблять, когда собеседник не понимает, о чём идёт речь. То же самое можно обозначить нейтральным способом: I didn’t quite get you. Несмотря на популярность данной аллюзии в англоязычном дискурсе, заголовочной она не стала: ничего остроумного за ней не скрывается. Типичный случай заголовочной аллюзии: McDating. Этот краткий заголовок, будучи авторским новообразованием, привлекает внимание сам по себе, но полное значение его раскрывается из текста статьи, в которой говорится о попытке максимально ускорить и упростить процесс знакомства, придать ему некоторый оттенок массовости и общедоступности, на что и делается намек с помощью формы заголовка.
Заголовок может содержать двойную аллюзию: Once and Future NATO. Первая аллюзия имеет в виду бестселлер Т.Х. Уайта «The Once and Future King», в котором писатель изложил свои представления об идеальном обществе. В свою очередь название книги Уайта — перевод мифологической надписи на могиле легендарного короля бриттов Артура: Hic jacet Arthurus, Rex quondam Rexque futurus (здесь лежит Артур, король в прошлом и король в будущем). Рассматриваемая аллюзия имеет иронический подтекст: НАТО не следует самообольщаться, потому что эйфория, вызванная приёмом в блок новых стран, только маскирует серьёзные проблемы альянса.
Один из наиболее распространённых источников заголовочной аллюзии — классическая литература. Barack Obama rewrites war and peace for Nobel audience — аллюзия на знаменитый роман Толстого «Война и мир». Импликация — скепсис в отношении заслуг Обамы в деле защиты мира (американский президент стал лауреатом нобелевской премии мира). Заголовок Ours Not To Reason Why представляет собой аллюзию на знаменитое стихотворение Альфреда Теннисона «The Charge of the Light Brigade». В заголовке обыгрываются строки Their’s not to make reply, Their’s not to reason why, Their’s but to do and die: Стилистическая импликация — критика английского премьера, который безоговорочно выполняет команды Буша и тем самым подвергает риску жизнь английских солдат (в результате нелепого приказа лёгкая кавалерия потеряла цвет английской аристократии в безумной атаке под Балаклавой 25 октября 1854 года).
Вообще, военная аллюзия занимает почётное место в лексике английского заголовка. Is Russell Crowe losing a gladiatorial battle with the bulge? — риторический заголовок, который Стивен Адамс предпослал своему материалу, сопровождается фотографией располневшего «гладиатора», который проиграл борьбу за талию (Battle of the Bulge). Это выражение в прямом значении — битва за «выступ» — Арденнское сражение, в котором немцы предприняли последнюю отчаянную попытку уничтожить контрнаступлением наступающие армии англо-американцев. Ныне это выражение употребляется юмористически в отношении «героических усилий» по соблюдению диеты во имя «ликвидации выступов» на животе.
В связи с почётным местом военной аллюзии в лексике заголовка нельзя не упомянуть одно широко известное выражение, которое часто можно встретить в статусе заголовочной аллюзии: on a wing and a prayer. Употребляется по отношении к невероятно трудному, но успешно завершившемуся предприятию. Это из песни Comin’ In on a Wing and a Prayer, впервые прозвучавшей в США в 1942 г.; в России известна под названием «Бомбардировщики». Хотя русское общество давно отвергло атеизм, в переводе аллюзии на русский используется традиционная адаптация: на честном слове и на одном крыле. Несколько примеров: Ugo Monye back on wing and prayer to face All Blacks — речь идёт о регбисте, которому глубокая вера в бога помогает преодолевать трудные испытания. Perham: on a wing and a prayer рассказывается о 17-летнем подростке, который совершил на яхте одиночное кругосветное путешествие.

Adonis Blue butterfly: on a wing and a prayer рассказывается о том, как помогают выжить бабочке.

Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на читателя употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие заголовки бывают трудны для понимания, если переводчик недостаточно хорошо знаком с литературой, политической жизнью и бытом Англии или США. Так, например, для того, чтобы понять следующий заголовок: Public Transport Is Getting A Yul Brynner Trim, необходимо знать, что Yul Brynner — американский киноактер, бреющий голову наголо. Следовательно, в заголовке говорится о резком сокращении транспортной сети, в данном случае о плане значительного сокращения сети железных дорог в Англии, предложенном правительством консерваторов [40].

Приведем еще один заголовок, в котором аллюзия носит уже чисто литературный характер, — Rip Van Winkle Boss No. 1 Is Defeated — Рип Ван Винкль-герой известного рассказа американского писателя-романтика Вашингтона Ирвинга (1783 — I859), хлебнувший однажды заколдованного рому и заснувший на двадцать лет, в результате чего он проспал войну за независимость и превращение английских колонии в Соединенные Штаты Америки. Имя его стало нарицательным для человека, отставшего от жизни. Большой словарь Вебстера прямо дает это значение — «a person who is very much behind the times». Поэтому данный заголовок можно было бы перевести так: Поражение отставшего от жизни предпринимателя. «№1» в заголовке можно для краткости не переводить. В тексте речь идет о двух предпринимателях, один из которых уволил цехового старосту, выбранного рабочими, а другой 27 рабочих-членов профсоюза. Первый (№1), что называется, проснулся (в тексте так и сказано has awoken) и восстановил уволенного, а второй продолжает упорствовать.

Пример следующего заголовка, в котором заключена по сути дела непереводимая игра слов, построен на употреблении идиомы в сочетании с термином — А Hit Below The Van Alien Belt. В заголовке использовано идиоматическое выражение to hit below the belt — наносить удар ниже пояса, наносить предательский удар, вести нечестную игру. В это идиоматическое выражение вплетен научный термин-the Van Alien belt — пояс радиации в атмосфере вокруг земли, открытый американцем Ван Алленом. Одновременно в слове below содержится намек на то, что в результате высотных ядерных взрывов, проводившимся американцами над островом Джонстона, в атмосфере несколько ниже пояса Ban Аллена образовался второй искусственный пояс радиации, причинивший немалые неприятности американским и английским спутникам земли. В самой заметке как раз и говорится о том, что в результате воздействия этого искусственного пояса радиации английский спутник «Ариель» перестал посылать сигналы. В русском переводе эту игру слов передать невозможно. Заголовок следует перевести следующим образом:

Английский спутник выведен из строя. Последствия американских высотных взрывов.

Особенности употребления атрибутивной лексики

Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп.

Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков, содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний. Возьмем в качестве примера следующий заголовок: Japan All-Party Mp Group To Go To Helsinki. Проанализируем атрибутивную группу Japan All-Party MP Group. Анализ смысловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить слева направо, т. с. с первого члена словосочетания. Попытаемся это сделать-слово Japan очевидно определяет, сокращение MP, т.е. Member of иParliament; All-Party также определяет сокращение MP. Таким образом, мы имеем две смысловые группы Japаn MP и All-Party MP, которые обе в свою очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях, попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т.е.начиная с опорного слова. Получаем — Группа членов парламента Японии, представляющих все партии. Этот перевод можно несколько облегчить: Группа японских парламентариев, представляющих все партии. Теперь переведем весь заголовок в целом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время. В таких случаях, чтобы избежать глагольности заголовка, малохарактерной для русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного поездка с добавлением слова предстоящая для передачи будущности. Таким образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии [41].

Если следовать этим принципам, то перевод многих заголовков, имеющих в своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда: Union Square May Day Rally Toring Out Today For Peace — Сегодня первомайский митинг на Юнион сквер единодушно выскажется за мир; On-The-Spotreportaboutpuerto Rico — Pacсказ очевидица о положении в Пуэрто Рико; New Soviet Testban Proposal — Новое предложение Советского Союза о запрещении ядерных испытаний; Ban The Bomb Week — Неделя борьбы за запрещение водородной бомбы; Lung Cancer Deaths Up Again — Рост смертности от рака легких.

Гораздо более трудную проблему для переводчика представляют многозначные атрибутивные группы, весьма часто встречающиеся в газетных заголовках. Рассмотрим некоторые примеры: Strike Vote Authorized By Ford Local. Если значение атрибутивной группы Ford Local совершенно очевидно-местная профсоюзная организация на заводе Форда, — то первая группа Strike Vote может иметь по крайней мере два значения-решение о проведении забастовки и голосование по вопросу о том, проводить забастовку или нет. В заголовке Last Ditch Effort Made To Head Off Dress Strike первая группа Last Ditch Effort опять-таки не представляет труда-это последняя попытка, а вот сочетание Dress Strike может, например, означать забастовку против введения какой-то формы одежды, может быть, это забастовка против одежды нового фасона, или, наконец, можно представить себе, что речь идет о забастовке, все участники которой будут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о забастовке членов профсоюза дамских портных. Следует отметить, что многозначность особенно присуща атрибутивным группам, в которых определение выражено существительным-собственным именем или географическим названием. Вот характерный пример: Paris Protest March Staged By Students. Здесь атрибутивное сочетание Paris Protest March может означать демонстрацию протеста, организованную студентами в Париже, либо поход на Париж, организованный студентами в знак протеста, или, наконец, студенческую демонстрацию протеста против политики, проводимой Парижем, т.е. французским правительством. Twu Alerted For N.Y. Wage Increase Fight-в данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь, вообще о борьбе всех рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе транспортных рабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже только о местном отделении №100 этого профсоюза. Заголовок Berlin Sacking «sinister» представляет собой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что это за берлинское увольнение, которое чревато серьезными последствиями (sinister). В данном случае мы можем понять заголовок только после ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнении английского политического советника в Западном Берлине, несогласного с политикой, проводимой английским правительством в отношении берлинского вопроса. Заголовок Hall Urges Jfk Honour Bill Of Rights By Mccarran Cease-Fire становится понятным также только после ознакомления с контекстом. Без контекста он может быть понят лишь в том случае, если читатель хорошо знаком с современной ситуацией во внутренней политической жизни США. В нем речь идет о том, что секретарь национального комитета коммунистической партии США Гэс Холл призывает президента Джона Ф. Кеннеди проявить должное уважение к «Биллю о правах» и приостановить действие закона Маккарена, на основании которого коммунистическая партия США привлечена сейчас к судебной ответственност 41].

Если переводчик систематически читает газеты и пристально следит за развитием событии во всем мире и в особенности в Англии и США, то он сможет понять довольно сложные газетные заголовки, даже не читая следующих за ними материалов и полагаясь только на смысловой анализ атрибутивных групп. Так, например, смысл следующих заголовков может быть легко установлен с помощью такого анализа и знания ситуации: Denver Smith act judge hears arguments for killing indictment — Cудья по делу обвиняемых по закону Смита в Денвере рассматривает ходатайство о снятии обвинительного заключения; Оhio Smith act defense wins postponement to october-защита обвиняемых по закону Cмита в Oгайо добилась переноса рассмотрения дела на октябрь месяц; 52 national bodies urge filibuster ban-52 все американские организации призывают к запрещению обструкционистской практики в конгрессе; N.Y. Fire trap tenants pack ouster tonight — жителям опасных в противопожарном отношении домов в Нью-йорке сегодня предстоит выселение; cio store union preparing big was hingt on wage floor delegation — Профсоюз складских рабочих, входящий в КПП, намерен послать в Вашингтон многочисленную делегацию с требованием, установить минимум заработной платы.

Сокращения в заголовках и особенности их перевода

Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчика мне следует упускать из вида. Это — самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской и американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме.

Сокращения организаций и должностей.

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей.CI0 Vows To End Race Bars (AFL-CIO — American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations — Американское профсоюзное объединение — АФГ-КПП);Aт SACB Hearing Lets 6th Stoolie Out Of Coop (FBI-Federal Bureau of Investigation — ФБР; SACB — Subversive Activities Control Board — Управление по контролю над подрывной деятельностью);Presses Job Fight, Cites BIAS Cases To NLRB (NAACP-Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB — National Labor Relations Board — Опциональное управление по трудовым отношениям;Women Repulsr HUAC (HUAC — House Un-American Activities Committee — Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности);EEPC Record Shows Need Of New Law (FЕPC Fair Employment Practices Committee-Комитет по справедливому найму на работу;NAM’s Next Anti-Union Goal (NAM — National Association of Manufacturers-Национальная ассоциация промышленников — НАП);, GOP Pick Floor Leaders As Congress Opens Today (Demo-Democratic Party; GOP-Grand Old Party-прозвище республиканской партии);Official Finds Fokd Foundry Unsafe (UAW-United Automobile Workers Union);. OF J, Official, East-Land, Defend Paid Stoolies (D. of J.-Department of Justice-Министерство юстиции).

Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov-Governor; D. A, — DistrictAttorney; Sen.-Senator; Rep-Representative (член палаты представителей) [40].

Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращении названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати. В связи с последним сокращением следует заметить, что неопытные переводчики часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность членов американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с сокращенным названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep. Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун, республиканец от штата Миссури, a Sen, White (D-Ga.) — сенатор Уайт, демократ от штата Джорджия [41].

Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей:

Cold Comfort In Chemicals ICI Warning (ICI-компания Imperial Chemical Industries);Leaders Under Fire (AEU-Amalgamated Engineering Union);Of ETU Expels The Absent 4 (ETU-Electrical Trades Union);

,500,000 Empty Seats Cause Loss On BEA (BEA-авиакомпания British European Airways);All Tests Call By CO-OP (CO-OP-Cooperative Party);To Fight LCC Election (Kaye-фамилия кандидата от коммунистической партии, LCC-London County Council);Launches Steps Towards Peace (CND-the Campaign for Nuclear-Disarmament);Sack, TUC Told (TUC-Trades Union Congress);Lobby Their МР-ТHЕ PM (MP-Member of Parliament, PM-Prime Minister);From PMG For Phone Men (PMG-Postmaster-General).

В последнее время в английских газетах в связи с созданием двух новых правительственных органов появились сокращения, которые представляют для переводчика особую трудность: Draughts-Men Call On Tuc To Leave NED (NED-National Economic Development Council-Совет по развитию экономики). В тех случаях, когда употребляется именно эта форма данного сокращения, переводчик сразу видит, что он имеет дело с сокращением. Однако в ряде заголовков это сокращение употребляется в другой форме Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но аналогии с существующим в английском языке словом noddy осел, что придает этому сокращению дополнительно отрицательную окраску: Big New Blow At Neddy; Get Off Neddy (в последнем заголовке аналогия со значением осел проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков состоит в том, что переводчик может не догадаться, что Neddy-сокращение, а это может в свою очередь поставить его в тупик либо привести к неправильному раскрытию значения заголовка.

Точно такая же трудность возникает у переводчика и в том случае, когда он имеет дело еще с одним сокращением-неологизмом, которое встречается в двух формах-Nick и Nicky, также не дающих нам возможности сразу догадаться, что мы имеем дело с сокращением. Это сокращение употребляется для обозначения недавно созданного органа National Incomes Commission и образовано по аналогии со звучанием Nick, Nicky-уменьшительных от Nicholas. Вот несколько примеров: The Purpose Of Nick; Mauhling Summons Nicky To Attack Scots Builders [41].

В заголовках английских и американских газет, помимо сокращений названий внутри государственных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организации, такие, например, как U.N. — United Nations; ECM-European Common Market; NATO-North Atlantic Treaty Organization; WFTU — World Federation of Trade Unions; WFDY-World Federation of Democratic Youth; SEATO-South East Asia Treaty Organization; CENTO-Central Treaty Organization и многие другие.

При передаче сокращенных названий организаций переводчик должен учитывать следующее:

а) Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, которые и следует использовать при переводе заголовков, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокращением русского названия соответствующей организации: UNO-ООН, AFL-CIO-АФТ-КПП, FBI-ФБР, ILO-МОТ, NAM-НАП, WHO-ВОЗ и т.д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO-НАТО, SEATO-СЕATO, SENTO-CЕНTO, IСАО (International Civil Aviation Organization) — ИКАО, GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) — ГАТТ. Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с полным русским названием: Североатлантический пакт, Организация договора Юго-Восточной Азии, Организация центрального договора, Международная организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и торговле.

б) В случае если встречаются сокращения названий организации, не имеющие в русском языке официального эквивалента переводчик может воспользоваться одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное сокращение русского перевода названия и затем сразу же дать название полностью в переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке встретилось сокращение NLRB-National Labor Relations Board-Национальное управление по трудовым отношениям. В русском переводе заголовка переводчик может употребить сокращение НУТО и затем расшифровать его в тексте. FEPC-Fair Employment Practices Committee-Комитет по справедливому найму на работу можно передать сокращением КСНР. Кроме того, переводчик может употребить в переводе заголовка полное название организации, не давая сокращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название невелико по длине.

в) Переводчику следует помнить, что многие сокращения имеют часто два, или более, значения. Например, OAS может означать Organization of American States-Организация американских государств-ОАГ или же террористическую организацию французских ультра ОАС. Сокращение МР может обозначать Member оf Parliament-член палаты общин, или Military Police-американская военная полиция; РМ-Prime Minister-премьер-министр или же Police Magistrate-судья полицейского суда и т.д. В каждом случае употребления многозначных сокращений переводчик обязан прежде всего установить, в каком из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого приступать к его переводу [29].

Сокращения фамилий известных политических деятелей

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, — это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR-Franklin Dеlano Roosevelt; GBS-George Bernard Shaw; RLS-Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки: No sign of «flexible» Mac. — Никаких признаков гибкости у Макмиллана. [L-F], Def Lends Jfk A Helping Hand (Dief-Diefenbaker, Jfk-John F. Kennedy); Labor Is Gorlbj (Lbj-Lyndon Baines Johnson); Rocky And The Cuban Crisis (Rocky-Nelson Rockefeller); 4 Steel Workers Challenge Mcc Witchhunters (Mcc-Mccarthy); Mac’s Popularity Slumps (Mac-Macmillan); Geo Brown To «Astonish The World» (Geo-George); Readers Have: Their Say On Mm And Ordway’s Овit (Mm-Marilyn Monroe, Obit — Obituary); ‘Red Dean’ Bids Farewell (Red Dean-Hewlett Johnson).

Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокращениями или фамильярными прозвищами, он должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращений приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями.

Сокращения географических названий

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, — сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский язык они особой трудности не представляют. В русских заголовках эти сокращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, а также и о других способах их передачи. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры:.P. Hospital Shuts Segregated Ward (S.P.-South Pacific);.J. Unionist Wins Congress Seat (N.J. New Jersey);Act Indictments Voided By Conn. Judge (Conn. — Connecticut);.A. Berkley Tackle School Jimcrow, But SF Stands Pat (L.A.-Los Angeles, SF — San Francisco);. Tories High On Promises, Election Just Around The Corner (Ont.-Ontario);. Racists Still Defying Nation’s Will (Miss.-Mississippi);

, 000 Pennsy Workers Set Strike Sunday (Pennsy-Pennsylvania);About Demos In Sacto (Sacto-Sacramento);Way To Increase E-W Trade (E-W-East-West);. Gov’t Intervenes Against B.C.’S Bill 42 (Sask.-Saskatchewan, B.C.-British Columbia).

Вполне естественно, что рассмотренные выше три основные группы не исчерпывают всего многообразия сокращений, встречающихся в заголовках английских и американских газет. Фактически и в них можно встретить сокращения любых слов или словосочетаний, иногда довольно неожиданные. Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка, так как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается целиком и полностью полагаться на то, что контекст либо содержит расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть сокращено. Приведем заголовок, типичный в этом отношении: communist to stand in coventry е. Здесь только контекст заметки, в которой идет речь о дополнительных выборах в палату общий, позволяет нам догадаться, что таинственное Е. означает election, и, следовательно, весь заголовок можно перевести следующим образом: На дополнительных выборах в Ковентри баллотируется коммунист [32].

В следующем заголовке: GM to press for 5-year pact; nam urges union-financed gaw plan натренированному переводчику не представляет труда расшифровать GM-General Motors и NAM-National Association of Manufacturers. К тому же они есть в любом словаре сокращении. Проблему составляет третье сокращение GAW. Это — окказиональное сокращение, которое вообще может никогда больше не встретиться. Расшифровывается оно следующим образом: Guaranteed Annual Wage.

Vietnamese Get Record Bag Of 5 u.S. ‘Copters в этом заголовке мы опять-таки имеем дело с окказиональным сокращением, о значении которого можно, правда, легко догадаться — helicopters.

Переводчик также должен иметь в виду, что целый ряд самых разнообразных слов, которые трудно отнести к какой-нибудь определенной группе, встречаются в заголовках в сокращенной форме. Это не окказиональные сокращения, так как употребляются они систематически и обычно зафиксированы в словарях сокращений. Среди этих слов можно упомянуть следующие: assn.-association; nat’l или natl-national; Govt или Gov’t-government; Cttee-committee; U-university (e.g. Michigan U-University of Michigan; Mississippi U-University of Mississippi); RR-rail road; loco-locomotive; CD-Congressional District и др.

Ocoбo следует выделить сокращение Н-hydrogen, ибо о разных сочетаниях оно будет переводиться по разному: H-bomb водородная бомба, но NATO H-Plan план ядeрного вооружения НАТО; H-Detection обнаружение ядерных взрывов; Anti-Н rally митинг за запрещение ядерного оружия [34].

2.3 Лексическо-грамматические особенности перевода газетных заголовков

При работе с информационными материалами важно уметь быстро понимать заголовки английской и американской прессы. Это умение особенно необходимо при устных переводах с листа. Также по заголовкам лингвист определяет, относится ли статья к нужной ему теме. Однако, в силу ряда специфических особенностей заголовков английской и американской прессы, их понимание и перевод представляет значительную трудность.

Заголовок в английских и американских газетах и журналах играет важную роль, основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, а также он призван в краткой форме изложить содержание статьи или выделить наиболее важные факты. Т.е. заголовку поручается информационно-разъяснительная функция, и он должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала [37]. Стремление привлечь внимание к материалу статьи и изложить в краткой форме ее содержание приводит к тому, что заголовки обычно бывают многоступенчатыми. Они состоят из «шапки», которую печатают крупным шрифтом и подзаголовка, набранного менее крупным шрифтом. «Шапка» призвана выделить самую яркую мысль, наиболее выразительную, которая легко запоминается. Нередко «шапка» направлена на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда бывает очень мало с ним связана. Подзаголовок, напротив, выполняет функцию раскрытия, он в нескольких строках дает краткий пересказ статьи. Так «шапка» следующего заголовка Buy Now, Pay Never сразу привлекает внимание, но не понятно, о чем именно идет речь, подзаголовок Life After College: Credit Card Debts, Repaying Loans кратко сообщает о содержании статьи.

Бывают, однако, случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержание сообщения, и в связи с этим, чтобы понять и перевести заголовок, сначала необходимо обратиться к содержанию статьи. Например:

Dominant Men Easy To Spot.To Heart.

Из «шапки» и подзаголовка не совсем понятно, о чем пойдет речь в статье. Ознакомившись с содержанием, мы видим, что в статье говорится о том, что властные люди довольно часто страдают заболеваниями сердечно-сосудистой системы.

Но часто даже одноступенчатые заголовки ясно отражают содержание сообщения: Asian-American Consultant Visited White House Often. Переводчику остается только найти адекватный вариант перевода на русский язык.

Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил ее читать и перешел к другим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста яркие, броские слова или выражения:

Shuttle Atlantis.From Mir For Return Home.Canaveral.Astronaut Shuttle, A First For Nasa.

В российской прессе статьи редко оформляются подобным образом.

В англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опускаются все семантически второстепенные элементы. Но, чтобы обеспечить максимальную доходчивость, для построения заголовков используются только общеупотребительная лексика и простейшие грамматические средства [38].

Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств [39].

Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.

а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.

Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:

(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.(are) Smashed by (the) Hurricane.

б) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

Liner Runs Ashore.Kills 200 in India.

в) Будущее действие часто передается с инфинитива:Dockers to Resume Work.

г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:in Miami.in Committee. Timber for Sale.

д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

(They) Expect New Economic Depression.

e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:

Price Control’s Effect Discussed.

ж) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:

сор вместо policemanвместо enemyirk вместо irritate

з) Широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова, например:

T.U.C. Seeks Details.S.-Russian TV Exchanges

и) Отмечается присутствие элементов образности, например:

Bush Raises His EyebrowsPresident Under Fire

Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе [46].

Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:

Conference to open to-day — сегодня открытие конференции

Russian Athlete Winning Prize — победа российского спортсмена

Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого может быть понято только из текста самой статьи например: N.G.O.A. Rejects Strike Clause. Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его — National Government Officers’ Association — можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.

Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере: Bush Raises His Eyebrows фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления, или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки: President Bush commended to correspondents to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.

Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности. Поскольку, однако, образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows поднять брови чужд русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога: «Буш делает удивленное лицо» или «Буш удивленно пожимает плечами». Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например:

Poles Apart.

Boy Travels Like This.

В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

Английский газетный текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме. Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом [39].

2.4 Использование экспрессивных средств в переводе заголовков

Следует остановиться еще на одной особенности газетных заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда — частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчике, убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: Boy Blue Slung His Hook. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все синее, и жаргонное выражение to sling one’s hook, означающее сбежать, стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее смотаться, смыться. В другом заголовке: Then 25,000 New England Cotton Workers Hit The Bricks-выражение to hit the bricks заимствовано из американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т.е. забастовать. Поскольку для заголовков наших газет совершенно чуждо употребление жаргонизмов, в обоих вышеприведенных случаях при переводе следует использовать нейтральную лексику: Пропал мальчик. Одет в синее; Забастовка 25,000 текстильщиков Новой Англии. Можно привести еще одни любопытный пример употребления сленга и заголовках для придания последним выразительности: Hip And Square Films. В этом заголовке употреблено два жаргонных слова: hip-hop любитель всего новомодного, в особенности новой джазовой музыки и square старомодный, противник всяких новшеств. Сам заголовок следует перевести следующим образом: Ультра-модернистские и традиционные фильмы [39].

Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. — Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана. Bid to Stop New Police Powers. — Призыв не допустить расширения прав полиции [45].

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. Начало заметки в английской газете: А leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Языковые метафоры, используемые в публицистике, строятся чаще всего на стершихся образах и носят клишированный характер. Так среди метафор, используемых англоязычными СМИ, заметное место принадлежит спортивной лексике и фразеологии [46]. Например, баскетбольный термин full-courtpress — «жесткий прессинг», приобрел в языке прессы метафорическое значение «решительное наступление»: «The Justice Department has launched a full-court press against him…». («Министерство Юстиции перешло в жесткий прессинг против него…») Построенный на метафоре фразеологизм have two strikes against one, что значит «быть в неблагоприятном положении» или «два очка против одного», основан на ситуации в популярной в Соединенных Штатах игре в бейсбол. Иногда в англо-американских газетных статьях возникает серия клише-метафор, обычно отражающих одну и ту же ситуацию и образующих единую ассоциативную цепочку образов. Так, например, в американском варианте английского языка возник ряд клише, обозначающих реалии предвыборной борьбы и построенных на метафорическом уподоблении избирательной кампании скачкам. Так возникла серия клише с единым опорным словом race — «гонка»: «The Irish Labor Party jumped into the traditionally dull presidential race with unprecedented fervor». («Ирландская партия лейбористов бросилась в нудную президентскую гонку с беспрецедентным усердием»). Здесь presidential race употребляется в значении «выборы президента». В современной русской языковой действительности также появилась аналогичная этому метафора «предвыборной гонки», а также целый ряд метафор, основанных на схожести гонок и забегов с поведением участников бизнес-процессов: компаний и предпринимателей. Так образовались выражения «игроки» — участники какого-либо рынка, например, рынка авиаперевозки, «делать ставку на» — уделять повышенное внимание развитию какого-либо направления деятельности компании, и так далее. Например, вот как пишет британское агентство Reuters о саммите глав азиатских государств: «But on the sidelines of the forum, Asia’s biggest foreign policy players are set to discuss the nuclear ambitions of Iran and North Korea». («Но за кулисами форума крупнейшие азиатские политические игроки поведут речь о ядерных амбициях Ирана и Северной Корее»). Этот же образ прослеживается и в английском фразеологизме dark horse «неожиданно выдвинутый кандидат, мало известный избирателям» (исходное значение — «темная лошадка»). Многие популярные в языке англо-говорящих газет метафоры возникли на основе образного переосмысления терминологии науки, техники, искусства. Так, например, медицинский термин tunnel vision — «ограниченное поле зрения» — приобрел метафорическое значение «ограниченный кругозор». Термин global village, созданный канадским ученым М. Маклуханом, приобрел значение «мир, в котором средства электронной связи резко сократят расстояния и сблизят народы». А, например, военный термин barrage — «огневой вал» — приобрел метафорическое значение «бурное проявление чего-либо». Среди метафор, встречающихся на страницах британских и американских газет и журналов значительное число основано на бытовых реалиях, на образах повседневной среды, окружающей человека. К их числу относится метафора house cleaning, — «генеральная уборка» — используемая в метафорическом значении «проверка личного состава». Другая повседневная реалия shopping list — «список намечаемых покупок» — используется в приводимом ниже примере в переносном значении «план импорта»: «ThePatriotwillbetopofthemilitaryshoppinglistformanygovernments». («Патриот» станет списком военных покупок для многих государств») [47]. Следует отметить, что некоторая заниженность, «приземленность» является одной из характерных черт образных средств, употребляемых в американской и британской прессе. В русском газетно-публицистическом стиле большинство метафор также основано на стертых образах.

Очень часто в заголовках стилистически центральные глаголы заменяются более динамичными, эмоционально окрашенными. Так. например, чрезвычайно характерно употребление такого глагола как urge вместо более нейтральных call, call upon, demand или глаголов hit и assail вместо speak against, protest: Coast Dockhrs Urge Release Of Patterson; Ford Local Urges Uaw Board To Back Negro For Top Post; Canada Uaw Local Paper Urges Trade With Soviets; World Trade Union Body Urges Fight On Arming Of Nazis; Naacp Hits Navy’s Surrender To South Africa Jimcrow Rulizs; Uaw Board Hits Illegal «Loyalty» Firing In Detroit; W. German Union Head Hits Akms Plan; Mine, Mill Hits Gov’t Use Of Stoolies (Mine, Mill-Mine, Mill And Smelter Workers Union); Paris Crowds Assail Plan To Arm Nazis; Chicago Notables Assail Huac’s Anti-Peace Acts; Lawyers Assail Phony Hearing On Eviction; Bridges Assails Pre-Tr1al Quiz As Harassement [48].

Подобных примеров очень много. Во всех этих случаях при переводе на русский язык следует употреблять глаголы «присыпать, требовать, выступать против, протестовать, добавляя усилительное «решительно».

Из вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

) Для сохранения экспрессивности текста оригинала переводчику можно и необходимо вносить в текст перевода различные изменения.

2) Переводчик должен учитывать, что языковые средства оригинала, с помощью которых выражена экспрессивность текста оригинала, нельзя просто заменять в переводе однотипными языковыми средствами языка перевода, т.к. при этом не получится адекватно передать экспрессивность текста оригинала.

) При передаче экспрессивности текста оригинала важно не только адекватная передача лексического значения, но также и синтаксического значения и стилистической окраски оригинала.

) Переводчик должен опираться на анализ контекста переводимого отрывка, то есть текст перевода должен оказывать такое же воздействие (эмоциональное или эстетическое) на читателя перевода, что и текст оригинала оказывает на читателя оригинала.

) Для осуществления каких-либо изменений переводчику, конечно, мало просто владеть языком перевода. Он должен знать экстралингвистическую ситуацию, постоянно быть в курсе событий в среде языка перевода, всё время пополнять свои знания.

3. Проблемы перевода заголовков англоязычных газет на русский язык

.1 Анализ перевода заголовков англоязычных газет на русский язык

Пресса является одной из древнейших форм массовой информации. Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.

Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации [44].

Существуют разнообразные виды заголовков. Но как бы ни были разнообразны модели заголовков, они все же имеют много общих черт. Ведь для успешности публикации необходимо, чтобы ее заголовок отвечал определенным требованиям.

Газетные заголовки написаны сжатым и лаконичным языком. Но так как газеты нацелены чаще всего на широкий круг читателей, любой газетный заголовок должен легко восприниматься и читаться без затруднений. В то же время газетный заголовок должен быть достаточно выразительным, чтобы привлечь внимание читателя.

Заголовок должен состоять в основном из ключевых слов статьи. Ключевые слова должны быть подобраны так, чтобы они выражали содержание заключенных в них понятий однозначно. При этом заголовок не должен содержать более 5-6 слов, в нем не должно быть сложных конструкций. Короткий заголовок лучше воспринимается и запоминается.

Воздействие заголовка на читателя в немалой степени зависит и от его технического оформления (цвета, расположения, шрифта, величины и др.).

Сейчас в газетной речи наблюдается взаимодействие книжного и разговорного вариантов литературного языка, а также сильно влияние просторечия и жаргона на язык СМИ [48].

Цель нашего исследования — выявить грамматические трансформации, используемые для перевода информационных газетных заголовков с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели мы проанализировали самостоятельно переведенные английские информационные заголовки. Выявляя в переводе каждого конкретного заголовка те или иные трансформации, мы выяснили, какие грамматически трансформации из всех, рассматриваемых лингвистами, употребляются именно для перевода информационных газетных заголовков и насколько широко.

1) «Harry Potter’ actor’s killer jailed for life». Исходное предложение-заголовок — простое, двусоставное. Это информационный вид заголовка, цель которого — коротко сообщить о содержании статьи. Этим и объясняется выбор двусоставного предложения в качестве заголовка (двусоставное предложение не экспрессивно по своей структуре, зато позволяет дать более полное описание ситуации). В русском языке в заголовках подобного типа так же принято в подавляющем большинстве случаев использовать двусоставные предложения. Поэтому сама структура предложения при переводе с английского языка на русский не подвергнется трансформации.

В английском заголовке сказуемое выражено второй формой глагола (jailed). Однако по смыслу предложения, а также из текста статьи под заголовком (The killer of Harry Potter actor Rob Knox has been given four life sentences and told he will be behind bars for at least 20 years.), понятно, что временная форма этого глагола — не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Глагол-связка «to be» опущен, что отвечает нормам составления англоязычных заголовков (эллипсис вспомогательного глагола делает заголовок более коротким, и «интересным», что увеличивает шансы того, что заголовок привлечет внимание и будет прочтен до конца). В языке российской прессы не существует аналогов подобного рода эллипсиса. Пассивная конструкция (killer (is) jailed) в данном предложении передается на русский язык тоже пассивной конструкцией (убийца приговорен). Выбор такого способа перевода связан с семантикой глагола. Исходное предложение не осложнено. Однако в нем есть номинативная атрибутивная группа (Harry Potter actor’s killer), которая при переводе требует трансформации (необходимость трансформации обусловлена различиями строя языков). В данном случае атрибутивная группа заменяется при переводе причастным оборотом. Таким образом, трансформировав номинативную атрибутивную группу (трансформация — замена), данный заголовок можно перевести следующим образом: Убийца актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению [49].

2) «Britney kicks off comeback tour». Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое данного заголовка (kicks off) выражено фразовым глаголом в форме Present Indefinite Active. Стоит помнить, что очень часто эта временная форма в английских заголовках используется для передачи не только настоящего времени, но также и прошедшего. Обратившись к контексту (Britney Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour for five years.), можно понять, что это как раз случай употребления прошедшего времени. При переводе подлежащее английского предложения (Britney) становится частью дополнения (турне Бритни Спирс), а дополнение английского предложения (tour) становится подлежащим русского (турне). Это — замена членов предложения. Определение comeback трансформируется в причастный оборот. Таким образом, трансформировав атрибутивную группу (трансформация — замена), изменив временную форму сказуемого (морфологическая трансформация), и произведя замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом: Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену [49].

) «Mechanical mother comforts monkey». Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое данного предложения выражено личным глаголом в форме Present Indefinite Active (comforts), при этом из текста статьи ясно, что в данном случае эта временная форма используется для передачи настоящего времени, а не прошедшего исторического. Предложение, являющееся заголовком статьи, ничем не осложнено. Также в этом заголовке нет никаких структур, требующих трансформации при переводе. Таким образом, данный заголовок можно перевести на русский язык дословно. Механическая мама успокаивает обезьянку [49].

) «Couple found in Belgium after vanishing from ferry». Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое выражено второй формой глагола (found). Однако по смыслу предложения, а также из текста статьи (A couple whose disappearance from a cross-Channel ferry sparked a seven-hour air and sea rescue operation covering hundreds of square miles were found in Belgium last night.), понятно, что временная форма этого глагола — не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Глагол-связка «to be» опущен, что отвечает нормам составления англоязычных заголовков. В языке российской прессы не существует аналогов подобного рода эллипсиса. Обстоятельство заголовка (after vanishing from ferry) заменяется причастным оборотом (замена членов предложения с заменой частей речи). Причастный оборот, заменивший обстоятельство, располагается не в конце предложения, а после подлежащего, которое он определяет (перестановка). Таким образом, выполнив ряд трансформаций, данный заголовок можно перевести следующим образом: Пара, пропавшая с парома, найдена в Бельгии [49].

5) «Robin Williams to undergo heart surgery». Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое (to undergo) выражено инфинитивом. Глагол-связка to be опущен. Инфинитивная форма сказуемого чаще всего в газетных заголовках используется для выражения будущего времени. При переводе подлежащее английского предложения (Robin Williams) трансформируется в дополнение (Робину Уильямсу), в то время как дополнение (surgery) трансформируется в подлежащее (операция). Это замена членов предложения. Таким образом, выполнив замену членов предложения данный заголовок можно перевести следующим образом: Роби Уильямсу предстоит операция на сердце [49].

6) «UK «least wanted» list published». Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое заголовка (published) выражено второй формой глагола. Однако по смыслу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе). При переводе определение (UK) трансформируется в обстоятельство места (в Великобритании). Таким образом, выполнив замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом: В Великобритании опубликован список «наименее желанных лиц» [49].

7) «Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances». Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое заголовка (told) выражено глаголом во второй форме. Причем из одного только заголовка не понятно, выражено ли сказуемое глаголом в форме Past Indefinite Active или Present Indefinite Passive. Так как мы знаем, что, в соответствии с нормами построения английских заголовков, глагол-связка to be очень часто опускается. Однако эту двойственность понимания легко разрешить, обратившись к тексту статьи (AUSSIE Diggers being deployed to Afghanistan are being warned by the Defence Department to pay for extra life insurance because existing compensation has been deemed «inadequate»). При переводе подлежащее заголовка (soldiers) трансформируется в дополнение (солдат). Таким образом, прояснив значение сказуемого и выполнив замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом: Австралийских солдат, направляющихся в Афганистан, попросили достать страховки [50].

8) «Stock markets give up early gains». Данное предложение можно почти полностью перевести дословно с сохранением всех норм построения и английских и русских заголовков. Единственная трансформация необходима при переводе дополнения заголовка (gains). Это существительное, которое в русском языке, в отличие от английского, употребляется в единственном числе. Таким образом, изменив категорию числа дополнения, данный заголовок можно перевести следующим образом. Фондовые биржи больше не надеются на скорую прибыль 50].

) «Fear and Loathing in Athens». Данный заголовок представлен номинативным предложением, что не столь характерно для новостных газетных заголовков. Следует отметить при этом, что информативная функция в этом заголовке уступает рекламной. Заголовок не дает нам представление о ситуации, о которой пойдет речь в статье (в статье рассказывается о тяжелом положении иммигрантов в Греции). Зато привлекает внимание (заголовок представляет собой слегка измененное название известного американского фильма «Fear and Loathing in Las Vegas»). При переводе никаких грамматических трансформаций не требуется. Данный заголовок можно перевести дословно: Страх и ненависть в Афинах [50].

10) «Charged With Giving Classified Data to China». Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое заголовка (charged) выражено глаголом во второй форме. Однако по смыслу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе).

Данной предложение нельзя перевести дословно, тем не менее при переводе не потребуется никаких грамматических трансформаций. Сотрудник Пентагона обвиняется в шпионаже в пользу Китая [50].

) «List calories, and diners will at least look». При переводе предложение, вследствие лексических трансформаций, значительно удлинится, поэтому целесообразно заменить союзную связь бессоюзной, что более характерно для русских заголовков. Также это придаст заголовку большую динамичность, компенсируя большой объем полученного предложения.

Таким образом, выполнив замену синтаксической связи, данный заголовок можно перевести следующим образом: Разместите информацию о калорийности блюд — посетители, по крайней мере, ознакомятся с ней [50].

12) «Woman arrested in Saudi Arabia for driving». Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое заголовка (arrested) представлено глаголом во второй форме. Однако, по смыслу заголовка понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Дословный перевод этого предложения (Женщина арестована в Саудовской Аравии за вождение) противоречит нормам актуального членения русского языка, которые отличаются от соответствующих норм английского, поэтому необходимо выполнить перестановку. Woman1 | arrested2 | in Saudi Arabia 3| for driving4 — В Саудовской Аравии1 | женщина2 | арестована3 | за вождение4 [50].

13) «Number of Unwed Mothers has risen sharply in U.S.». Заголовок представлен простым двусоставным предложением. Однако этот заголовок можно перевести именной фразой. В данном случае такой перевод не приводит к потере объема информации, и в то же время отвечает нормам построения русских заголовков, для которых характерно использование именных фраз. Number of Unwed Mothers has risen sharply in U.S. — Резкое увеличение числа внебрачных детей в США [50].

) «Obama could get his chance to close Guantanamo». Дословно заголовок переводится: Обама смог получить шанс закрыть Гуантанамо. Но такой заголовок нельзя назвать сжатым и четким из-за слишком длинного сказуемого, поэтому здесь стоит применить опущение и замену. Таким образом перевод будет звучать так: Обама намерен закрыть Гуантанамо [50].

15) «Expect no change in North Korea». Перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее, представляет значительную трудность. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации: В Северной Корее изменений не ожидается [51].

) «Web Protest». Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки переводятся назывными предложениями: Протест в сети [51].

) «Vince Cable calls for mansion tax in next Budget». — «Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость». В данном случае применили опущение артикля. Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным. Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации [52].

) «235000 Mini Coopers recalled over fire risk». — «235000 Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва». В данном случае применили опущение глагола-связки will be, что делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога. Для переводчика задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в оригинале, не перепутав его с другими формами глагола [52].

19) «Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet». — «Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина». Здесь применили опущение глагола-связки were [52].

) «600 Afgan interpreters win right to live in UK». Данный заголовок можно перевести дословно, здесь изменится только сокращение UK — Соединенное Королевство. Но для русскоязычного читателя привычнее будет слышать не Соединенное Королевство, а Великобритания. Таким образом перевод звучит так: 600 афганских переводчиков получили право жить в Великобритании. Стоит отметить, что здесь не изменился даже порядок слов [52].

Перевод конкретных заголовков позволил проиллюстрировать различные межъязыковые трансформации, к которым переводчик может прибегать в процессе перевода заголовков: перестановки, лексической и грамматической замены, добавления и опущения. Преодоление переводческих трудностей часто требует творческого подхода к решению каждой конкретной задачи, а окончательное решение об использовании того или иного способа перевода заголовка, той или иной трансформации зависит от мастерства переводчика и его индивидуального стиля. Таким образом, перевод каждого конкретного заголовка многовариантен, а его успешность

зависит от того, насколько адекватно и полноценно переводчику удалось передать смысловое, стилистическое, а главное, функциональное содержание заголовка. Перевод заголовков в большей мере, чем перевод текстов иной функционально-стилистической нагрузки, требует передачи функциональной точности, ради которой переводчику часто приходится отказываться от формальных соответствий.

Заключение

Экономное, точное выражение мысли — важнейшее требование стилистики. Особенно важна яркость и точность для заголовка, так как заголовок — первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты.

Целью нашего анализа было выявить грамматические трансформации при переводе газетных заголовков на русский язык. Для достижения поставленной цели был выполнен ряд задач:

Изучено понятие газетного заголовка. Понятие газетного заголовка, хотя и рассматривается многими лингвистами, остается довольно спорным. Существует множество определений газетного заголовка, самым полным из которых, на наш взгляд, является определение, данное Кузина А.А.:

Газетный заголовок — это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной авто семантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и / или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [35];

Рассмотрены различные классификации функций газетного заголовка;

Самостоятельно выполнен и проанализирован перевод информационных газетных заголовков.

В процессе анализа мы остановились лишь на тех наиболее важных особенностях английских и американских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемой их понимания и перевода на русский язык.

Далеко не всегда следует исходить из распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет собой трудности, так как сначала переводится само сообщение или статья, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок.

В связи с поставленными целями и задачами мы пришли к следующим выводам.

Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок, пусть даже иногда лучше отражающий ее содержание. Основной задачей переводчика является адекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятых в наших газетах.

Во-вторых, начинающему переводчику особенно необходимо развивать в себе способность быстро понимать газетные заголовки, так как только тогда он сможет без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать, нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы.

В этой связи следует рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения.

Следует учитывать, что если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке. При переводе титулы, как правило, опускаются, исключение составляют особо официальные тексты.

Наконец, переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания. Переводчик также должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

Список использованной литературы

[1] Абдымомунов А., Сулейменов Б., Раманкулов Е. Новая повестка дня казахстанской науки. Газета «Наука и высшая школа Казахстана», 2011

[2] Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. -4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 84 с.

[3] Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Высшая школа, 1999. — 235 с.

[4] Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 2005. — 140 с.

[5] Комиссаров В.Н., Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 2008. — 268 с.

[6] Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика.-М.: Высшая школа, 1999 — 128 с.

[7] Бронтман Л.К. Информация в газете. М., 2000. — 175 с.

[8] Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. — М.: «Русский язык». 1998. — 293 с.

[9] Винокур Г.О. Язык нашей газеты, Спб.: 2001 — 186 с.

[10] Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд. МГУ, 1999 — 167 c.

[11] Загатова С.Б. Лексико-семантические выражения оценки в заголовках французских газет, Образовательно-инновационная и социокультурная политика в Казахстане и сопредельных территориях: опыт, проблемы и перспективы: Материалы Международной конференции. — Астана: ЕАГИ, 2005 — С. 352-354

[12] Шмелев Д.Н., Проблемы семантического анализа лексики, М.: Наука, 2003

[13] Загорская А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции. — М.: Московский рабочий, 2002 — 175 с.

[14] Рождественский Ю.В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой коммуникации, Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовых коммуникаций. М., 2008 — 253 c.

[15] Хаблак Г.Г. Грамматические особенности газетно-публицистической речи, М.: 1996 — 185 с.

[16] Шварцкопф Б.С. Внимание: кавычки, Русская речь., Спб.: 1998 — 63 с.

[17] Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку., М.: 2007 — 259 c.

[18] Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры, М.: 2002 — 85 с.

[19] Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете., Л.: 2005 — 132 с.

[20] Назайкин А.Н. Рекламный текст в современном СМИ., М.: 2007 — 46 с.

[21] Солганик Г.Я. Язык и стиль средств массовой информации., М.: 1997 — 193 с.

[22] Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики, М.: 2003 — 235 с.

[23] Подчасов А.С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах, М.: 2001 — 28 с.

[24] Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке., М.: 1998 — 321 с.

[25] Коробова Л.А. Заглавие как компонент текста, М.: 1994 — 169 с.

[26] Кнорина Л.В. Грамматика, семантика, стилистика, М.: 1996 — 96 с.

[27] Груднева Е.В. Избыточность текста, редукция и эллипсис. СПб., 2008

[28] Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке, М.: 2009 — 179 с.

[29] Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках, Ростов-на-Дону: 2007 — 185 с.

[30] Филиппов К.А. Лингвистика текста, СПб.: 2003 — 69 с.

[31] Чжао Вэньцзэ Особенности организации текста газетной заметки, М.: 2007 — 338 с.

[32] Бессонов А.П. Газетный заголовок, М.: 2009 — 256 с.

[33] Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров, СПб.: 2003 — 235 с.

[34] Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам DailyWorker), М.: 1995 — 193 c.

[35] Кузина А.А. Лингвистические и экстралингвистические особенности устойчивых словесных комплексов в прессе, М.: 2001 — 275 с.

[36] Мюллер В.К. 24-е изд. — М.: Русский язык, 1995.

[37] Лувицкий Ю.А. Лингвистика текста, М.: 2006 — 248 с.

[38] Химунина Н.А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе, СПб.: 1998 — 368 с.

[39] Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров, М.: 1991 — 235 с.

[40] Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект, Л.: 2004 — 69 с.

[41] Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ, М.: 2000 — 176 c.

[42] Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка, М.: Высшая школа, 1999 — 182 с.

[43] Одинцов В.В. стилистика текста, М.: 2006 — 158 с.

[44] Кухаренко В.А. Интерпретация текста, СПб.: Просвещение, 1998 — 328 с.

[45] Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ. М.: 2000 — 139 c.

[46] Пронин Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия, М.: 2001 — 107c

[47] Пшеничный Б.Н. Способы ведения массовой пропаганды. Вопросы теории и практики массовых средств пропаганды, М.: 2000 — 168 c.

[48] Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно — публицистическом дискурсе конца XX — начала XXI веков. М., 2006 — 288 с.

[49] http://www.englishonlinefree.ru

[50] http://www.bbc.co.uk/

[51] http://www.nytimes.com/

[52] http://www.guardian.co.uk/