Сложноподчиненные предложения в английском языке

Готовая работа Сложноподчиненные предложения в английском языке

[sociallocker]Скачать файл .docx[/sociallocker]

Введение

Сложноподчиненным называется сложное предложение, части которого связаны подчинительными союзами или относительными (союзными) словами.

Подчинительная связь между частями сложноподчиненного предложения выражается в синтаксической зависимости одной части от другой.

Часть сложноподчиненного предложения, синтаксически зависимая от другой, подчиняющей части, называется придаточной частью. Часть сложноподчиненного предложения, подчиняющая себе придаточную, называется главной частью.

Зависимость придаточной части от главной — явление синтаксическое, структурное, а не смысловое. Довольно часто большую смысловую значимость имеют именно придаточные части предложения. Подчинительная связь выражается в определенных формальных показателях — подчинительных союзах и относительных (союзных) словах. Части сложноподчиненного предложения находятся в смысловой и структурной взаимозависимости, взаимосвязи. И хотя формальный показатель подчинения, указывающий на необходимость другой части предложения, находится в придаточной части, главная в свою очередь не всегда обладает достаточной самостоятельностью, поскольку по тем или иным причинам требует придаточной части, т.е. структурно предполагает ее. Взаимосвязанность частей проявляется в смысловой и структурной неполноте главной части, в наличии в ней соотносительных слов, а также второй части двойного союза, в особых формах сказуемого.Части сложноподчиненного предложения представляют собой структурное и семантическое целое.

Целью данной курсовой работы является рассмотрение выражения значений условия и времени в сложноподчиненном предложении.

1. Разграничение временного и условного значения

Временные отношения в сложном предложении могут быть осложнены причинно-следственными и сопоставительно-противительными:

Когда человек утомлен и хочет спать, то ему кажется, что то же самое состояние переживает и природа (Чехов); Покамест слуги управлялись и возились, господин отправился в общую залу (Гоголь).

В этих предложениях соотношения во времени отодвинуты на второй план, предложения отнесены к временным потому, что другие смысловые связи не имеют грамматического выражения и обнаруживаются лишь на основании учета значения конкретных предложений. Неосложненные временные отношения устанавливаются лишь в тех предложениях, придаточные которых содержат указание на те или иные определения времени (Когда прошло пять лет…; Когда наступил вечер…).

Временные придаточные могут занимать по отношению к главной части любое положение. Ограничения связаны лишь с теми случаями, когда они уточняют значение имеющегося в главной части обстоятельства времени и естественно помещаются после него: Вечером, когда я шел в Дом пионеров, у газетных киосков стояли длинные очереди за «Вечеркой» (С. Бар.).

Определенный порядок следования частей связан также с употреблением двойных союзов. В таких случаях главная часть, обязательно постпозитивная, имеет слова-скрепы:

Едва Ростов успел передать письмо и рассказать все дело Денисова, как с лестницы застучали быстрые шаги (Л. Толстой); Когда же он открыл глаза, то в них уже светились внимательные теплые искры (Куприн); Я как подошел к своему петуху, так слышу, что зараз и другой прилетел (Куприн).

Обязателен порядок частей и в предложениях типа: Не прошло и десяти минут, как мы тронулись с места; Еще не успеешь раскрыть рта, как они уже готовы спорить (Горький), где временные отношения создаются общей семантикой лексически ограниченных и структурно связанных оборотов не прошло и… как; не успеешь… как. Такие предложения экспрессивно окрашены (тип предложения с так называемым взаимным подчинением).

Способы выражения временного значения при бессоюзии ограничены. Вместе с тем это значение опирается на те же соотношения форм времени и наклонения, которыми сопровождается условное значение.

Наиболее однозначно отношение временной взаимозависимости выражается в бессоюзных сочетаниях предложений в форме прошлого времени: Тонултопор сулил; вытащилии топорища жаль (посл.); Ты, кума, про себя умна, а и мы кумилисьс умом не простились (посл.).

Возможен только один вид осложнения этого значения — совмещение его со значением осуществившегося условия: Овец не сталона коз честь пала (посл.). В сочетаниях с соотносительными синтаксическими планами настоящего времени реализуется значение общей условно-временной зависимости, нередко осложненное элементом причинного отношения: Люди тонути за соломинку хватаются (посл.); Кошки грызутсямышам приволье (посл.). Соотносительные построения — с союзной частицей так (и): Любовь да совет, так и горя нет (Даль); Вся семья вместе, так и душа на месте (Даль). Недифференцированное условно-временное значение обнаруживается также в соединениях, опирающихся на соотносительные формы будущего времени Гром не грянетмужик не перекрестится (посл.); Натерпишься горянаучишься жить (посл.).

Собственно временное значение отмечается только там, где речь идет о конкретных действиях или состояниях, в осуществлении которых говорящий уверен. Около миллиона у меня, понимаете. Хохо! около миллиона. Умрувсе Петру останется (Горький).

Временное значение акцентируется частицей вот в обусловливающей части, частицей так и местоименным словом тогда (и) — в обусловленной части, причем последняя может иметь не только форму будущего времени, но и побудительное наклонение: Брат, женишься, тогда меня вспомянь! (Грибоедов).

При соединении форм сослагательного наклонения значение временной взаимозависимости отмечается редко: на первый план оно выступает только в тех случаях, когда действие, названное в обусловливающей части, не может не осуществиться: И охота было не слушаться, — говорил он сердито, — воротился бы на постоялый двор, накушался бы чаю, почивал бы себе до утра, буря б утихла, отправились бы далее. И куда спешим? (Пушкин).

Временные предложения с союзами дифференцированных значений обычно передают информацию об очередности ситуаций; это значение, в зависимости от семантики того или иного союза, может осложняться добавочными семантическими компонентами.

В отличие от условных отношений, которые всегда имеют двусторонний характер, временные отношения могут соединять предложения в порядке односторонней зависимости. В таких случаях имеет место не взаимная обусловленность двух ситуаций, а временная характеристика одной ситуации посредством указания на другую. Этот вид бессоюзия особенно широко распространен в разговорной речи и в фиксирующих се литературных жанрах: Сс! — Кто это в углу, взошли мы, поклонился? (Грибоедов).

2.Способ выражения временных значений. Общая характеристика

Временные придаточные содержат указание на время совершения действия или проявления признака, о которых говорится в главной части предложения. Они могут выполнять функцию распространения главной части, когда в ней нет обстоятельства времени: Солнце уже было высоко, когда я открыл глаза (Гаршин), или уточнять обстоятельство времени, имеющееся в главной: Прежде, когда я был помоложе, мои родные и знакомые знали, что со мною делать… (Чехов).

Сложные предложения, выражающие временные отношения, по значению делятся на предложения с отношением одновременности и предложения с отношением разновременности. Эти отношения выражаются средствами связи (союзами и союзными словами) и видо-временными значениями глаголов.

В русском языке отсутствует союз, специализированный только на выражении одновременности. Союз в то время как, способный оформлять и временные и сопоставительные отношения, обычно употребляется в конструкциях, выражающих сопоставительные отношения. Его синонимы между тем как, тогда как также специализированы на выражении сопоставительные отношений. Признак одновременности, если он имеет место в сопоставительных конструкциях с союзами в то время как, тогда как, между тем как, выступает в качестве дополнительного компонента, сопровождающего основное — сопоставительное значение.

Конкретизация признака очередности состоит в указании на порядок следования тех ситуаций, о которых говорится в главной и придаточной частях. В одних случаях очередность конкретизирована как предшествование, в других — как (следование за). Дифференцирующая способность союза обусловлена его семантикой. Временные специализированные союзы могут быть носителями таких частных значений, как ограничительность, прерванность, опережение, преждевременность, внезапность, либо указание на отсутствие интервала между ситуациями или на минимальность этого интервала.

Предложения со значением предшествования

Предложения со значением предшествования содержат информацию о том, что ситуация, представленная в главной части, предшествует ситуации, представленной в придаточной части. Специальным средством оформления этого отношения служат союзы до того как, перед тем как, прежде чем (раньше чем, устар. прежде нежели), пока не (до тех пор пока не, прост. покуда не, покамест не), как вдруг.

Конструкции, построенные при участии отрицания (общего или частного), представляют очередность ситуаций в обратном виде: Никуда я не пойду, прежде чем не доложу (Симонов).

Предложения с союзами до того как, перед тем как, прежде чем

Предложения с союзами до того, как, перед тем, как, прежде чем (раньше чем) объединены формальным признаком, отличающим их от предложений с союзом пока не: при обозначении ситуаций ожидаемых, предстоящих позицию придаточного в них может занимать инфинитивная конструкция: Перед тем как изложить на бумаге свои воспоминания, Репин рассказывал их нескольким людяммне, моей семье, случайным гостям (К. Чуковский).

Субъектный распространитель при инфинитиве отсутствует, если в обеих ситуациях предполагается тождество субъектов действия. Если такого тождества нет, то субъект действия при инфинитиве представлен формой дательного падежа: Перед тем как растаять речке, к нам приехала тетушка Пелагея Дмитриевна (Лесков).

В наиболее общем виде признак предшествования выражается союзом до того как: Валя должна была сопровождать отца до того, как начнет светать (Фадеев).

В предложениях с союзами до того как и перед тем как признак предшествования может быть конкретизирован указанием на наличие интервала между ситуациями. Эта информация опирается на лексические конкретизаторы, непосредственно предшествующие союзу. Одни из этих конкретизаторов определяют интервал со стороны его длительности (задолго, незадолго, непосредственно и др.), другие только констатируют отсутствие временного контакта между ситуациями (еще, уже): Помню, что еще до того как начал бриться, подстригал усы ножницами (Олеша); Станиславский понимал, что творчество начинается задолго до того, как актер выходит в роли на сценические подмостки (Ю. Завадский).

В предложениях с союзом перед тем как выражается временная сближенность ситуаций или их непосредственное соприкосновение. В качестве конкретизаторов употребляются только такие слова, которые указывают на непосредственное или близкое предшествование (непосредственно перед тем как; как раз перед тем как; в последний момент перед тем как): А вот что произошло в последнюю минуту перед тем, как я вслед за Елизаветой вошел в переднюю (Фадеев).

Информация об отсутствии интервала, т. е. о непосредственном соприкосновении ситуаций, может быть передана и в предложениях с союзом до того как при помощи конкретизатора вплоть: Федор Иванович был крепкий мужик, бессменный председатель нашего маленького колхозика вплоть до того, как он влился в укрупненное хозяйство большого колхоза (В. Пришвина).

В отличие от предложений с союзами до того как, перед тем как в предложениях с союзом прежде чем предшествование не конкретизируется указанием на интервал: Дальше требуется объяснить, по каким законам я развивался, прежде чем стал такой, какой есть на данном этапе (Шукшин).

Длительность предшествующего периода может быть обозначена главной частью конструкции: в ней сообщается о том, какой отрезок времени предшествует наступлению той ситуации, о которой говорится в придаточной части: Полтора года прошло после этого разговора, прежде чем Павел Петрович решился осуществить свое намерение (Тургенев).

В тех предложениях, в которых отношение предшествования не осложнено добавочным значением, союз прежде чем (раньше чем) синонимичен союзам до того как, перед тем как: Я пришел в отведенную мне комнату и долго стоял перед окном, прежде чем разделся и лег в постель (Тургенев).

Семантическая специфика союза прежде чем выявляется в конструкциях, которые заключают в себе контекстуально обусловленную информацию о внутренней связи между ситуациями. В этих случаях союз прежде чем не всегда может быть заменен союзом до того как или перед тем как.

Предложения с союзом пока не

Союз пока не (и его расчленяемый вариант до тех пор пока не) вносит в предложение информацию о конечной границе ситуации, представленной в главной части. Предшествующая и последующая ситуация непосредственно соприкасаются во времени, причем ситуация, названная в придаточном, служит фактором, прекращающим ситуацию, названную в главной части. Предложения с союзом пока не не допускают введения конкретизаторов, указывающих на временную разобщенность ситуаций. Частица не является структурным элементом самого союза и, независимо от ее места по отношению к его первой части, не имеет отрицательного значения.

Значение прерванности в предложениях с союзом пока не поддерживается специфическим правилом соотнесения сказуемых: такие предложения построены по правилу процессуального контраста, согласно которому одна из соотносимых ситуаций (главная часть) представлена как процесс, а другая (придаточная часть) — как акт, лишенный признака протяженности. Основным средством выражения процессуального контраста является соотнесение глаголов несов. и сов. вида: Онегин едет на бульвар И там гуляет на просторе, Пока недремлющий брегет Не прозвонит ему обед (Пушк.).

Процессуальный контраст не исключает комбинации одинаковых видовых значений. Комбинация глаголов совершенного вида имеет место тогда, когда в семантике глагола в главном предложении присутствует признак протяженности: Все спасение состоит в том, чтобы в тощенькой шинелишке перебежать как можно скорее пятьшесть улиц и потом натопаться хорошенько ногами в швейцарской, пока не оттают таким образом все замерзнувшие на дороге способности и дарования к должностным отправлениям (Гоголь).

Признак протяженности в главной части может опираться на семантику распространителей: С минуту он остался неподвижен, пока не убедился, что дал промах (Лермонтов). Комбинация глаголов несов. вида означает неоднократную смену ситуаций; значение прерванности целиком опирается на семантику союза: Откупались все богатые мужики, пока, наконец, выбор не падал на негодяя или разоренного (Пушкин).

Предложения с союзом как вдруг

В предложениях с союзом как вдруг отношения предшествования осложнены значением внезапности, неожиданности или немотивированности последующей ситуации: Я сидел погруженный в глубокую задумчивость, как вдруг Савельич прервал мои размышления (Пушкин).

Позиция элемента вдруг в составе союза строго закреплена — в отличие от наречия вдруг, которое может осложнять конструкции свободной структуры с союзами непосредственного следования, а также фразеологизированные построения типа не успелкак, не прошлокак. Порядок частей предложения ни при каких условиях не может быть изменен. Соотносимые ситуации могут быть отнесены только к прошлому; сказуемое второй части обычно выражено глаголом сов. вида; формы наст. вр. несов. вида могут быть использованы не в собственном значении, а для обозначения действия в прошлом: Уже начинаю засыпать, как вдруг раздается телефонный звонок.

Для употребления предложений с союзом как вдруг характерен контекст, в котором внезапность наступления ситуации, представленной во второй части, сопровождается прерванностью того, что ей предшествовало. Это может быть или прерванность того, что уже реализуется (1), или неосуществленность намерения (2).

) Я стал уже засыпать, как вдруг услышал шорох (Гончаров.). Конструкции этого типа строятся по принципу процессуального контраста: в первой части сказуемое обозначает процесс (как правило, это глагол несов. вида в форме прошлого времени), а во второй части — единичный акт (это всегда глагол совершенного вида).

) В изнеможении готов уже был он упасть на землю, как вдруг послышалось ему, что сзади ктото гонится за ним (Гоголь).

Внезапность как необходимый семантический компонент конструкции с как вдруг не предполагает прерванности; совмещение этих значений здесь обычно, но не обязательно: Однажды утром сидел он в своем кабинете, как вдруг услышал громкое приветствие на французском языке (Пушкин)

Предложения со значением следования

Предложения со значением следования содержат информацию о том, что ситуация, представленная в главном предложении, следует за ситуацией, представленной в придаточном. Специальными средствами оформления этого отношения служат союзы после того как, с тех пор как, а также союзы как только и его синонимы. Каждый из этих союзов конкретизирует общее значение следования в соответствии со своим значением. Информация об интервале между соотносительными ситуациями может быть представлена здесь тремя способами: при помощи лексических конкретизаторов (при союзе после того как), контекстуально (при союзе с тех пор как) или лексическим значением самого союза (в конструкциях с союзом как только и его синонимами, указывающими на отсутствие интервала или его минимальность).

Предложения с союзом после того как

В наиболее общем виде значение следования выражается союзом после того, как: После того как я это выполнил, он признал, что монолог стал лучше слушаться и пониматься (Станиславский). По сравнению с другими союзами союз после того как в наименьшей степени конкретизирует характер следования: сам по себе он не указывает на то, существует или нет интервал между ситуациями, представленными в главном и придаточном предложении. Информацию о наличии такого интервала и уточнение его длительности вносит конкретизатор, непосредственно предшествующий союзу: Вскоре после того, как часы пробили полночь, послышались торопливые шаги (Чехов). Значение следования, связанное с временной обусловленностью, в условиях контекста может осложняться другими значениями, которые также принимают участие в смысловой связи между частями, но не входят в семантику союза и его непосредственных конкретизаторов. В отличие от основного значения, оформленного союзом, такие отношения являются дополнительными (добавочными).

Предложения с союзом с тех пор как

В предложениях с союзом с тех пор, как представлена та же самая последовательность ситуаций, которая характеризует предложения с союзом после того как: Промчалось много, много дней С тех пор, как юная Татьяна И с ней Онегин в смутном сне явилися впервые мне (Пушкин).

В таких предложениях союз с тех пор как может быть заменен союзом после того как. Однако такая замена возможна не всегда. В отличие от предложений с союзом после того как в предложениях с союзом с тех пор как признак следования осложнен специфическим ограничением: ситуация, о которой сообщается в главном предложении, осуществляется в такой период времени, обе границы которого обозначены: начало этого периода отодвинуто в прошлое ((с тех пор)), а конечная граница совпадает с моментом речи.

Предложения, в которых придаточная часть имеет значение настоящего времени, особенно отчетливо выявляют семантическую специфику союза с тех пор как: настоящее время одновременно со своим основным значением указывает на обращенность начала ситуации в прошлое.

Двусторонне-ограничительное значение союза с тех пор как может поддерживаться перфектным значением формы прошлого времени в придаточном: при помощи этой формы обозначаемая ситуация предстает в расширенных временных границах, смыкающихся с настоящим: И делал, что хотел, особенно с тех пор, как я расстался с последним моим гувернеромфранцузом (Тургенев).

Если сказуемое придаточного предложения выражает действие, замкнутое в сфере прошлого (не связанное с настоящим), то ограничительное значение союза (элемент (до сих пор)) поддерживается формой перфекта или наст. вр. в главном предложении: Незарастающий след, оказывается, остался тут с тех пор, как Петр, собрав народ с трех губерний, волоком тащил по лесам свои корабли на шведов (Пришвин).

Таким образом, предложения с союзом с тех пор как предполагают такое соотнесение временных планов частей, при котором по крайней мере одна из глагольных форм (в главном или придаточном) употребляется в расширенном временном значении, поддерживающим двусторонне-ограничительное значение союза.

Правила комбинирования временных форм при союзе с тех пор как определяются семантикой этого союза: 1) исключается комбинация форм прошлого времени в значении имперфекта; 2) исключается форма будущего времени в придаточной части. С другой стороны, комбинация типа «настоящее время в придаточном — прошлое время в главном», которая исключена при союзе после того как, характерна для предложений с союзом с тех пор как: С тех пор как он живет в новом доме, мы ни разу не встретились. временной условный предложение союз

В предложениях с союзом с тех пор как ситуация, представленная в главном предложении, осуществляется в очерченный промежуток времени и в своем начальном моменте приурочена непосредственно к ситуации придаточного. Соприкосновение ситуаций (отсутствие или минимальность интервала между ними) в предложениях с союзом с тех пор как может быть выражено, но эта информация вносится не союзом, а контекстом: С тех пор как мы живем на разных улицах, мы ни разу не встретились.

Предложения с союзом как только и его синонимами

Предложения с союзом как только и его синонимами имеют значение непосредственного следования. Они вносят дополнительную информацию о временном контакте ситуаций, об отсутствии разобщенности или о минимальности временного интервала между ними. Значение непосредственного следования выражается составными специализированными союзами, образованными 1) на основе частицы только: как только, лишь только, только лишь, чуть только, только что и 2) на основе наречий едва, чуть: едва только, едва лишь, чуть лишь; 3) широко употребительны в конструкциях этого типа союзные частицы только, лишь, едва, чуть, выступающие в качестве аналогов союзов непосредственного следования.

) Я всегда начинал любить твою маму, чуть только мы с ней разлучались (Достоевский); 2) Возможно ль? Чуть лишь из пеленок, Кокетка, ветреный ребенок! Уж хитрость ведает она, Уж изменять научена! (Пушк.); 3) Ты чуть вошел, я вмиг узнала, Вся обомлела, запылала (Пушк.).

Союзы со значением непосредственного следования могут выступать в вариантах одноместном (как в перечисленных выше случаях) и в двухместном, т. е. при участии коррелятов то, так и и союза как (двухместного варианта с элементом как не образует союз как только): Как только представляются подробности, то в подробностях этих участвуют старые московские лица (Л. Толст.).

Позицию коррелята может занимать сочинительный союз и: — Только солнце взошло, и опятьнаутек (Пастернак).

Значение непосредственного следования, заключенное в союзе, может поддерживаться дополнительными средствами, которые подчеркивают краткость интервала между ситуациями (или его отсутствие); к этим средствам относятся: 1) конкретизатор типа мгновенно, тотчас, сейчас же, сразу же, уже; 2) глагол успеть; 3) удвоение союза.

) Но только что утра сиянье Кидало свой луч по горам, Мгновенно и мрак и молчанье Опять воцарялися там (Лермонтов); 2) Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за ней и велела опять подавать карету (Пушкин); 3) Толькотолько мы успели притаиться за кустами, как внизу показалось сразу пятеро всадников (Гайдар).

Значение непосредственного следования обычно бывает осложнено значением причинно-следственной обусловленности или противительным. Это объясняется тем, что значение непосредственного следования, как правило, предполагает либо закономерность, неизбежность, достаточное основание, либо мгновенность, неожиданность, внезапность. В неосложненном виде значение непосредственного следования представлено значительно реже: Иван Иванович взял палку и отправился на улицу; но едва только вышел за ворота, как вспомнил ссору, плюнул и возвратился назад (Гоголь).

В предложениях, осложненных противительным значением, указание на минимальность интервала между ситуациями сопровождается семантическим компонентом (вопреки ожиданиям). Предпосылкой для такого осложнения может служить значение неполноты проявления признака (проявления его в минимальной степени), принадлежащее союзам чуть, лишь, едва, только, только что, чуть только, едва только, лишь только, только лишь, едва лишь, чуть лишь (предложениям с союзом как только такое осложнение не свойственно). В контексте противительность часто конкретизируется как недостаточность основания для смены ситуаций, немотивированность последующего события.

Предложения со значением одновременности

Значение одновременности принадлежит предложениям с союзом в то время как: Он был женат на бедной дворянке, которая умерла в родах, в то время как он находился в отъезжем поле (Пушкин

Временное значение в таких предложениях не осложнено значением сопоставления: здесь отсутствует характерное для сопоставительных предложений с союзом в то время как значение несоответствия. Такие предложения равнозначны предложениям с союзами когда и пока, выражающими одновременность.

3.Способы выражения условного значения

Общая характеристика

В условных предложениях значение обусловленности конкретизировано как взаимная связь ситуаций предопределяющей (в придаточной части) и предопределенной, т. е. ситуации-следствия (в главной части). При отношениях обратной обусловленности (обратной мотивации), связанных со смысловым осложнением конструкции, обусловливающая ситуация может быть представлена в главной части. Специфика условной связи в ряду других видов обусловленности заключается в том, что условность всегда предполагает гипотетичность предопределяющего. Из трех возможных квалификаций явления:

) как реального (соответствующего действительности),

) как нереального (не соответствующего действительности)

) как потенциального (соответствие и несоответствие действительности допустимы в равной мере) в условных предложениях, не осложненных никакими другими элементами значения, допустима только вторая и третья.

Если обусловливающий фактор представлен как соответствующий действительности, то налицо не условно-следственная, а причинно-следственная связь. В зависимости от того, какая из двух названных квалификаций имеет место, различаются предложения со значением нереальной обусловленности (нереально-условные) и предложения со значением потенциальной обусловленности (потенциально-условные).

В условных предложениях модальная квалификация главной части поставлена в зависимость от модальной квалификации придаточной части. В предложениях со значением нереальной обусловленности обе ситуации представлены как такие, которые не имеют места в действительности; в предложениях со значением потенциальной обусловленности и условие и следствие представлены как ситуации, которые могут быть реализованы.

Условные предложения оформляются при помощи союзов если, если бы, в случае если, в том случае если, на случай если, на тот случай если, при условии если, при условии что, при том условии если, при том условии что, а также при помощи стилистически окрашенных союзов ежели, ежели бы (устар. и прост.), когда бы (устар. и книжн.), коли (коль), коли бы (устар. и прост.), добро бы (разг.), диви бы (устар. и прост.), кабы (прост.), как бы (прост.), коль скоро (устар.), буде (устар.).

Условные союзы и союзные сочетания различаются по своим дифференцирующим способностям. Одни из них — если бы, ежели бы, коли бы, когда бы, кабы, добро бы, диви бы — потенциально неоднозначны, т. е. могут оформлять обе разновидности условных отношений, другие — если, ежели, коли (коль), в случае если, в том случае если, на случай если, на тот случай если, при условии если, при условии что, при том условии если, при том условии что, коль скоро — оформляют только потенциальную обусловленность. В соответствии с этим различаются предложения с союзами недифференцированного значения и предложения с союзами дифференцированных значений.

Предложения с союзами недифференцированного значения

В предложениях с союзами недифференцированного значения если бы, когда бы, коли бы, как бы, кабы, ежели бы, диви бы, добро бы разграничение нереальной и потенциальной обусловленности опирается на контекст. В грамматическом отношении такие предложения представляют собой построения неиндикативного типа. Это значит, что союз выступает здесь как неотъемлемый элемент сложного комплекса, в состав которого входит глагольная форма на —л; частица бы в составе этого комплекса неотделима от глагола и образует вместе с ним форму синтаксического условного наклонения.

Обычно частица бы непосредственно следует за если: Если б я была барышня и хотела только замуж, то, конечно, выбрала бы для этого когонибудь другого (Гончаров). Возможно и дистантное расположение если и бы: Наука требует от человека всей его жизни. И если у вас было бы две жизни, то и их не хватило бы вам (И. Павлов).

Допустимо повторение частицы бы при если и при глаголе: Если бы стекла было на земле так же мало, как алмазов, и, наоборот, если бы алмазов было бы так же много, как стекла, то, конечно, стекло бы ценилось на вес золота (Паустовский).

Союзы коли бы, кабы, как бы, ежели бы имеют просторечную или разговорную окраску, первые три — иногда также окраску народно-поэтическую. Коли б не ты, я, может, за купца бы вышла, или за благородного какого. Коли б не ты, я бы теперь мужа любила (Чехов).

Союз когда бы устаревает и в современном употреблении имеет оттенок книжности: Потом меня полковник узнал, сказал: «Когда бы мы сами не смертники, зачислили бы тебя в часть» (Федин).

В оформлении условных конструкций неиндикативного типа вместе с союзами могут принимать участие корреляты то, так, тогда и др.: Когда б имел я сто очей, То все бы сто на вас глядели (Пушкин).

Условные предложения неиндикативного типа могут осложняться дополнительными семантическими элементами: желательности и противительности. В обоих случаях придаточная часть, как правило, препозитивна.

Значение обусловленности может сопровождаться субъективно-оценочным значением сожаления по поводу неосуществленности намерения, недостижимости желаемого: Ах, если б прожить лет двести, тристасколько бы можно было переделать дела (Л. Толстой).

Особую разновидность здесь составляют предложения, содержание главной части которых сводится только к оценке желаемого, как правило, положительной: О, как было бы хорошо, если бы у нас был свой, народный, русский театр! (В. Белинский).

Осложнение значением противительности имеет место в тех случаях, когда сложное предложение со значением нереальной обусловленности само оказывается компонентом более сложной конструкции, оформленной при участии противительного союза: Если бы вы сказали месяцдва назад, то я, пожалуй, еще подумал бы, но теперь… (Чехов).

В таких конструкциях нереальная ситуация противопоставлена реальной — той, о которой сообщается в части, вводимой противительным союзом и уточняющей временной признак предшествующего.

При противительном осложнении условно-следственные отношения могут быть представлены вне опоры на главную часть, которая оказывается отсутствующей: Если бы я, по крайней мере, принес мою любовь в жертву моему будущему делу, моему призванию, но я просто испугался ответственности, которая на меня падала, и поэтому я, точно, недостоин вас (Тургенев).

Союз если бы в подобных построениях обычно выступает как компонент двухместного союзного соединения, вторую часть которого образует сочинительный союз а то: Если б она все по голове гладила, а то пристает, как бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки (Гончаров).

Предложения с союзами дифференцированных значений

Предложения с союзами дифференцированных значений если, ежели, коли (коль), буде, коль скоро, лилили, в случае если, в том случае если, при условии если (/что), при том условии если (/что), на случай если, на тот случай если выражают потенциальную обусловленность (т. е. возможность одной из двух версий). В отличие от предложений нереальной обусловленности, где значение союза всегда поддерживается особой формой наклонения, значение потенциальности в этом случае целиком опирается на союз. Значение потенциально-условной зависимости складывается из тех же компонентов, которые образуют отношения нереальной обусловленности; это, во-первых, внутренняя зависимость ситуаций, при которой придаточная часть является носителем признака достаточного основания, во-вторых, гипотетический характер обусловливающей ситуации, предопределяющей, как правило, гипотетичность следствия. Специфика потенциально-условной разновидности проявляется в характере позиции говорящего лица. В конструкции индикативного типа (Если он вернулся из отпуска, он придет сегодня на работу) говорящий сообщает о своем незнании того, реальна или нереальна ситуация, о которой говорится в придаточной части; здесь представлена альтернатива (если он вернулся из отпуска, он придет сегодня на работу) — ( если он не вернулся из отпуска, он не придет сегодня на работу), причем обе версии равноценны с точки зрения соответствия действительности. В момент речи не констатируется ни реальность, ни нереальность сообщаемого: информация о соответствии действительности представлена здесь в виде дилеммы.

Специализованными показателями потенциально-условных отношений является союз если и его синонимы ежели, коли (коль), коль скоро, повторяющийся союз лилили. Союзы если, ежели, коли, коль скоро могут употребляться совместно с коррелятами то, так, тогда или без них. К условным союзам дифференцированных значений относятся также образования в случае если, в том случае если, на случай если, на тот случай если, при условии если, при том условии если: они обнаруживают тенденцию к слиянию в составной союз. Я вам оставлю свой адрес на случай, если выйдет история (Тургенев).

В составе союзов при условии если, при том условии если позицию если может занимать что: Выбирайтекого угодно лишь при условии, что этот человек не будет лишен государственного разума (Шолохов).

Союзы ежели и коли (коль) употребляются при воспроизведении просторечия, разговорной речи, в целях стилизации: Заяц, ежели его бить, спички зажигать может (Чехов).

Сфера употребления союза лили… — предложения, в которых потенциально-условное значение конкретизируется как условие, представленное обобщенно, узуальное, повторяющееся. Такие предложения осложнены противительно-альтернативным элементом значения: утверждаемое в главной части сохраняет силу независимо от того, какая из ситуаций, представленных в придаточных предложениях, имеет место в действительности: Взгляну ли вдаль, взгляну ли на тебя, — И в сердце свет какойто загорится (Фет).

В оформлении потенциальной условной связи вместе с союзом могут принимать участие корреляты. В этих случаях союз если выступает как компонент двухместного союзного соединения (еслито, еслитак, еслитогда, ежелито, ежелитак, ежелитогда и т. п.). Среди коррелятов, не имеющих специальной семантической нагрузки, наиболее употребителен стилистически нейтральный коррелят то: Если хочешь быть хорошим оратором, то надо уметь хорошо и выразительно читать (И. Ильинский). Коррелят тогда может сохранять оттенок временного значения; его позиция в составе главной части не закреплена: Но если счастие случайно Блеснет в лучах твоих очей, Тогда я мучусь, горько, тайно (Лермонтов). Корреляты так и тут ограничены сферой разговорной, непринужденной речи. Позиция коррелята тут — свободная; коррелят так закреплен в начале главного предложения: Коли ты в самом деле желаешь мне добра, так отпусти меня в Оренбург (Пушкин).

В условных предложениях индикативного типа выделяются предложения со значением потенциальности в собственном смысле слова и предложения с осложненным значением. Это противопоставление основывается на признаке «единичность — повторяемость» («одноактность — неодноактность», «необобщенность — обобщенность») в его взаимодействии с временными значениями. Предложения этой группы соотносительны с предложениями неиндикативного типа, выражающими потенциальность: Потребности стали бы ненасытными, если бы ум не поставил их в должные границы; Если бы он нашел и подарил мне сердолик, я бы вышла за него замуж.

Предложения, в которых единичность представлена в плане настоящего или прошедшего времени, всегда характеризуются устойчивостью значения потенциальности; соотносительность с конструкциями неиндикативного типа для них отсутствует. Если вы боитесь моей нескромности, если не хотите компрометировать себя, — перемените почерк, подпишите какое хотите имя, сердце мое и так узнает вас (А. Керн)

Признаком повторяемости (неединичности) связи характеризуются предложения, в которых представлена неоднократная, периодически воспроизводимая связь ситуаций. Этот признак опирается на грамматические, лексико-семантические и контекстуальные факторы и может быть конкретизирован как многократность, регулярность, обобщенность, временная неопределенность, узуальность. Различаются условно-потенциальные предложения со значениями повторяемости в прошлом и с абстрактным (обобщенно-временным) значением.

Значение повторяемости в прошлом выражается в сказуемом придаточной части формой прошлого времени глагола несов. вида, которая, как правило, соотнесена с такой же формой в главной части:

Сюда он любил приезжать, став взрослым, здесь он жил после выхода в отставку, если не выезжал за границу (А. Н. Толстой). Из значения периодически или неоднократно повторявшейся связи ситуаций в прошлом вытекает значение закономерности сосуществования этих ситуаций в действительности. Такие предложения сближаются с предложениями, оформленными союзом когда, в которых признак повторяемости в прошлом опирается на идентичное соотношение видо-временных форм в сказуемых; ср. взаимозаменяемость союзов: Он любил работать, увлекался делом, унывал, когда печь пекла плохо или тесто медленно всходило, сердился и ругал хозяина, если он покупал сырую муку, и был подетски весел и доволен, если хлебы из печи выходили правильно круглые, высокие (Горький). Различия таких предложений обнаруживаются только при необходимости специально акцентировать момент гипотетичности, который в семантике союза когда отсутствует.

При наличии частицы бывало повторяемость в прошлом может быть выражена соотнесением форм будущего времени глаголов совершенного вида: Если кто, бывало, станет ревновать ее к другим, она начнет смеяться над этим, как над делом невозможным (Гончаров).

Потенциально-условные предложения с обобщенным значением выражают неоднократную, частую, периодически повторяющуюся или регулярно воспроизводимую связь ситуаций в неопределенном временном плане. Наиболее обычным грамматическим средством оформления таких предложений является соотношение двух предложений в форме настоящего времени: Отношения же мои с этой семьей попрежнему отменныеВсегда кланяюсь, если встречаю когонибудь из них (Чехов).

Степень обобщенности зависит от контекстуальных условий. При максимальной обобщенности акцентируется истинность (абсолютность, действительность) самой закономерности безотносительно ко времени и повторяемости (частотности, периодичности) сообщаемого. В этих случаях предложение часто приобретает характер умозаключения: Жалки и бесцветны люди, если они потеряли оригинальность дум, чувств и поступков (Горький); Художник умирает, если повторяется (Фед.). Такие предложения семантически сближаются с конструкциями присубстантивно-определительного типа: Художник, который повторяется, умирает; Жалки и бесцветны люди, которые потеряли оригинальность дум, чувств и поступков.

Так же как и предложения, выражающие повторяемость в прошлом, потенциально-условные предложения с обобщенным значением, при соответствующем оформлении частей, семантически могут совпадать с предложениями с временным союзом когда: Когда человек утомлен и хочет спать, то ему кажется, что то же самое состояние переживает и природа (Чех.); Когда я пою, то я сам слушаю себя (К. Коровин); ср.: Если человек утомлен, то ему кажется, что то же самое состояние переживает и природа; Если я пою, то я сам слушаю себя.

Предложения недифференцированного значения с инфинитивом в придаточной части

Среди условных предложений особое место занимают предложения с инфинитивной конструкцией в позиции придаточного. Для такого придаточного характерна неоднозначность временного плана сообщаемого, которая предопределена именующим характером инфинитива, т. е. отсутствием у него временного значения. Дифференциация модального признака инфинитивной конструкции осуществляется главным образом на основе контекста.

В конструкциях, выражающих ирреальную обусловленность, частица бы при инфинитиве факультативна: Ведь если, положим, этой девушке да придать тысячонок двести приданого, из нее бы мог выйти очень, очень лакомый кусочек (Гоголь). В конструкциях, выражающих потенциальную обусловленность, частица бы при инфинитиве отсутствует. Они семантически сближаются, во-первых, с предложениями индикативного типа с обобщенным (абстрактно-временным) значением, во-вторых, с предложениями неиндикативного типа, ориентированными в план будущего.

Если сразу, не вдумываясь, кинуть взгляд на творчество Пушкина, то первое, что поразит, — это вольность, ясный свет, грация, молодость без конца (А. Луначарский); Она высчитывала, хватит ли ей времени, если спать шесть часов (А. Н. Толстой).

Потенциально-условное значение представлено также в конструкциях типа Говорить, так говори (говорил бы), Ехать, так едем (ехали бы). Обе части лексически совпадают; их соположение фиксировано; частица так, выполняющая союзную функцию, обязательна. При лексическом совпадении инфинитив одновременно выполняет акцентирующую функцию, аналогичную функции инфинитива в построениях типа Говорить так говорить, Ехать так ехать.

Таким образом, условные конструкции с инфинитивом в силу его именующей функции занимают промежуточное положение между индикативным и неиндикативным типом условных предложений.

Благодаря семантической емкости инфинитива гипотетическое значение конструкции может быть ослаблено. В этих случаях условная конструкция семантически сближается с временной: Если оглянуться назад, то вся моя жизнь представляется мне красивой, талантливо сделанной композицией (Чехов).

Предложения с несобственно-условным значением

В предложениях с союзом если и его синонимами условное значение может ослабляться или утрачиваться совсем. Основанием для этого служит утрата, во-первых, значения гипотетичности, во-вторых, значения достаточного основания. Эти два семантических компонента, синтез которых образует условную связь, относительно независимы друг от друга: ослабление или утрата одного не предполагает ослабления или утраты другого. При ослаблении или утрате элемента гипотетичности придаточная часть может сохранять значение достаточного основания; при ослаблении или утрате придаточной частью значения достаточного основания носителем этого значения может оказаться другая часть конструкции. В том и другом случае сложное предложение в целом не выходит за пределы отношений обусловленности.

Элемент гипотетичности ослабляется или утрачивается при акцентировании реальности сообщаемого. Это сопровождается, как правило, сближением условного предложения с предложением причинным. Функцию актуализатора причинного значения может выполнять частица уж, которая примыкает к если, образуя вместе с ним составной союз если уж (уж если). Конструкции, оформленные этим союзом, указывают на самоочевидность того, о чем сообщается в придаточной части: Послушай, если уж не хочешь собак, купи у меня шарманку, чудная шарманка (Гоголь).

Союз если уж (уж если) по значению совпадает с союзом раз (раз уж); ср.: Раз уж не хочешь собак, купи у меня шарманку; Раз уж видели репетицию, то приходите на спектакль.

За пределами собственно-условных стоят конструкции, оформленные при участии союза если и специализированного коррелята значит, следовательно, а также. выходит, стало быть, знать. В этих случаях союз если выступает как компонент двухместного союзного соединения (еслизначит, еслистало быть). Такие предложения сообщают об основании (придаточная часть), достаточном для вывода, умозаключения (главная часть): Притом я уверен, что ты не мог сделать дурной выбор; если ты позволил ей жить с тобой под одной кровлей, стало быть она это заслуживает (Тургенев).

Коррелят может открывать собою сложное предложение или включаться внутрь главной части: «Стало быть, я с ним приятель большойколи знаю«, — продолжал Раскольников, неотступно продолжая смотреть в ее лицо (Достоевский) . Такие конструкции могут оформляться составным коррелятом то значит, то следовательно, то стало быть: Я магистр наук, если я вам говорю, что не болит у вас горло, то значит не болит (К. Коровин).

Нейтральная (то) и специализированная (значит, стало быть) часть коррелята могут быть разобщены; при этом специализированная часть не может быть строго отграничена от вводного слова: Если человеческий характер создается обстоятельствами, то надо, стало быть, сделать эти обстоятельства достойными (Г. Плеханов).

В функции коррелята значит выступает вводное слово или сочетание, акцентирующее субъективно-проблематический характер вывода (очевидно, повидимому, видимо, должно быть, наверное), либо, напротив, подчеркивающее высокую степень вероятности, истинность утверждаемого в главной части (поистине, без сомнения).

В отличие от конструкций с коррелятом типа значит для конструкций с коррелятами субъективно-оценочных значений характерна тенденция к устойчивому позиционному соотношению частей сложного предложения: главная часть, как правило, предшествует придаточной. Должно быть, вам досталось от красивых женщин, если вы их так ненавидите (А. Н. Толстой).

Общность предложений с коррелятом типа повидимому, без сомнения и под. и предложений с коррелятом типа значит выражается, во-первых, в отсутствии гипотетичности обусловливающей части, оформленной союзом если; во-вторых, в одинаковых правилах позиционного размещения коррелятов; в-третьих, в равнозначности союза если союзу раз.

Показателем утраты гипотетичности является модальная нейтрализация союза если, который в этих условиях может сближаться с союзом что, в таких построениях всегда оформляющим постпозитивную часть конструкции: А у тебя, сосед, знать черствая природа, Что на тебе слезинки не видать? (Крылов).

Предложения, в которых союз если, утрачивая или ослабляя условное значение, выполняет роль выделителя предмета для последующего оценочно-комментирующего сообщения, функционально близки предложениям, построенным по схеме «если говорить ото«: Если же говорить о второстепенномоб отношениях внутри редакции, то у нашего редактора была одна прекрасная черта, примирявшая и меня, и многих других с некоторыми острыми углами его неуживчивой натуры (Симонов).

Ослаблению условно-гипотетического значения способствует субъективно-оценочное осложнение риторического типа, при котором главная часть имеет форму полемически отрицающего вопроса; придаточная часть, выполняющая в этих условиях роль аргумента, довода, сообщает о факте, достоверность которого не подлежит сомнению: Могу ли я смотреть на вас иначе, если я люблю вас? (Чехов). Такие предложения соотносительны с построенными по тому же образцу предложениями с союзом когда: Здесь ли, в тебе ли не родиться беспредельной мысли, когда ты сама без конца? Здесь ли не быть богатырю, когда есть место, где развернуться и пройтись ему? (Гоголь). Причинно-аргументирующее значение совмещается с сопоставительным. Союз когда в этих случаях выступает как синоним сопоставительных союзов тогда как, в то время как, между тем как: Какое право имею я строго судить других, когда / в то время как / тогда как сам нуждаюсь в снисхождении? Субъективная оценка создает условия для нейтрализации различий между союзами если, когда, раз, что: За кого они народ считают, если дают ему таких учителей? (Чехов).

Особый вид семантического осложнения представляют предложения с союзом если, в которых главная часть, оформленная как вопрос, содержит позитивную информацию о реальном факте, ставящем под сомнение или опровергающем истинность, достоверность утверждаемого в придаточной части. Если действительно, как она говорит, она нечаянно зацепила рукавом и рассыпала, то зачем же выскочил из комнаты такой красный и взволнованный Николай Сергеич? (Чехов).

Такие построения основаны на столкновении двух версий: согласно одной, названной в придаточной части, сообщаемое соответствует действительности; согласно другой, принадлежащей говорящему, достоверность этой информации может быть оспорена на основании несоответствия ситуаций. Такая семантика согласуется с исходным, гипотетическим значением союза если, который в этих условиях может быть заменен союзом раз (но не союзом когда).

Бессоюзные предложения

Бессоюзный способ соединения предложений, связанных условными отношениями, опирается на устойчивые соотношения сказуемых (некоторые из этих соотношений имеют грамматическую значимость). Предложение, содержащее условие (обусловливающее), помещается, как правило, в начале соединения; случаи, допускающие варьирование места обусловливающей части, немногочисленны.

В зависимости от оформления сказуемого обусловливающей части различаются следующие виды бессоюзных условных сочетаний: 1) сочетания, образующиеся при участии формы сослагательного наклонения; 2) сочетания, образующиеся при участии формы побудительного наклонения и формы условного наклонения, внешне совпадающей с формой побудительного наклонения; 3) сочетания, образующиеся при участии настоящего, прошого или будущего времени; 4) сочетания, образующиеся при участии инфинитива.

Специфика синтаксического условного наклонения как грамматического средства выражения условного значения состоит в том, что оно несовместимо с подчинительными союзами условной семантики. В то же время возможность употребления союзных частиц то, так, так и или местоименного слова тогда при синтаксическом условн. накл. не исключена.

Не служит, то есть в том он пользы не находит, Но захоти: так был бы деловой (Грибоедов). Наряду с частицами то и так может использоваться неупотребительная при союзном подчинении частица да: Знай я прежде, что ты такой сердитый, да я бы совсем тебе и не прекословила (Гоголь).

Будучи грамматически равнозначно подчинительным союзам, синтаксическое условное наклонение, в отличие от последних, не исключает возможности употребления соединительного союза и, акцентирующего второй — следственный — компонент отношения обусловленности. Конструкции этого типа принадлежат системе сложносочиненного предложения. Давно дивлюсь я, как никто его не свяжет! Попробуй о властях, и нивесть что наскажет! (Грибоедов).

Участие инфинитива в формировании условного значения наблюдается там, где он выступает в сочетании с одной из следующих форм: 1) настоящего времени; 2) будущего времени; 3) побудитительного наклонения; 4) сослагательного наклонения; 5) с инфинитивом. Во всех случаях условное значение лежит в плане потенциальности. Обусловливающая часть преимущественно препозитивна.

В сочетании с синтаксическим планом настоящего времени выступает преимущественно инфинитив, лексически ограниченный словами со значением восприятия, интеллектуальной деятельности (посмотреть, послушать, подумать, поверить и под.). Условное отношение осложнено ограничительным оттенком значения: Послушать тебявсе люди жулики (разг. речь).

Для таких построений обычно соотношение с конструкциями, включающими акцентирующую союзную частицу так, так и: Любезный человек, и посмотреть, так хват. Прекрасный человек двоюродный ваш брат (Грибоедов).Сочетание инфинитива с формой будущего времени: Скотину не беречь, что ж тогда будет? (В. Слепцов).

При инфинитивах посмотреть, поглядеть и под. условное отношение может иметь оттенок ограничения: На вас посмотреть, Борис, — сказала она, — тоже не скажешь, что отчаявшийся (Трифонов). С союзной частицей: Послушать тебя, так ты один на целый полк пойдешь! (Аксаков).

Сочетание инфинитива с формой сослагательного накления: Поезд все ближе, ближе. Слышно, как стучат на рельсовых стыках колеса. Спросить меняя бы сказала, что мы от него не более чем в двухстах метрах (Е. Мухина). Первая часть — инфинитивное предложение — может обозначать желательность (с частицей бы): Из ружья бы пугнуть, — сказал Лукашка посмеиваясь, — тото бы переполошились (Л. Толстой).

Сочетание двух инфинитивов ограничено преимущественно областью афористической речи: Шутить над другимлюбить шутку и над собой; Бояться волковбыть без грибов; На ветер надеятьсябез помолу быть; Идти в дракуне жалеть волос (записи Даля). Соотносительные построения — с союзными частицами: На полатях лежать, так и хлеба не видать; Распутья бояться, так и в путь не ходить (Даль). Оба инфинитива могут быть осложнены частицей бы: Давненько не видались мы, А знать бытак не ехать бы! — Сказала тут свекровь (Некрасов).

4. Предложения, в которых совмещаются условное и временное значение

Характерной чертой предложений неиндикативного типа является неактуальность, абстрактность временной характеристики частей, возможность их соотнесения с любым временным планом. Модальное значение неиндикативной конструкции (т. е. семантическая дифференциация: ирреальное условие/потенциальное условие) может быть уточнено через соотнесенность сообщаемого с тем или иным временным планом. Поэтому в таких предложениях особую значимость приобретают средства, конкретизирующие временной план сообщаемого. Такими средствами служат:

) включенное в состав главной или придаточной части слово с временным значением,

) контекст. При помощи этих средств гипотетичность конкретизируется как неосуществленность в плане прошлого, настоящего или будущего.

)План прошлого: Если б я предвидела, — сказала она глубоко обиженным голосом, — что он впутает меня в неприятное дело, я бы отвечала вчера ему иначе (Гончаров).

2) План настоящего: Если бы я была счастлива, могла ли бы я говорить с вами так, как я теперь говорю (Тургенев).

Конкретизация временного признака не предполагает временной одноплановости соотносимых ситуаций: Если бы прошлый год не пропустили казаков на Волгу, может, не знали бы теперь никакого Уральского фронта (Федин). При сочетании разноплановых временных признаков допустимо такое их распределение, при котором временной план главной части охарактеризован однозначно при помощи лексического ограничителя, а временной план придаточного имеет обобщенно-временное значение: Если бы все только горело, то на поверхности земли давно не было бы ни растений, ни животных (К. Тимирязев).

3). План прошлого: Если бы Петр ограничил свое призвание распространением одной европейской науки, значение его осталось бы второстепенным (Герцен).

В конструкциях, временной план которых соотносится с прошлым или настоящим, реализуется ирреально-условное значение.

Среди предложений с союзами недифференцированного значения особое место занимают конструкции, которые допускают соотнесенность с планом будущего, выявляемую лексически или контекстуально. Такие предложения означают, что реализация предпосылки и следствия не исключается, потенциально допустима: — А что, Пульхерия Ивановна, — говорил он: если бы вдруг загорелся дом наш, куда бы мы делись? (Гоголь).

Ориентация в план будущего может быть поддержана лексически: Я был бы рад за нее, если бы она именно с тобой поштудировала эту зиму и именно античную голову (М. Врубель).

Предложения этого типа по смыслу близки к условным конструкциям индикативного типа: Если вдруг загорится наш дом, куда мы денемся?; Если я вздумаю жить отдельно от человечества, я стану только животным.

Соотнесенность с планом будущего может иметь место и в тех случаях, когда придаточная часть оформлена инфинитивом: До появления голубых песцов на острове было так много птиц, что если бы поднять на воздух во время злейшего тайфуна один только какойнибудь птичий базар…, то крики птиц совершенно заглушили бы удары Японского моря о скалы (Пришвин).

Среди условных конструкций с недифференцирующими союзами нормальны и такие, временной план которых (и соответственно модальная характеристика частей) в данном, минимальном контексте (т. е. в пределах содержания самого предложения) не может быть установлен однозначно. Например, предложение Если бы мы не пошли дальше точки зрения индивидуума, то мы не поняли бы, почему игра появляется в его жизни раньше труда (Г. Плеханов) при обращенности в план прошлого имеет нереально-условное значение и соотносительно с предложением причинно-следственным ((мы пошли дальше точки зрения индивидуума, и поэтому мы поняли, почему игра появляется в его жизни раньше труда)); при обращенности в план будущего это же предложение имеет потенциально-условное значение ((если мы не пойдем дальше точки зрения индивидуума, то мы не поймем, почему игра появляется в его жизни раньше труда)).

Аналогичная двойственность значения имеет место в следующих случаях: Если бы у меня отняли вас троих, бабушку, вас и брата Бориса, — я не пережила бы своего одиночества (Гончаров). Если не выходить за пределы грамматических границ этих предложений, т. е. отвлечься от читательского знания широкого контекста, то временной и модальный план сообщаемого здесь может быть интерпретирован двояко: либо как соотнесенность с планом настоящего, т. е. как ирреально-условное значение, либо как соотнесенность с планом будущего, т. е. как потенциально-условное.

В конструкциях, придаточная часть которых оформлена как отрицательное предложение, соотносимость или несоотносимость с планом будущего связана с различными функциями частицы не. Если информация содержит элемент потенциальности (ориентирована в будущее), то частица не сохраняет отрицательное значение; если констатируется нереализованность в прошлом или настоящем, частица не утрачивает отрицательное значение: Если бы не вырубили этот лес, Чайковский подарил бы нам еще одну симфонию (Паустовский). Взаимодействие отрицательной частицы не и частицы бы как квалификатора несоответствия действительности имеет место в предложениях, где в придаточном только называется лицо или предмет, благодаря которому ситуация, представленная в главной части, оказывается нереальной: Если б не эта тарелка, да не прислоненная к постели только что выкуренная трубка, или не сам хозяин, лежащий на ней, то можно было бы подумать, что тут никто не живет (Гончаров);

Список литературы

1. Аникина А.Н.Русский язык. Синтаксис сложноподчиненного предложения Изд.: «Русский язык» 2000 г

2. Белошапкова В. А. Современный русский язык: Синтаксис. М., 1977

. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского литературного языка. — М.,1995.

. Евтюхин В. Б. Категория обусловленности в современном русском языке и вопросы теории синтаксических категорий. СПб, 1997.

. Краснова Т.И. Основы русской грамматики. Вып. 1. — СПб., 2005.

6. Назаренко Е., Современный русский язык: Морфология, синтаксис, пунктуация: Конспект лекций. Изд. Феникс, 2003

7. Современный русский язык / под ред. В.А. Белошапковой / — М.,1989.

. Формановская Н.И. Стилистика сложного предложения. — М., 1978.