Способы перевода реалий в художественном тексте

Способы перевода реалий в художественном тексте

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

(НИУ «БелГУ»)

Факультет романо-германской филологии

Кафедра теории и практики перевода

Курсовая работа

Способы перевода реалий в художественном тексте

студентки дневного отделения 3 курса группы 031008

Волкова Кристина Юрьевна

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент Доборович Анна Николаевна

БЕЛГОРОД 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава I. Реалия как объект перевода

.1 Языковая картина мира

.2 Понятие реалии в теории перевода

.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе

.4 Классификация реалий

Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах

.1 Трудности при переводе реалий

.2 Способы перевода реалий в художественных текстах

.2.1 Заимствование

.2.2 Перевод

.2.3 Опущение

.3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах

Заключение

Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

Данная курсовая работа посвящена способам перевода реалий в художественных текстах. Одна из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику в процессе перевода художественного произведения — то, что некоторые его элементы не имеют соответствия в переводящем языке. Это, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, а также реалии исходного языка. Некоторые исследователи, в частности, знаменитые болгарские переводоведы С. Влахов и С. Флорин, рассматривают реалии, а также лакуны как самостоятельный класс слов в рамках безэквивалентной лексики, обозначающих предметы и явления, несовпадающие при сопоставлении двух языков. Кроме того, они также отличают понятие реалия от сходных с ним и часто употребляемых терминов лакуна и экзотизм.

Актуальность работы заключается в том, что с проблемой перевода реалий переводчик сталкивается очень часто. Реалии представляют собой понятия, присущие одной культуре, и отсутствующие в другой, поэтому их передача средствами переводящего языка представляет особую сложность.

Целью работы является исследование реалий как самостоятельной группы лексических единиц, а также способов их перевода.

Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:

) Изучить само понятие реалия и его отличия от терминов безэквивалентная лексика, экзотизм и лакуна;

) Привести классификацию основных типов реалий;

) Рассмотреть способы их передачи средствами переводящего языка.

Объектом исследования работы являются реалии в текстах художественных произведений.

Предметом исследования являются основные способы перевода реалий.

Материалом для исследования послужили романы Т. Харриса Молчание ягнят и Дж. Сэлинджера Над пропастью во ржи.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе вкратце рассматривается понятие языковая картина мира, реалии исследуются как объект перевода; во второй главе описываются трудности, возникающие при переводе реалии, даётся характеристика способов их передачи средствами переводящего языка, а также приводятся примеры перевода реалий на русский язык, взятые из различных художественных произведений.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения отдельных её положений на практике. Особое значение имеет анализ способов перевода несовпадающих элементов с английского языка на русский.

ГЛАВА I. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

.1 Языковая картина мира.

Языковая картина мира — исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, особый способ восприятия устройства мира. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.

Понятие языковой картины мира восходит, с одной стороны, к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев, а, с другой стороны, к идеям американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа (Манакин, 2004: 45).

Понятие языковая картина мира было введено в научную терминологическую систему Л. Вайсгербером. Основными характеристиками языковой картины мира являются следующие:

языковая картина мира — это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка;

языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а, с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития;

языковая картина мира чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой;

языковая картина мира изменчива во времени;

языковая картина мира создаёт однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира и его обозначении средствами языка;

языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передаётся последующим поколениям через мировоззрения, правила поведения, образ жизни, запечатлённые средствами языка;

картина мира какого-либо языка является его преобразующей силой, формирующей представление об окружающем мире через язык как промежуточный мир у носителей этого языка;

языковая картина мира конкретной языковой общности — это её общекультурное достояние.

Восприятие окружающего мира отчасти зависит также от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. В языковых картинах мира существует большое количество расхождений, изучаемых этнологией, лингвокультурологией и другими науками. Эти расхождения вызваны множеством факторов, главными из которых являются природа, культура и познание (Манакин, 2004: 49). Природа — внешние условия жизни людей; природные условия влияют на особенности восприятия человеком различных природных явлений. Второй фактор — культура. Любая особенность культурной сферы находит своё отражение в языке. Что касается познания, то здесь следует отметить, что каждый человек воспринимает мир по-разному. Следовательно, способы осознания мира разных народов отличаются друг от друга.

Как видим, языковая картина мира любого народа уникальна и неповторима. То есть, при сравнении мы можем отметить наличие в них как полностью аналогичных, так и не совпадающих, характерных только для данного народа понятий. Понятия, присущие языковой картине мира определённой этнической общности, принято называть безэквивалентной лексикой. Одной из групп слов, относящихся к безэквивалентной лексике, являются реалии.

1.2 Понятие реалии в теории перевода

Слово реалия — латинского происхождения (от realis -вещественный, действительный). Перевод реалий — важная и сложная проблема по передаче национального колорита и культурных особенностей, с которой переводоведы сталкивались ещё в самом начале становления теории перевода как научной дисциплины. Впервые термин реалия в современном его понимании употребил Л.Н. Соболев в 1952 г. О реалиях также пишут Г.В. Чернов, который в основном использует понятие безэквивалентная лексика, и А.Е. Супрун, рассматривающий реалии как экзотическую лексику (Вернигорова, 2010: 184). Е.М. Коломейцева и М.Н. Макеева, основываясь на работах Л.С. Бархударова, также пользуются понятием безэквивалентная лексика трактуя его как лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных соответствий среди лексических единиц другого языка (Коломейцева, Макеева, 2004: 38). Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров указывают на то, что слова, содержание которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами, следует считать безэквивалентными (Верещагин, Костомаров, 2005: 80). Такие слова в строгом смысле непереводимы. Известный поэт-переводчик Пеньковский упоминает о том, что, к примеру, в стихах Гейне встречается большое количество имён собственных, географических названий и других реалий, то есть того, что ничем другим заменить нельзя и что должно быть сохранено в переводе. Таким образом, Пеньковский приравнивает реалии к безэквивалентной лексике в трактовке Верещагина и Костомарова. Г.Д. Томахин в работе Реалии — американизмы дает следующее определение этому понятию: Реалии — это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифических существ и т.п. (Томахин, 1988: 5).

В данной курсовой работе мы придерживаемся точки зрения болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина, рассматривающих реалии как самостоятельный класс слов в рамках безэквивалентной лексики.

.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе

Термин безэквивалентная лексика (далее — БЭЛ) встречается у многих авторов, которые трактуют его по-разному: как синоним понятию реалии, как слова, характерные для одного языка и культуры и отсутствующие в другом, и, наконец, просто как непереводимые слова. Безэквивалентная лексика — лексические и фразеологические единицы, не имеющие переводческих соответствий в переводящем языке (Влахов, Флорин, 1980: 42) . Понятие БЭЛ является более широким по своему содержанию, чем реалии, которые входят, как самостоятельная группа слов, в рамки БЭЛ; отчасти за их пределы выходят термины, междометия, звукоподражания, аббревиатуры, обращения и отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные и фразеологизмы. Кроме того, БЭЛ включает в себя слова, которые можно назвать собственно безэквивалентной лексикой, или БЭЛ в узком смысле слова, т.е. единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в переводящем языке (Влахов, Флорин, 1980: 43). Есть и ещё один признак, отличающий реалию от безэквивалентного слова: слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным — только в рамках данной пары языков. Таким образом, если количество реалий постоянно и не зависит от переводящего языка, то словарь БЭЛ для разных пар языков будет различным.

Термин экзотизм также заслуживает особого внимания, поскольку многие учёные используют его в качестве альтернативы понятию реалия. Экзотизм определяют как иноязычное слово, часто со следующими уточнениями: 1) пришедшее из малоизвестных, в основном неиндоевропейских языков; 2) обозначающее реалию; 3) используемое для придания речи особого колорита. С. Влахов и С. Флорин отмечают более узкое значение экзотизма по сравнению с реалией и приводят следующие аргументы в поддержку этой точки зрения: во-первых, экзотизм является только иноязычным словом для переводящего языка; следовательно, своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может; во-вторых, экзотизм — это слово, уже вошедшее в лексику соответствующего языка, в то время как реалия может быть и окказионализмом. Кроме того, в русском языке слово экзотический гораздо чаще используется в значении причудливый, странный, а не заимствованный, иноземный (Влахов, Флорин, 1980: 40).

Под термином лакуна мы понимаем пробел или пропуск в языковой картине мира какого-либо народа, т.е. отсутствие в переводящем языке конкретного понятия, обозначаемого в исходном языке данной лексической единицей. Мы имеем в виду не невозможность выражения этого понятия средствами переводящего языка, а только отсутствие в нём единицы аналогичного уровня для обозначения этого понятия. Примерами подобных слов могут служить понятия, полностью отсутствующие в переводящем языке, для передачи которых используется приём экспликации, т.е. многословное описание. В русском языке по отношению к английскому примерами таких лакун могут служить такие слова как сутки, именины и т.д. Таким образом, отличие лакун от реалий состоит в том, что в переводящем языке существует концепт понятия, являющегося для него лакуной, но лексическая единица для его обозначения отсутствует (Хашимова, 2004: 96).

Учитывая всё вышеизложенное, можно привести следующее определение реалий: это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода (Влахов, Флорин, 1980: 47).

.4 Классификация реалий

Существует множество классификаций реалий по различным признакам. В данной курсовой работе мы приведём классификацию С. Влахова и С. Флорина (Влахов, Флорин, 1980: 51), которая, на наш взгляд, является наиболее полной, и проиллюстрируем её нашими примерами:. Предметное деление:

.1. Географические реалии, в том числе названия географических объектов, связанных с деятельностью человека, а также видов-эндемиков: тайга, тундра,

сопка; киви, кенгуру, коала, секвойя;

.2.1. Быт:

а) пища, напитки: борщ, щи, пельмени, квас, пирожки, окрошка;

б) одежда: сарафан, кафтан, валенки, лапти;

в) жильё, мебель, посуда и т.п.: изба, сени, самовар, хрущёвка;

г) транспорт: Лада, Жигули, тройка;

.2.2. Труд:

а) люди труда: бригадир, стахановец;

б) орудия труда: соха, трактор;

в) организация труда: колхоз, совхоз;

.2.3. Искусство и культура:

а) музыкальные инструменты: балалайка, гусли, жалейка;

б) музыка и танцы: казачок, частушка;

в) фольклор: былина, богатырь;

г) обычаи, ритуалы: Масленица, Старый Новый Год, коляда;

д) праздники, игры: День Победы, Первомай; салки, горелки;

е) мифология: леший, кикимора, домовой, Кощей Бессмертный;

ж) культы, их последователи, культовые сооружения и предметы: раскольники, староверы, волхвы; капище, скит, распятие;

.2.4. Меры и деньги:

а) единицы мер: сажень, аршин, верста, пуд;

б) денежные единицы: рубль, копейка, алтын, грош;

в) шутливые названия тех и других: сотка, пятак, трёшка, червонец;

.3. Общественно-политические реалии:

.3.1. Административно-территориальное устройство:

а) административно-территориальные единицы: волость, губерния, уезд;

б) населённые пункты: хутор, станица;

.3.2. Органы и носители власти:

а) органы власти: вече, дума, ЦК, ВЧК, Политбюро, НКВД;

б) носители власти: царь, хан;

.3.3. Общественно-политическая жизнь:

а) политическая деятельность и деятели: гласность, перестройка, сталинизм;

опричники, большевики, меньшевики, эсеры, кадеты;

б) патриотические и общественные движения: декабристы, славянофилы, западники, Народная Воля

в) социальные явления и движения и их представители: нэп, продразвёрстка, коллективизация, нэпман;

г) звания, степени, титулы, обращения: народный артист, заслуженный артист, кандидат наук, столбовая дворянка, титулярный советник, товарищ;

д) учреждения: ЗАГС, РОНО, ЖКХ;

е) сословия и касты и их члены: купечество, кулаки, интеллигенция;

.3.4. Военные реалии:

а) подразделения: сотня, дружина, тысяча, орда;

б) оружие: палица, шашка, катюша;

в) обмундирование: гимнастёрка, кольчуга;

г) военнослужащие и командиры: воевода, тысяцкий, есаул, хорунжий, атаман.. Местное деление. В его основе лежит не экстралингвистический, а языковой принцип, который позволяет рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка и 2) в плоскости пары языков.

. В плоскости одного языка:

.1. Свои реалии — исконные слова данного языка:

.1.1. Национальные — называют предметы, принадлежащие данному народу, нации, и чуждые за пределами страны (баня, матрёшка);

.1.2. Локальные — принадлежат либо диалекту, наречию либо языку

представителей других этнических групп на территории данного государства (чум, яранга, айран, кумыс);

.1.3. Микрореалии — слова, характерные для одного города или села или даже для одной семьи.

.2. Чужие реалии — заимствования, кальки или транскрибированные слова другого языка:

.2.1. Интернациональные — распространившиеся в целом ряде языков (космонавт, спутник);

.2.2. Региональные — вышедшие за границы одной страны (большевик, колхоз).

. В плоскости пары языков:

.1. Внешние реалии — одинаково чужды обоим языкам (пудинг — внешняя реалия для французского и русского языков);

.2. Внутренние реалии — принадлежат одному из пары языков (пудинг — внешняя реалия для русского, но внутренняя для английского языка).. Временное деление. На основе временного критерия все реалии можно условно разделить на 1) современные (перестройка) и 2) исторические (кушак).

Выводы по главе I: в первой части работы нами был дан краткий обзор понятия языковой картины мира, приведены определения термина реалия, объяснены его отличия от терминов безэквивалентная лексика, экзотизм и лакуна, а также была рассмотрена классификация реалий по различным признакам.

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

.1 Трудности при переводе реалий

Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для успешного понимания иностранных текстов. Недостаточное знание географии и истории страны, её крупнейших исторических деятелей, незнание её культуры и искусства может привести к искажению фактов в процессе перевода. Недостаток фоновых знаний может привести к буквализму в переводе из-за неумения опознавать реалии в тексте.

Понятие перевод реалий довольно условно, поскольку реалии, как правило, непереводимы, но, при этом, в контексте они всё же передаются, поскольку любая лексическая единица может быть переведена на другой язык, хотя бы описательно. Основные трудности при передаче реалий — это 1) реалия, как правило, не имеет эквивалента в переводящем языке из-за отсутствия у его носителей предмета или явления, обозначаемого этой реалией и 2) необходимость, наряду с предметным значением, передать национальную и историческую окраску данной реалии (Влахов, Флорин, 1980: 47). Переводить реалии необходимо таким образом, чтобы реципиент не испытывал проблем с пониманием текста и одновременно ощущал местный или национальный колорит, для передачи которого автор оригинала использовал данную реалию. Наиболее удачным является такое введение реалии в текст перевода, при котором переводчик не использует каких-либо особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с пониманием прочитанного. Некоторые реалии, к примеру, региональные, а также многие интернациональные слова, вообще не требуют каких-либо пояснений (текила, кенгуру). Кроме того, в некоторых случаях автор перевода вполне может надеяться на то, что смысл реалии будет понятен из контекста. Однако часто переводчик не поясняет значения таких слов, переоценивая фоновые знания публики или надеясь на то, что читатель сам отыщет его значение в словаре. Иногда реалия может заменяться её нейтральным синонимом, существующим в переводящем языке. Но такой перевод не может считаться удачным в том случае, если автор оригинала уделял этой реалии особое внимание или подчёркивал её значение (Тюленев, 2004: 214).

Таким образом, проблема передачи реалий имеет очень важное значение для переводчика: введение таких элементов обусловлено как ролью, которую им отводил автор произведения, так и средствами, которыми переводчик воспользуется для раскрытия их смысла, если он не решит, что смысл данного понятия ясен из контекста. Полностью же опустить реалию может только после тщательного осмысления её значимости в тексте и зависимости от окружающих слов.

.2 Способы перевода реалий в художественных текстах

Существует довольно большое количество приёмов для передачи реалий на переводящий язык. В общих чертах, их можно свести к двум основным: заимствованию и переводу. Кроме того, в отдельных случаях возможно опустить реалию в тексте перевода. В данной курсовой работе мы приведём следующую классификацию способов передачи реалий, взяв за основу классификацию В. Н. Комиссарова (Комиссаров, 1990: 148):

.2.1 Заимствование

Заимствование — это наиболее подходящий способ передачи местного

колорита реалии. К нему относятся такие приёмы как транскрипция и транслитерация.

1. Транскрипция — это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

. Транслитерация — формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Используется реже транскрипции,

поскольку передача звучания лучше, чем передача графической формы, способствует восприятию национального колорита.

Используя эти способы, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, но неудачный ввод транскрипции/транслитерации в текст может затруднить его понимание.

.2.2 Перевод

Перевод реалий применяется в тех случаях, когда использование транскрипции или транслитерации по каким-либо причинам нежелательно. Он может осуществляться следующими способами.

.1. Калька — дословный перевод, воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда морфемы или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

.2. Полукалька — представляет собой частичное заимствование, при котором один из элементов реалии переводится с помощью транскрипции/транслитерации, а другой — с помощью калькирования.

.3. Освоение — адаптация иноязычной реалии, придания ей на основе иноязычного материала формы слова, принадлежащего переводящему языку. При использовании этого способа реалия обычно теряет часть своего семантического содержания.

.4. Семантический неологизм — условно новое слово или словосочетание, сочинённое переводчиком и позволяющее передать смысл реалии. От кальки отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.

2. Приблизительный перевод — чаще всего употребляется для передачи реалий. При этом способе в большинстве случаев удаётся передать содержание реалии, но колорит при этом теряется.

.1. Гипонимический перевод — представляет собой замену видового понятия на родовое (реже — наоборот), т.е. позволяет раскрыть смысл реалии с помощью единицы с более широким (более узким) значением.

.2. Уподобляющий перевод — позволяет заменить незнакомую реципиенту реалию на хорошо ему известную. Этот способ основан на использовании функционального эквивалента, который у читателя перевода вызовет те же ассоциации, что и у читателя оригинала.

.3. Разъяснительный (описательный) перевод — применяется в тех случаях, когда переводчик по каким-либо причинам не может прибегнуть к другим способам и вынужден объяснять незнакомое понятие. В этом случае реалия не переводится аналогичной единицей переводящего языка, но зато исключается возможность неполного понимания, как, например, в случае транскрипции или калькирования.

. Трансформационный (контекстуальный) перевод — использование данного приёма подразумевает под собой, что для выбора подходящего эквивалента переводчик опирается на контекст. При этом характерно отсутствие каких бы то ни было соответствий для самого переводимого слова — его содержание передаётся путём трансформирования контекста соответствующим образом.

.2.3 Опущение

Опущение в строгом смысле не представляет собой способ перевода реалий (перевод как таковой в данном случае отсутствует), это один из возможных вариантов обращения с реалиями при переводе иностранного текста. Является самым нежелательным приёмом при передаче художественного произведения на переводящий язык, поскольку в данном случае теряется не только национальный колорит, но и иногда смысл, который автор оригинала вкладывал в реалию, вводя её в свой текст.

.3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах

Для большей наглядности мы приведём конкретные примеры перевода реалий с английского языка на русский с необходимыми пояснениями.

В данной работе используются примеры, взятые из романов Над пропастью во ржи Дж. Сэлинджера и Молчание ягнят Т. Харриса.

. Заимствование. перевод реалия художественный язык

.1. Транскрипция. Данный способ, как и транслитерация, используется при передаче реалий, особенно имён собственных, довольно часто и иногда сопровождается дополнительными средствами осмысления.

Следующий пример взят из романа Над пропастью во ржи и содержит сразу несколько реалий: 1) Pencey Prep is this school thats in Agerstown, Pennsylvania Пэнси — это закрытая средняя школа в Эгерстауне, штат Пенсильвания. Название Пэнси не требует от переводчика поиска его значения, поскольку смысл реалии объясняется самим автором оригинального произведения. Из контекста читатель легко понимает, что Эгерстаун — это город. Наконец, по сложившейся переводческой традиции, названия американских штатов (в данном случае — Пенсильвания) переводятся на русский язык (чаще всего с помощью транскрипции/транслитерации) с добавлением уточняющего понятия штат.

В Молчании ягнят находим такой пример: 2) The Law Enforcement Bulletin says you’re working on a database, but you aren’t operational yet, в переводе — В Ло инфорсмент бюллетен писали, что вы активно работаете в этом направлении, но пока без особых результатов. Переводчик использует приём транскрипции в чистом виде, не разъясняя с помощью дополнительных средств смысла реалии, поскольку он может быть без особых трудностей выведен из контекста: Ло инфорсмент бюллетен — это периодическое издание (точнее, ежемесячно издаваемый Отделом связей правоохранительных органов ФБР журнал). Ещё один пример из этого же романа: 3) …the Italian edition of Vogue …итальянского издания журнала «Вог». В отличие от Ло инфорсмент бюллетен, Вог — это всемирно известный американский журнал, поэтому, на наш взгляд, гораздо уместнее было бы сохранить в переводе оригинальную форму его названия — Vogue.

Наконец, приведём такой пример из того же произведения: 4) I had a ticket to Holiday on Ice, в переводе — У меня был билет на «Холидей он айс». Имена собственные обычно переводятся с помощью транскрипции/транслитерации, но, поскольку данное название вряд ли будет понятно русскому читателю, комментарий, который и даёт переводчик в примечаниях к роману, просто необходим: «Холидей он айс» — «Праздник на льду» — популярная труппа балета на льду, в которой выступают звёзды мирового фигурного катания.

.2. Транслитерация. Как было сказано выше, этот приём используется для передачи реалий гораздо реже, чем транскрипция.

В Молчании ягнят мы находим такой пример: 1) It started as a bad joke in Kansas City homicideЭто началось с неудачной шутки в Отделе по расследованию убийств Канзас-Сити. Дополнительных пояснений значения реалии здесь не требуется: очевидно, что Канзас-Сити — это населённый пункт. Следующий случай взят оттуда же: 2) What do you know about Buffalo Bill?А что вы знаете о Буффало Билле? В оригинале автор, придумывая серийному убийце такую кличку, прибегает к аллюзии (Буффало Билл — прозвище Уильяма Фредерика Коди, американского охотника, данное ему за то, что за один день он убил и освежевал рекордное число бизонов /буффало). Подобное разъяснение реалии сделало бы текст перевода более громоздким, поэтому для эквивалентной передачи прозвища переводчик прибегает сразу к двум приём — транслитерации и компенсации (…он сдирает с них кожу, словно с горба буйвола).

. Перевод.

.1. Введение неологизма.

.1.1. Калька — также довольно распространённый приём перевода реалий, в частности, природных объектов, названий штатов, государственных институтов, компаний, должностей и т.п.

Приведём ещё несколько примеров из Молчания ягнят: 1) The caller was Catherine’s mother, the junior U.S. Senator from TennesseeЗвонила мать Кэтрин — младший член сената США от штата Теннесси. В данном примере сведения об избирательной системе США были бы явно избыточны, поскольку читательская аудитория хорошо знакома с понятием сенатор, поэтому перевод при помощи калькирования представляется нам вполне адекватным. 2) …just like the arms on the popular Disney watches…так же как стрелки на всем известных диснеевских часах — здесь переводчик прибегает ккалькированию и поясняет значение реалии в примечаниях к тексту. В самом переводе невозможно было бы объяснить её смысл, не утяжелив при этом слог произведения; более того, это действие не является обязательным ещё и по той причине, что в оригинале автор указывает на схожесть диснеевских часов с часами персонажа, описание которых дано в тексте. 3) Next question: Do you know the Fourth Amendment stuff for Friday?…ты хоть что-нибудь знаешь к экзамену по Четвертой поправке? — переводчик также объясняет, что такое Четвёртая поправка, в примечаниях к тексту (Четвёртая поправка к Конституции США провозглашает права граждан на неприкосновенность личности, имущества и т.д. и запрещает необоснованные обыски, задержания и аресты). В следующем примере пояснений вообще не требуется, так как понятие ФБР уже давно перешло в разряд интернациональных реалий: 4) …a Section Chief of the FBI……начальник отдела ФБР….

В романе Над пропастью во ржи встречаем такой случай употребления калькирования при переводе. 5) They had this night club, the Lavender Room, in the hotelПри гостинице был ночной клуб, назывался «Сиреневый зал» — смысл реалии также объяснён в оригинале.

.1.2. Полукалька — сочетает в себе приёмы калькирования и транскрипции/транслитерации.

Сначала рассмотрим примеры, взятые из Молчания ягнят: 1) …he was a guest lecturer at the University of Virginia…когда он приезжал читать лекции в Университет штата Вирджиния; 2) …the Maryland Department of Motor Vehicles…… автотранспортное управление штата Мэриленд … — здесь названия штатов переведены с помощью транскрипции, а организаций — калькированием; 3) Look, I’ve got some information on Split City Mini-Storage… Послушайте, у меня есть кое-какая информация о «Мини-складах Сплит-сити…», 4) Some duck hunters in West Virginia found a body in the Elk River… Охотники на уток в Западной Вирджинии обнаружили в реке Элк труп… — транслитерация + калькирование.

Следующий отрывок содержит в себе такую реалию: 5) A venerable twin-engined Beechcraft stood on the taxiway at the Quantico airstripПочтенного возраста двухмоторный «бичкрафт» стоял на взлетной полосе служебного аэродрома Квонтико (транскрипциция + калькирование). Из текста перевода становится ясно, что бичкрафт — это вертолёт (назван по фирме-производителю учебно-тренировочных самолётов), поэтому в данном случае использование приёма полукалькирования без дополнительных комментариев можно считать вполне обоснованным.

Обратимся теперь к роману Над пропастью во ржи, где мы встречаем следующие примеры: 6) …Navajo blanket that he and Mrs. Spencerd bought off some Indian in Yellowstone Park…индейское одеяло — они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца в Йеллоустонском парке (транскрипция + калькирование); 7) …Bobby and I were going over to Lake Sedebego……мы с Бобби решили ехать к озеру Седебиго… (транскрипция + калькирование); 8) …when I was at Whooton School…Когда я был в Хуттонской школе… (транскрипция + калькирование); 9) After the movie was over, I started walking down to the Wicker Bar…Когда картина кончилась, я пошел к Викер-бару…; 10) …I used to play tennis with he and Mrs. Antolini quite frequently, out at the West Side Tennis Club, in Forest Hills, Long Island…я часто играл в теннис с ним и с миссис Антолини на Лонг-Айленде, в форестхиллском теннисном клубе.

Как видим, довольно часто применение полукалькирования позволяет достичь эквивалентности в переводе, при этом не делая его текст громоздким.

.1.3. Освоение — адаптация реалии к нормам переводящего языка; новое слово получает более привычную для носителя языка графическую форму.

Приведём случаи освоения из исследуемых романов и объясним их значения:

) Квантифицировать (You’d like to quantify me, Officer StarlingВам хотелось бы меня квантифицировать, офицер Старлинг) — определить в простейших терминах (Молчание ягнят);

) Коронер (Dr. Chilton is with the coroner and the assistant district attorney… У доктора Чилтона совещание с коронером и заместителем районного прокурора… ) — следователь, производящий предварительное дознание и определяющий, была ли смерть насильственной (Молчание ягнят);

) Рейнджер (Starling had declined with thanks the chairs of two Texas Rangers… Старлинг уже отказалась — с благодарностью — от нескольких стульев, предложенных ей поочередно двумя техасскими рейнджерами…) — егерь, боец военизированной охраны; конный полицейский (Молчание ягнят);

) Кетчер (…crafty catcher, tough when he blocked the plate…ловкий кетчер, стойкий и яростный, когда надо преградить путь противнику) — ловец, принимающий в бейсболе (Молчание ягнят);

) Канаста (…do you feel like playing a little Canasta? Слушай, хочешь, сыграем разок в канасту? ) — карточная игра двумя полными колодами, ставшая популярной в США в послевоенные годы (Над пропастью во ржи);

) Квакер (Old Childs was a Quaker and all, and he read the Bible all the time Этот Чайлдс был квакер и вечно читал Библию ) — последователь одного из пуританских течений в протестантизме;

.1.4. Семантический неологизм — новое слово или словосочетание, которое переводчик сочиняет в случае, если другим способом передать смысл реалии невозможно.

Проанализируем такие примеры из Молчания ягнят: 1) That Vanderbilt…Вандербильдиха…. В оригинале такой кличкой награждают одну из героинь; следовательно, переводчик должен был создан подобное прозвище, сохранив при этом его отрицательную коннотацию. В русском языке этого эффекта можно достичь при помощи прибавления к фамилии суффикса -их-. 2) …were sent around to work out at Slenderella……были направлены в диетические клубы и центры, такие, как «Стройнесса»…. Здесь перед переводчиком стояла задача придумать удачное название для центра похудение. В оригинале оно создано путём сложения слов slender и Cinderella; переводчик на основе тех же сем идеальная фигура и сказочная героиня сочиняет собственное: стройный + принцессаСтройнесса.

.2. Приблизительный перевод.

.2.1. Гипонимический перевод — позволяет заменить понятие с более узким значением на понятие с более широким (реже наоборот) в тех случаях, когда это не может привести к значительным смысловым искажениям.

) Hardly the best brains on the campus…Далеко не лучшие университетские умы…. В этом примере реалия campusуниверситетский городок, кампус заменена на общее понятие университет (Молчание ягнят). 2) …and he doesn’t get any Jell-O……лишит сладостей — в тексте перевода мы находим не название фирмы, а то, что она производит (Молчание ягнят). 3) …along the deserted Hogan’s Alley……по опустевшему стрельбищу…. Hogan’s Alley — это тренировочный лагерь ФБР; его название переводчик заменяет более понятным русскому читателю словом стрельбище. 4) Crawford took a jar of Vicks VapoRub out of his pocket…Крофорд достал из кармана баночку с какой-то пахучей мазью…. Vicks VapoRub — производитель средств против затруднённого дыхания; поскольку данная информация является избыточной, то возможно передать её смысл при помощи обобщённого понятия пахучая мазь. 5) …collection of Franklin Mint locomotives……коллекции миниатюрных локомотивов… — название фирмы, выпускающей различные коллекционные предметы и сувениры (Franklin Mint), в переводе опущено; вместо этого переводчик использует определение миниатюрный.

Как видим, гипонимический перевод часто применяется в тех случаях, когда название конкретной торговой марки переводчик заменяет на её продукцию.

Теперь рассмотрим примеры гипонимического перевода реалий в романе Над пропастью во ржи: 6) …old beat-up Navajo blanket……потрепанное индейское одеяло… — название племени автор перевода заменяет родовым понятием индейский; 7) …at the West Side Tennis Club, in Forest Hills, Long Island……на Лонг-Айленде, в форестхиллском теннисном клубе… — название клуба в данном случае представляется несущественным, поэтому переводчик указывает только его местонахождение.

.2.2. Уподобляющий перевод — поиск в переводящем языке аналога для иноязычной реалии, знакомого реципиенту.

) Six inches of sodden leaves, mixed with paper cups and small trash……горка мусора — промокшие листья вперемешку с обрывками газет, бумажными стаканчиками, обертками от конфет (дюйм — горка); 2) …205 pounds……82 кг…(фунт — килограмм) (Молчание ягнят). Часто в роли функционального аналога выступают подходящие для сравнения предметы, а также единицы измерения, принятые в стране переводящего языка. Таким образом, читатель, не знакомый с иностранной системой мер, получает представление о величине объекта.

) …hounds-tooth jacket……замшевую куртку… (узор — материал); 4) We can go in the club car…Можно пойти в вагон-ресторан (club car — пассажирский вагон с баром); 5) She and old Marty were drinking Tom Collinses… Она и Марти пили прохладительное… (Том Коллинз — прохладительный коктейль со льдом); 6) He was supposed to be my Student Adviser……он считался моим репетитором-старшеклассником; 7) …his picture in your Year Book……его портрет в школьном альбоме…; 8) They were these dark brown loafers…Я эти туфли еще не видел, они были новые. Темно-коричневые… (loafers/лоферы — модель ботинок с кожаной кисточкой, служащей декоративным элементом); 9) I got an F in itЯ и получил кол; 10) …we all had to stand up in the grandstand and give him a locomotive-thats a cheer…мы должны были вскочить на трибуны и трубить вовсю, то есть кричать ему «Ура!»; 11) I just broke a nail, getting out of a cabТолько что сломала ноготь в такси (Над пропастью во ржи). Во всех приведённых случаях предметы и явления, непривычные или отличающиеся от тех, что известны читательской аудитории, заменены на более близкие и понятные ей.

.2.3. Разъяснительный (описательный перевод) — передача реалии путём объяснения её значения. Употребляется в случаях, когда использование иных приёмов невозможно либо нежелательно.

Рассмотрим следующие примеры:

) Like the Sunday divorce flight from La Guardia to Juarez…Как воскресный рейс Ла-Гардиа — Хуарес, обслуживающий тех, кто стремится побыстрее оформить развод… (Хуарес — город в Мексике на границе с США, где развод оформляют в течение одного дня) — Молчание ягнят;

) …in the Thanksgiving parade…на параде в честь Дня Благодарения (День Благодарения — государственный праздник в США, отмечается в четвёртый четверг ноября. В Нью-Йорке проходит грандиозный парад, устраиваемый крупнейшим универмагом Macys) — Молчание ягнят;

) …you have a string of gold add-a-beads……вы прячете нитку золотых бусин, тех, что дарят девушкам по одной на день рождения…Молчание ягнят;

) …old viewer glowed like a Jack-o’-lantern……старый диаскоп светился как вырезанный из тыквы фонарь… (название одного из главных атрибутов Хэллоуина — Jack-o’-lantern — восходит к ирландской легенде о скупце Джеке) — Молчание ягнят;

) Clarice Starling leaned against a dice table in the FBI’s casino…Клэрис Старлинг, прислонившись к игорному столу (занятия шли в учебном казино ФБР)…Молчание ягнят;

) …this is an affidavit……это — официальное обязательство…Молчание ягнят;

) Pencey Prep is this school thats in Agerstown, PennsylvaniaПэнси — это закрытая средняя школа в Эгерстауне, штат Пенсильвания (prep — частная средняя школа) — Над пропастью во ржи;

8) …and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate……а на сладкое — «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел…Над пропастью во ржи;

9) She sings it very Dixieland…Она ее пела по-южному… (Dixieland — общее название Южных штатов США) — Над пропастью во ржи;

) …I passed this drugstore, and I went in……тут подвернулось кафе, и я зашел (drugstore — аптекарский магазин, торгующий лекарствами, мороженым, кофе, журналами, косметикой и т.п.; аптека-закусочная) — Над пропастью во ржи;

.3. Трансформационный (контекстуальный) перевод — соответствий для данной реалии не существует, её значение необходимо выявить, опираясь на контекст.

Приведём такой отрывок из Молчания ягнят: 1) The other vehicle, an "eyeball van" with one-way glass and surveillance equipment, was parked on Virginia Avenue…Вторая машина — фургон «недреманное око» с оборудованием для наружного наблюдения, с окнами, прозрачными лишь изнутри, — встала на Вирджиния-авеню…. Для перевода словосочетания eyeball van (eyeballглазное яблоко, vanфургон) не подходит ни один из вышеописанных приёмов; в оригинале так в шутку называют один из автомобилей. Поэтому в данном случае переводчику необходимо было, опираясь на контекст и описанную в нём ситуацию, создать похожее словосочетание, способное передать смысл этого шуточного прозвища.

В романе Над пропастью во ржи встречаем такую реалию: 2) But I kept walking over to the Mall anyway, because thats where Phoebe usually goes when shes in the park. She likes to skate near the bandstand. Its funny. Thats the same place I used to like to skate when I was a kid, в переводе — Но я всё-таки дошёл до беговой дорожки — Фиби всегда туда ходит, она любит кататься поближе к оркестру. Смешно, что я тоже любил там кататься, когда был маленький. Хотя существительное mall чаще всего переводится с английского как аллея, из контекста мы понимаем, что данная реалия не может быть аллеей в нашем понимании (дорога в парке с рядами деревьев, посаженными по обеим её сторонам), поскольку она является местом, где люди катаются на коньках. Слово mallаллея вызывает ассоциации с длинной прямой дорогой, поэтому реалию the Mall (очевидно, имя собственное) переводчик передаёт не как каток, а именно как беговая дорожка.

. Опущение — в большинстве случаев этот приём применять нежелательно, но его использование возможно, если это не приводит к искажению информации, которую несёт в себе текст. Проиллюстрируем этот приём следующими примерами:

) His voice was both high and hoarse. She was reminded of Aldo RayГолос у него был высокий и хриплый. Альдо Рэй (1926 — 1991) — американский актёр; с его голосом у главной героини романа ассоциируется голос одного из персонажей. Для американского читателя, смотревшего фильмы с его участием, понимание смысла этого сравнения не составит особой трудности. Но у русского читателя такие трудности непременно бы возникли даже в том случае, если он видел фильмы с этим актёром, поскольку они не дают реального представления о его голосе. Поэтому опущение целого предложения в переводе представляется нам обоснованным и даже необходимым, поскольку заключённая в нём информация для русскоязычной читательской аудитории не представляет особой важности. (Молчание ягнят);

) …I went over and made her move over on the glider so that I could sit down next to her……подошел к ней и заставил ее потесниться, чтобы сесть с ней рядом…. В данном контексте главное внимание удивляется не предмету (glider — диван-качалка), а действию, связанному с ним. Введение указанной реалии в текст перевода не внесло бы в него дополнительную информацию и не придало бы описываемой обстановке национального колорита; наоборот, это создало в нём нагромождение лексических единиц, не выполняющих конкретную функцию. Поэтому переводчик исключает из него эту реалию и заменяет её производимым с ней действием — заставил потесниться, чтобы сесть. (Над пропастью во ржи).

Выводы по главе II: во второй части работы нами была приведена подробная классификация реалий по различным признакам, рассмотрены основные трудности, возникающие при переводе реалий, а также основные способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры для иллюстрации этих способов были взяты из романов Т. Харриса Молчание ягнят и Дж. Сэлинджера Над пропастью во ржи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Объектом исследования данной работы являются реалии в текстах художественных произведений. Наш интерес к теме работы обусловлен тем, что в современном переводоведении передача реалий является одним из самых сложных и спорных вопросов.

На основании проведённых нами исследований, мы можем сделать некоторые выводы.

Существование реалий неразрывным образом связано с уникальностью языковых картин мира различных народов. Языковая картина мира — это совокупность представлений народа о мире, нашедших своё отражение в его языке. Способы осознания мира у разных народов отличаются друг от друга, следовательно, при сравнении языковых картин мира в каждой мы непременно обнаруживаем понятия, не имеющие соответствий в других. На их появление оказывают влияние такие факторы, как природа, культура и познание. Такие понятия объединены под общим названием безэквивалентная лексика, к которой относятся реалии.

Следует различать понятия реалия, безэквивалентная лексика, экзотизм и лакуна. Слово может быть реалией по отношению ко всем или к большинству языков, а безэквивалентным — только в рамках данной пары языков. Экзотизм является иноязычным словом для переводящего языка, поэтому своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. Кроме того, экзотизм — это слово, уже вошедшее в лексику переводящего языка, в то время как реалия может быть окказионализмом. В случае лакуны обозначаемое ей явление или предмет для носителя переводящего языка понятно, но соответствующая ему лексическая единица по какой-либо причине в данном языке отсутствует.

Существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление. Каждая из этих групп включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.

Передача реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в текст, при котором переводчик не использует особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с восприятием информации.

В общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита и общей атмосферы описываемой обстановки. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, однако неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию. Перевод реалии включает в себя 3 главных метода — это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Чаще всего при передаче реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях национальная окраска при этом стирается. Приём опущения желательно применять лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба содержанию текста.

Таким образом, на основании того, что все поставленные перед нами задачи были выполнены, мы полагаем, что цель курсовой работы — исследование реалий и способов их перевода — была достигнута.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1) Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол.и лингв. фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

) Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих

тактик и сапиентемы; Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Индрик, 2005. — 1040 с.

) Вернигорова, В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. — 2010. — № 3 (14). — С. 184-186.

) Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические

вопросы) / В.С. Виноградов. — М.: — Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

) Влахов, С. Непереводимое в переводе; Под ред. М.А. Романовой / С. Влахов, С Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.

) Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. — М.: Интердиалект +, 2000. — 456с.

) Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. — М.: Издательство Московского ун-та, 2007. — 456с.

) Коломейцева, Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. — Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. — 92 с.

) Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2001. — 424с.

) Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для

ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

) Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. пос. по подготовке

переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. — М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.

) Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. — К.: Знання, 2004.- 327 с.

) Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? Под ред. М.Я. Блох / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Готика, 1999. — 176 с.

) Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.

) Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. — М.: Русский язык, 2000. — 161 с.

) Рецкер, Я.И. — Теория перевода и переводческая практика. Очерки

лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И.

Ермоловича. — 3-е изд., стереотип. / Я.И. Рецкер. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.

) Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. Заведений / Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 304 с.

) Сэлинджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы/ Пер. с англ. Р. Райт-Ковалёвой / Дж. Д. Сэлинджер. — М.: 1965. — 339 с.

) Томахин, Г.Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: Учеб пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. — М.: Высш. шк., 1988. — 239 с.

) Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие / С.В. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.

) Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. / А.В. Фёдоров. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

) Харрис, Т. Молчание ягнят / Т. Харрис. — М.: Транзиткнига, 2004. — 400 с.

) Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента / Д. У. Хашимова // Вопросы филологических наук. — 2004. — №6. — C. 96-98.

24) Harris, T. The Silence of the Lambs / T. Harris. — N.Y.: St. Martins Press, 1991. — 384 с.

) Salinger, J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке / J.D. Salinger. — Киев.: Знання,1999. — 276 с.

26) Словарь Мультитран. — URL: #»justify»>) Электронный словарь ABBYY Lingvo x5. — URL: http://www.lingvo.ru