Стилистические и грамматические функции односоставных предложений

Стилистические и грамматические функции односоставных предложений

Содержание

Введение

. Типы предложений и их классификация в английском языке

.1 Коммуникативные типы предложений

.2 Структурные типы предложений

.2.1 Двусоставные предложения

.2.2 Односоставные предложения

.3 Функции предложений и типы анализов предложений

.3.1 Актуальное членение предложения

.3.1.1 Средства выражения темы и ремы предложения

. Стилистические и грамматические функции односоставных предложений

.1 Стилистические функции

.2 Грамматико-стилистические функции односоставных предложений

.2.1 Номинативные односоставные предложения

.2.2 Глагольные односоставные предложения

Заключение

Список литературы

Приложения

Введение

Термин «односоставные предложения» был предложен А.А. Шахматовым. По его мнению, суть односоставных предложений с грамматической точки зрения состоит в том, что в них сочетание субъекта и предиката находит себе соответствие в одном члене предложения.

Следует признать, что в современном английском языке существуют односоставные предложения, которые могут быть предикативными, если они включают морфологическую форму глагола, являющуюся выразителем предикативности (повелительные предложения), и непредикативными, если они не имеют в своем составе личной формы глагола. Непредикативные односоставные предложения не передают полного суждения. Они отличаются от неполных предложений невозможностью словесного восполнения без изменения стилистического и эмоционального содержания предложения, часто и его интонации.

Одновременно и в зарубежной лингвистике, в частности англистике, все чаще стали высказываться суждения о существовании предложений особого типа, которые, не имея в своем составе личной формы глагола, тем не менее, выражают высказывание, полное содержания, а потому являются эквивалентами предложения.

С момента выделения односоставных предложений без личной формы глагола в особую группу возник целый ряд спорных вопросов, касающихся синтаксической сущности и классификации выделенных синтаксических единиц. Лишь немногие из них нашли однозначное решение. Одним из таких вопросов, который в настоящее время является, по-видимому, окончательно решенным среди авторов, признающих существование односоставных предложений, можно считать вопрос о природе структурного центра односоставного предложения. Этим замыкается круг решенных вопросов.

Количество же спорных вопросов в отношении односоставных неглагольных предложений не только не уменьшается, но скорее — возрастает по мере развития грамматической теории и появления новых путей и методов лингвистического анализа.

Спорным до сих пор остается вопрос о предикативности односоставных неглагольных предложений.

Не решенным до сих пор остается также вопрос о парадигматических связях односоставных предложений с двусоставными предложениями.

Актуальность данной работы заключается в том, что до сих пор в синтаксисе английского языка имеется неопределенность, вызывающая множество споров, и которой посвящено немало исследований английских и русских лингвистов. Одним из таких явлений синтаксиса английского и русского языков являются односоставные предложения.

Степень разработанности темы: тема нашего исследования довольно таки хорошо разработана с точки зрения структурных особенностей предложения в теоретических и практических работах. Однако стилистический аспект односоставных предложений и связь с актуальным членением предложения недостаточно нашли свое отражение в работах по стилистике, а также в работах посвященных актуальному членению предложения, что и определяет актуальность данного исследования.

Целью нашей дипломной работы является изучение односоставных предложений с точки зрения их структурных и коммуникативных типов, лексического состава, а также их грамматико-стилистических функций.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

сделать реферативный анализ работ, посвященных коммуникативным и структурным типам предложений;

провести классификацию типов односоставных предложений;

сделать обзор теоретической литературы, посвященной различным типам анализа предложений;

собрать фактический материал из произведений художественной литературы англоязычных авторов;

систематизировать собранный фактический материал и изучить его с точки зрения синтактико-грамматических и синтактико-стилистических особенностей;

Предметом данной дипломной работы являются односоставные предложения глагольного и номинативного типа в английском языке.

Объектом нашего исследования являются структурные типы односоставных предложений, а также грамматические и стилистические функции односоставных предложений. Односоставные предложения представлены одним составом, т. е. одним главным членом предложения, по форме совпадающим либо со сказуемым, либо с подлежащим. Этот главный член не только называет действие, явление или предмет, но и выражает их отношение к действительности, чем создается необходимая для любого предложения предикативность. Подобные предложения могут быть как нераспространенными, так и распространенными и обычно используются в описаниях и в эмоциональной речи.

Исследуемое нами явление используется не только в диалогической речи, но и в монологической.

Теоретико-методологическая база исследования: теория односоставных предложений, разработанная М.Я. Блохом, в частности его теория об одноосевых и двухосевых предложениях, а также теоретические разработки И.В. Арнольд о стилистических функциях односоставных предложений.

Разнообразие задач, поставленных в работе, обусловило необходимость использования различных методов лингвистического анализа.

Методы исследования:

метод сплошной выборки;

метод перевода;

метод трансформации;

метод стилистического анализа

Базой описания послужили основные понятия лингвистической и, в частности, синтаксической теории. Для определения и сравнения особенностей функционирования высказывания был использован метод трансформации.

Эмпирические источники: монографии и учебники, посвященные проблеме коммуникативных и структурных типов предложений, теории актуального членения предложения, а также теории синтаксических и стилистических средств языка, написанные такими известными лингвистами как М.Я. Блох, Г.Г. Почепцов, Б.А. Ильиш, И.В. Арнольд, В.А. Кухаренко, И.Р. Гальперин.

Научная новизна исследования определяется попыткой анализа односоставных предложений сквозь призму стилистики и актуального членения предложения.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов, полученных в ходе исследования односоставных предложений в практике преподавания английского языка в школе и в высших учебных заведениях. Описанные закономерности осуществления данного явления на материале английского языка могут быть также использованы и шире — для дальнейших комплексных исследований явлений синтаксиса. Теоретические положения работы являются полезными с точки зрения создания теоретических (теории перевода, коммуникативный синтаксис) и практических (речевая практика, коммуникативно-функциональная грамматика) курсов английского языка. Приводимые в работе языковые примеры могут послужить иллюстративным примером для учебников и пособий.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи, указываются степень разработанности темы, теоретико-методологическая база исследования, эмпирические источники, научная и практическая ценность работы.

В первой главе раскрывается сущность понятия «предложение», а также рассматриваются коммуникативные и структурные типы предложений, различные типы анализа предложений.

Вторая глава посвящена односоставным предложениям, их классификации и анализу с точки зрения грамматических и стилистических особенностей.

В заключении подводятся итоги исследования.

1. Типы предложений и их классификация в английском языке

Синтаксис — раздел грамматики, изучающий строй связной речи и включающий две основные части: учение о словосочетании, и учение о предложении. Основными синтаксическими единицами являются: словоформа (т.е. слово в определенной форме), словосочетание, предложение, сложное синтаксическое целое.

Так как объектом нашего исследования является предложение, то хотелось бы дать его определение и отметить его признаки.

Предложение, по определению Д.Э. Розенталя, это единица речи, не называющая, а сообщающая о чем-либо и потому служит единицей общения [18, с. 112].

Как указывает М.Я. Блох, предложение представляет собой цельнооформленную единицу сообщения, то есть такую единицу, посредством которой осуществляется непосредственная передача информации от говорящего к слушающему в процессе речевого общения. Предложение является коммуникативно-предикативной единицей. Это значит, что в предложении не только что-то называется посредством составляющих его слов, но также и устанавливается отношение названной субстанции к окружающей действительности; устанавливается таким образом, как оно представляется говорящему или как говорящий хочет его представить, то есть в виде соответствующей суммы отнесений: коммуникативно-целевого, временного, вероятностного и других. Указанная сумма отнесений формирует общую категорию предикативности, которая связывает воедино две диалектически-противоположные стороны предложения — речевую и языковую — и включает предложение на уровне типизированной модели в знаковую систему языка [3, с. 97].

Семантику отношения денотатов к действительности, продолжает Блох, принято называть «модальностью». Известно, что модальность, вообще говоря, не является специфической категорией предложения; это более широкая категория, которая может выявляться как в области грамматико-строевых элементов языка, так и в области его лексико-номинативных элементов. В этом смысле любое слово, выражающее некоторую оценку соотношения называемой субстанции с окружающей реальностью, должно быть признано модальным. Сюда относятся знаменательные слова модально-оценочной семантики, полуслужебные слова вероятности и необходимости, модальные глаголы с их многочисленными вариантами оценочных значений. Что же касается предикативности, то она представляет собой синтаксическую модальность как особое языковое свойство предложения, реализующее его качественную определенность именно как предложения и, следовательно, не присущее ни одной другой единице языка.

Из сказанного о категории предикативности вытекает, что обще-смысловое содержание, передаваемое предложением, далеко не ограничивается выражением предикативных значений. В самом деле, для того чтобы установить в речи отношение некоторой субстанции к окружающей действительности, нужно сначала назвать данную субстанцию как таковую, что и осуществляется в предложении при помощи номинативных средств, которыми оно располагает.

По мнению Е.А. Корнеевой, предложение — минимальная единица человеческой речи, представляющая собой грамматически организованное соединение слов (или отдельное слово), обладающее известной смысловой и интонационной законченностью. Будучи единицей общения, предложение вместе с тем является единицей формирования и выражения мысли [14, с. 226].

Следовательно, предложение, как единица языка, выполняет две существенные знаковые функции. Во-первых, предметно-назывную, номинативную; во-вторых, оценочно-установочную, предикативную.

предложение односоставный грамматический стилистический

1.1 Коммуникативные типы предложений

Предложением в английском языке является оформленная определенной интонацией (на письме пунктуацией) группа слов (или отдельное слово), которая выражает законченную мысль. В английском языке в предложении имеются те же члены предложения, что и в русском языке: главные — это подлежащее, сказуемое, второстепенные — это дополнение, определение и обстоятельство.

Все предложения в английском языке можно классифицировать по двум типам:

. коммуникативный тип предложения;

. структурный тип предложения.

По цели высказывания коммуникативные предложения делятся на повествовательные, вопросительные, повелительные и восклицательные. Повествовательные, вопросительные и повелительные предложения могут быть как утвердительными, так и отрицательными.

Особенностью английского предложения является твердый порядок слов, а также зависимость порядка слов в предложении от типа последнего.

Повествовательное предложение — это утверждение (в положительной или отрицательной форме) о факте, событии, действии или отношении. В английском языке характеризуется прямым порядком слов, при котором подлежащее стоит перед сказуемым, а дополнения следуют за сказуемым. Произносятся предложения такого типа, как правило, с понижающей интонацией.

All cats are gray in the night. He will not set the Thames on fire.

Вопросительные предложения в английском языке, как правило, характеризуются не только интонацией, но и другими признаками: обратным порядком слов, или инверсией (когда сказуемое или часть сказуемого ставится перед подлежащим), употреблением в некоторых типах вопросительных предложений вспомогательного глагола to do. По мнению И.О. Родина и Т.М. Пименовой, по характеру вопроса и требуемого на него ответа вопросительные предложения делятся на два основных вида: общие вопросы и специальные [17, с. 314].

Общими вопросами называются вопросы, цель которых — получить от собеседника подтверждение или отрицание высказанной в вопросе мысли. Эти вопросы всегда требуют либо утвердительного ответа yes , либо отрицательного no. Общие вопросы не содержат вопросительного слова, а начинаются со вспомогательного глагола.

Разновидностью общих вопросов являются разделительные (расчлененные) вопросы, которые состоят из двух частей: 1) из повествовательного предложения и 2) краткого общего вопроса к этому предложению.

You like this film, don’t you?

Подобные вопросы соответствуют в русском языке вопросам с вводными словами: Не так ли? Не правда ли? Правда?

Специальными вопросами называются вопросы, целью которых является не простое подтверждение или отрицание мысли, высказанной в вопросе, а получение какой-либо дополнительной информации. Специальные вопросы обязательно требуют полного ответа. А ответ на специальный вопрос, как правило, является ремой предложения-высказывания.

What is your name? — My name is Kate.

Специальные вопросы всегда начинаются с вопросительного слова (или группы слов), которое показывает, что именно интересует спрашивающего. Вопросительные слова являются членами предложения (подлежащим, определением, дополнением, обстоятельством или предикативом).

Специальные вопросы, как и общие, характеризуются наличием инверсии. Но: когда вопрос относится к подлежащему или группе подлежащего, тогда употребляется прямой порядок слов.

Who told you this?

Также выделяют альтернативные (выборочные) вопросы, которые состоят из двух частей, соединенных союзом or. Эти вопросы по форме совпадают с общими, но предусматривают выбор между двумя возможностями и требуют таких же ответов, как и специальные вопросы.

Is this your bag or mine? It’s yours.

Вопросительно-отрицательные предложения образуются аналогично вопросительным предложениям и отличаются от них наличием отрицательной частицы not, которая обычно ставится после первого вспомогательного глагола.

Why are you not going there?

По мнению И.О.Родина, вопросительно-отрицательные предложения обычно употребляются для выражения удивления или неудовольствия по поводу какого-либо, не совершившегося действия [17, с. 318].

Восклицательное предложение выражает некоторое удивление. Восклицания обычно начинаются при помощи what+(adjective) noun или how+adjective/adverb. Восклицательные предложения произносятся с понижающей интонацией. На письме обычно заканчиваются восклицательным знаком.

What a (nice) girl (she is)!

Настоящие восклицательные предложения всегда имеют утвердительную форму.

Повелительное предложение выражает повеление, запрет, требование, приглашение или предупреждение. Данные предложения имеют в своей конструкции глагольную форму в повелительном наклонении, совпадающую с основным глаголом.

Повелительные предложения в большинстве своем эллиптические, т.е. в них нет подлежащего:

Sit down. Be happy!

Повелительные предложения произносятся обычно с понижающей интонацией; на письме заканчиваются точкой или восклицательным знаком.

Императивные предложения употребляются с подлежащим, стоящим обычно перед повелительной глагольной формой, предполагая раздражение, гнев или настойчивость.

You be quiet.

Отрицательная форма повелительного предложения употребляется в конструкции с отрицательной частицей do not (dont), стоящей в начале предложения.

Утвердительное предложение становится отрицательным при употреблении отрицательного слова в предложении. Существует десять отрицательных слов в английском языке: not, no, nothing, nobody, neither, nor, never, nowhere, no one, none.

1.2 Структурные типы предложений

Предложение организуется в виде последовательности знаменательных членов, занимающих в нем свои системно-определенные позиции. Такими «позиционными» членами простого предложения являются подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, определение, вводный член, член-обращение. Особую полузнаменательную позицию занимает междометие. Все эти члены иерархически соотнесены таким образом, что каждый из них выполняет некоторую модификационную, или определительную роль. Конечным объектом модификации служит предложение в целом, а через предложение — отражение ситуационного события.

Как указывает М.Я. Блох, подлежащее в предложении со своими определителями и сказуемое с относящимися к нему членами образуют два основных «состава» предложения. В зависимости от того, оба состава или только один из них представлены в предложении, все предложения делятся на двусоставные с двумя главными членами — подлежащее и сказуемое, присутствующие в структуре предложения (She is sleeping.) и односоставные с одним главным членом, который имеет неопределенную синтаксическую функцию в структуре предложения (Bright summer day.) [3, с. 103].

По мнению А.В. Зеленщикова, существует противоречие, говоря об односоставных предложениях. Он считает, что структурно данное предложение является фразой или отдельным словом, которые употребляются в качестве средства коммуникации, и единицы называния:

Russian winter. — односоставное предложение.

The winter of our discontent. — единица называния.

Оба типа предложений могут быть как нераспространенными (имея только главные члены), так и распространенными (имея второстепенные члены предложения: определение, дополнение, обстоятельство) [9, с. 412].

1.2.1 Двусоставные предложения

Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева поясняют, что «структура простого предложения в английском языке — это наличие и подлежащего и сказуемого. Существует несколько вариаций структур, зависящих, главным образом, от вида глагола, занимающего предикатную позицию. Глагол, выступающий в роли сказуемого, может быть переходным/непереходным, глаголом-связкой» [14, с. 297].

Основные варианты структур:

  1. John ran.
  2. John is a student.
  3. John learned French.
  4. John gives Mary his book.
  5. John lives in London.

Предложения могут быть нераспространенными и распространенными.

Нераспространенные предложения имеют в своем составе только два главных члена: подлежащее и сказуемое.

Например: Mary laughed. Mary is a doctor.

Распространенные предложения могут содержать в себе необязательные элементы (включающие определение, дополнение и некоторые виды наречных определений).

Например: John ran quickly to me.

My friend John is a very kind student.

Mary laughed heartily at the joke [14, с. 297].

Двусоставные предложения можно подразделить на две группы по наличию главных членов предложения: полные и неполные / усеченные / эллиптические.

Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева и другие лингвисты называют обязательными компонентами дополнения полного предложения те, которые закрепляют значение других слов. Обычно это глагол или местоимение, без которого смысл предложения неполон [14, с. 298].

Например: John learned French, (значение «learned» неполное без дополнения «French»)

John lives in London, (значение «lives» неполное без уточнения места) [14, с. 298].

Двусоставными эллиптическими называются предложения, в которых пропущен один или оба главных члена предложения, но легко восстанавливаются в данном контексте или ситуации [15, с. 65]. Пропущенное предложение может быть восполнено из предыдущего (принадлежащего другому говорящему) или можно обойтись без него [11, с. 252].

Например: Aurelia: And by the way, before I forget it. I hope you’ll come to supper to night — here. Will you? After the opera Captain Jinks: Delighted!

Понятно, что под вторым предложением Аврелии подразумевается «Will you come to supper to night?», а ответ капитана «I shall be delighted to come.» [11, с. 253].

Эллипс как лингвистическое явление действует в системе языка в целом, наиболее полно проявляясь в разговорной, диалогической речи. В основе эллипса — стремление к сокращению высказывания, экономии речевых усилий [15, с. 66].

Например: Who’s done it? — Tom (has done it), (опущение сказуемого) Will she come? — (I) Hope so. (опущение подлежащего) How do you feel? — (I feel) Strange (опущение подлежащего и части сказуемого) [9, с. 402].

Н.А. Кобрина и Е.А. Корнеева утверждают, что «эллипс ссылается только на структурные элементы предложения, а не на информационные. Это значит, что пропущенные слова имели значение лишь для грамматики и структуры предложения и не несли информационной нагрузки» [14, с. 299].

Р. Кверк, С. Гринбаум, Дж. Лич говорят, что они ссылаются на использование оператора в эллиптических ответах. «В основном, главная причина употребления эллиптических предложений — это фокусирование внимания на новой информации во избежание повтора уже известной», то есть на реме предложения [27, с. 356].

Например: I haven’t spoken to your brother yet, but you will later today. (=will speak to your brother later today)

When are you seeing her? -Tomorrow. (= I’m seeing her tomorrow) [27, с. 356].

В английском эллиптическом предложении опускаются только словоформы субъектно-предикатных позиций, т. е. позиций, которые составляют структурное ядро предложения [14, с. 301]. Существует несколько типов эллиптических предложений:

1)Предложения без словоформы в позиции подлежащего:

Например: Looks like rain.

Seems difficult.

2)Предложения без словоформы в позиции сказуемого и части составного именного сказуемого. В этом случае, пропущенная часть сказуемого может быть как а) вспомогательным глаголом, так и б) глаголом-связкой.

Например: a) Going some soon?

Heard nothing about him lately.

6) Not bad.

Free this evening?

3)Предложения без словоформы только в позиции составного именного сказуемого. Пропущенная часть может быть вспомогательным глаголом и глаголом-связкой [14, с. 301].

Например: You see them? Everything fixed?

4)Предложения без словоформы в позиции подлежащего и сказуемого. Такие эллипсы встречаются в ответах.

Например: What time does Dave come for lunch? — One o’clock. What were you thinking about? — You.

5)Предложения без словоформы в позиции сказуемого. Такие усеченные предложения встречаются только в ответах на вопросы.

Например: Who lives there? — Jack.

What’s happened? -Nothing [14, с. 302]. Эллипс может присутствовать и вне диалога.

1.2.2 Односоставные предложения

Многие лингвисты спорят по поводу трактовки «односоставное предложение». По своей структуре это фраза или группа отдельных слов, выполняющие функцию выражения коммуникации и/или единицы номинации: Winter arrives in Germany (двусоставное предложение); Russian winter (односоставное предложение); The Winter of Our Discontent (единица номинации) [9, с. 412].

Авторы университетской грамматики утверждают, что односоставные предложения чаще используются в описаниях и эмоциональной речи [9, с. 414]. Односоставные предложения представлены одним составом, т. е. одним главным членом, по форме совпадающим либо со сказуемым, либо с подлежащим. Этот главный член не только называет действие, явление или предмет, но и выражает их отношение к действительности [18, с. 389].

Семантические по характеру, односоставные предложения покрывают широкий спектр значений. Лингвистический или ситуативный контекст, как правило, достаточно определенный, чтобы грамматическая суть предложения была понятной [28, с. 208].

Как известно, многие языковеды настаивают на том, что не следует смешивать односоставные предложения с эллиптическими. Эллиптические предложения, по их мнению, следует рассматривать как двусоставные предложения с «опущенным» вторым составом (он «подразумевается» из контекста), а односоставные предложения никакого контекстного опущения второго состава не предполагают. Однако обзор материала показывает, что не существует строгой разграничительной линии между таким образом разделенными двусоставными и односоставными типами предложений. Более того, даже наиболее ясные случаи «строго односоставного» предложения обнаруживают более скрытые и менее скрытые ассоциации с соответствующими двусоставными предложениями [3, с. 103].

Сравним, Night. Silence. No leaf rustled, no branch moved, the world was asleep. — It was night. It was silence…Not a word! — Don’t say a word! — Don’t you say a word!

Разные лингвисты дают неодинаковые определения классификации видов односоставных предложений. Б.А. Ильиш, Н.Н. Раевская выделяют номинативный и инфинитивный типы односоставных предложений. Н.А. Кобрина и другие — номинативный и глагольный.

Рассмотрим номинативный тип односоставных предложений. Номинативные предложения — это предложения, где главная часть выражена существительным [14, .с 322]. Значение предложений данного типа является в том, что предмет, обозначаемый существительным, находится в определенных условиях места или времени [11, с. 249]. Такие предложения называют лицо или предмет. Они довольно часто встречаются в прямой речи, вызывая образы объекта в сознании читателя или говорящего [28, .с. 208].

Например: "Have you noticed Box I — the lady in white satin with the green lace shawl?"

"Yes". Berenice raised her glasses.

"Mrs, Frank Algernon Cowperwood, the wife of the Chicago millionaire." [28, .с 208].

Часто встречаются употребления номинативных предложений в ремарках пьес.

Например: Night. A lady’s bad-chamber in Bulgaria, in a small town near the Dragoman Pass, late in November in the year 1885 [11, .с 250].

H.А. Кобрина, Е.А. Корнеева отмечают, что номинативные предложения могут быть как а) распространенными, так и б) нераспространенными [14, .с 323].

Например: a) Dusk — of a summer night.

The grass, this good, soft, lush grass.

б) Silence. Summer. Midnight.

Н.Н. Раевская говорит, что «номинативные предложения могут следовать в прямой последовательности, таким образом составляя ряд согласованных номинативных предложений» [28, с. 209].

Например: … A blue suit, a velour hat, some brown shoes, three pairs of socks with two holes in them, four shirts only a little grayed at the cuffs, two black-and-white ties, six collars, not two new, some handkerchiefs, two vests beautifully thick, two pairs of pants, and brown overcoat with a belt and just two or three nice little stains.

Номинативные предложения могут быть согласованы, и составлять сложную структуру с вовлечением в нее различных наречных отношений, в частности, причинных и результативных, отмеченных ситуативным или лингвистическим контекстом, а именно лексическим значением слова [28, с. 209].

Например: Ah! Well! Another long heartache in the world — Poor Dinny!

Глагольные предложения — это предложения, в которых основная часть выражена неличной формой глагола: инфинитивом или герундием, как утверждают Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева [14, с. 324]. Инфинитивные и герундиальные односоставные предложения в большинстве случаев используются при описании эмоционального восприятия действительности.

Например: То think that he should have met her again in this way! Living at the mercy of a woman!

Б.А. Ильиш дает следующее определение инфинитивным предложениям. Инфинитивные предложения — это односоставные предложения с инфинитивом как главной частью. Данные предложения бывают двух видов. Первый вид представлен предложениями, исключительно восклицательными, в которых инфинитив с частицей to стоит в самом начале предложения. Общее значение такого предложения — выражение сильных чувств говорящего, который желает исполнения вещей, о которых идет речь, или же восхищается тем, что уже случилось [11, с. 251].

Например:

Oh, to be in England,

Now that April’s there,

And whoever wakes in England

Sees, some morning, unaware,

That the lowest boughs and the brushwood sheaf

Round the elm-tree bole are in tiny leaf,

While the chaffinch sings on the orchard bough

In England, now!

Второй тип инфинитивных предложений по Б.А. Ильишу — вопросительные предложения, начинающиеся с вопросительного наречия why с последующим после него инфинитивом без частицы to и предшествующего отрицательную частицу not [11, с. 252].

Например: Why not give your friend the same pleasure? Было бы неверно относить такое предложение к эллиптическим, где отсутствует вспомогательный глагол или местоимение you вместо опущенного подлежащего. Конечно, мы можем восстановить предложение Why should you not give your friend the same pleasure?, но это бы упразднило исходное: полученное от таких изменений предложение — двусоставное предложение с определенным подлежащим и с инфинитивом, превращенным в компонент вопросительной личной формы глагола. Вопросительное наречие why является необходимым элементом в структуре инфинитивного предложения такого типа [11, с. 252].

Очевидно, что указанные типы инфинитивных предложений имеют свои особенности: одни — всегда восклицательные, другие — всегда вопросительные. Это показывает, что сфера употребления инфинитивных предложений очень ограничена [11, с. 252].

1.3 Функции предложений и типы анализов предложений

Общее смысловое содержание, передаваемое предложением, далеко не ограничивается выражением предикативных значений. В самом деле, для того чтобы установить в речи отношение некоторой субстанции к окружающей действительности, нужно сначала назвать данную субстанцию как таковую, что и осуществляется в предложении при помощи номинативных средств, которыми оно располагает. Следовательно, предложение, как единица языка, выполняет не одну, а две существенные знаковые функции: во-первых, предметно-назывную, номинативную (т. е. номинативно-денотативную); во-вторых, оценочно-установочную, предикативную [3, с. 98].

Семантика предложения выявляется в единстве номинативного и предикативного аспектов [3, с. 99].

При данном понимании соотношения предикации и номинации со всей ясностью выступает неоправданность критики некоторыми лингвистами того определения предложения, которое выдвигает предикативность на ведущую роль в установлении его качественной специфики. В самом деле, отмеченная критика обвиняет предикативное определение предложения, формулированное В.В. Виноградовым и другими исследователями-синтаксистами, в тавтологичности («предложение — предикация, а предикация — предложение»), в то время как действительное содержание этого определения не имеет ничего общего с тавтологиями «порочного круга». Ведь предикативные значения не только не исчерпывают собой семантику предложения, но, как раз наоборот, предполагают наличие в предложении семантики принципиально иного характера, являющейся для них не чем другим, как полем приложения их специальных функций [3, с. 99].

С другой стороны, следует учитывать номинативную функцию предложения. Оптимальное номинативное значение предложения (пропозитивная номинация) отображает процессную ситуацию, компонентами которой являются некоторое действие (процесс), его агент, его объект, условия и обстоятельства его реализации. Отмеченные компоненты типичной пропозитивной ситуации, существенно охарактеризованные через свое отношение друг к другу, могут быть дополнительно охарактеризованы своими собственными признаками, отображаемыми соответствующими номинативными средствами предложения [3, с. 99].

Функциональная сущность предикации до сих пор формулировалась обычно как выражение отношения высказывания к действительности, или, в более расчлененном представлении, как выражение отношения содержания предложения (высказывания) к действительности [3, с. 100].

Учитывая двуаспектный характер предложения как знаковой единицы, предикацию следует теперь осмыслить не просто как отнесение содержания предложения к действительности, а как отнесение номинативного содержания предложения к действительности. Именно такое понимание семантико-функциональной природы предикации раскрывает в одном обобщенном представлении и единство отмеченных аспектов предложения как двух фундаментальных сторон его качественной определенности, и их различную, но взаимодополнительную знаковую роль [3, с. 100].

Среди предикативных функций предложения особое место занимает коммуникативно-установочная функция: поскольку предложение — коммуникативная единица языка, постольку оно должно выделяться, прежде всего, своей коммуникативной целью, то есть целевой установкой для слушающего [3, с. 107].

М.Я. Блох выделяет два рода функций, имеющих различное синтаксическое содержание. Функции первого рода, конструкционные, связаны с развертыванием предложения в знаменательную синтагматическую последовательность, реализующую предметное называние отражаемой в предложении ситуации. Функции второго рода, предикативные, связаны с установлением отношения отраженной в предложении предметной ситуации к действительности. Соответственно двум родам функций предложения в синтаксической парадигматике языка следует различать две взаимно противопоставленные системы парадигматических рядов: с одной стороны, систему рядов конструкционных функций предложения, с другой — систему рядов предикативных функций предложения [3, с. 107].

В лингвистике имеется 4 подхода к анализу предложений с точки зрения составляющих их компонентов.

  1. Традиционное деление предложения на подлежащее, сказуемое, дополнение и т. д., которое называется номинативным делением предложения (а также «грамматическим делением», «синтагматическим делением») [3, с. 101]. Предложение организуется в виде последовательности знаменательных членов, занимающих в них свои системно-определенные позиции. Такими «позиционными» членами предложения являются подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, определение, вводный член, член-обращение. Особую полузнаменательную позицию занимает междометие. Все эти члены иерархически соотнесены таким образом, что каждый из них выполняет модификационную, или определительную роль. Конечным объектом модификации служит предложение в целом, а через предложение — отражение ситуативного события [3, с. 101].
  2. Деление предложения по непосредственным составляющим. Этот анализ заключается в том, что синтаксическая конструкция расчленяется на максимальные составляющие на разных уровнях семантической (или категориальной) обобщенности. При этом, изображая синтагматическое членение конструкции в виде последовательных, все более конкретных делений ее категориальных элементов, начиная от единой категории, репрезентирующей конструкцию в целом, схема наглядно представляет иерархический характер строя конструкции. Такую схему принято называть «диаграммой непосредственных составляющих» [3, с. 101]. (Приложение 1)

3. Деление предложения с точки зрения его семантических компонентов. С точки зрения этой теории (теория семантики предложения) каждому члену предложения на поверхностном уровне языка соответствует определенная единица на глубинном, т. е. семантическом уровне. Филлмор называет эти единицы «глубинными падежами», Г.Г. Почепцов — «семантическими ролями». Такое деление связано с отражательной функцией языка.

Все эти понятия, принципиальное содержание которых в основном совпадает, призваны раскрыть «истинные» или «глубинные» значения, «скрытые» за членной «поверхностной» структурой предложения [3, с. 104].

Филлмор переносит в глубинный падеж то, что функционально не относится к глубинным падежам. О глубинных падежах имеет смысл говорить только применительно к функциям, специфирующим отношения именного аргумента к предикату определенного типа [13, с. 115].

Г.Г. Почепцов называет семантическими ролями — «семантические единицы, являющиеся языковым соответствием участников ситуации. Основными носителями ролевых значений являются именные группы. Семантические роли, точнее, их определенный набор в совокупности с выражаемым глаголом действием, является языковой семантической моделью внеязыковой ситуации. Задаваемый лексико-семантическим содержанием глагола набор семантических ролей, позволяющий адекватно отражать ситуацию, составляет ролевую структуру глагола. Так, в ролевую структуру глагола входят агенс, бенефактив и пациенс» [10, с. 241].

Н.А. Слюсарева отмечает, что «начавшееся недавно проникновение в ту область синтаксиса, в которой нашла непосредственное выражение описываемая языком действительность, позволило определить единицы синтаксических структур в качестве аналогов единиц этой действительности. Совокупность явлений, составляющих предмет грамматической теории целесообразнее назвать аналоговым синтаксисом» [20, с. 13].

Аналоговый синтаксис составляет пограничную с мышлением область явлений, которая соотносима с синтаксисом отражения как области мышления, выделяемым наряду с семантикой отражения. Синтаксис отражения представляет собой результат отражения в сознании людей объективно существующего мира [20, с. 13].

Конкретные списки таких ролей, цепочки которых составляют «семантическую структуру» предложения, как известно, сильно варьируют и по качеству и по количеству от автора к автору. Наиболее стабильными оказываются наименование личностного субъекта действия («агенс»), прямого объекта действия («пациенс»), лица, для которого совершается действие («бенефициант», или «бенефактив»), инструмента действия («инструмент»), более отдаленного средства, при помощи которого совершается действие («средство»), места действия («локутив»), времени действия («темпоратив») и некоторые другие [3, с. 104]. (Приложение 2)

Несколько иной набор «набор» предлагает Д. Локвуд. Он рассматривает предикационную структуру, которая может содержать таких участников, как агент, цель, получатель, инструмент, каузатор, а также бенефитиатив. Набор участников определяется семантикой глагола. Кроме обязательных участников, в предикационную структуру входят различные обстоятельства — такие как время, местоположение, способ. Среди участников можно выделить таких, которые являются обозначением конкретных лиц и предметов: агент, получатель, инструмент, бенефитиатив, а также такие, которые обозначают не конкретные предметы, а «события», «ситуации». К числу событийных участников относятся каузатор и цель [6, с. 24].

Плодотворность терминологии видна из того, что она удобно указывает на разные типы значений, которые могут выражаться одним и тем же членом предложения. Так, подлежащее в разных контекстах словесного наполнения предложения может выражать и личностного производителя действия, и неличную «силу», производящую действие, и получателя действия, и характеризуемый предмет, и характеристику лица или предмета, и даже всевозможные обстоятельства, сопровождающие действие. Ср.: The pilot changed his tactics. The lightning struck the high-tension line. The road will soon be reconstructed. The face seems petrified. The colour of her cheeks deepened. The morning saw them approaching the airport, и т. д. [3, с. 105].

В предложении John broke the window первый элемент — слово John —является и подлежащим, и субъектом (логическим), и темой, и агенсом (деятелем), слово broke — сказуемым, предикатом (логическим), первым компонентом ремы, глаголом, обозначающим переходное действие, a the window — прямым дополнением, объектом (логическим), вторым (обязательным) компонентом ремы, пациенсом [20, с. 16].

1.3.1 Актуальное членение предложения

В дополнении к традиционной теории о членении предложения на главные и второстепенные члены в XX в. возникла теория «актуального членения» предложения [8, с. 113].

В. Матезиус впервые сделал попытку построить функциональный анализ предложения, рассматривая высказывание только с точки зрения содержащейся в нем информации. Предложенное им название «актуальное членение» подчеркивает тот факт, что это членение представляет собой явление отличное от грамматического, постоянного и возникает только при включении в ситуацию. Важнейшей задачей лингвистического исследования В. Матезиус считал «показать на конкретном материале соотношение формального и актуального членений предложения», так как именно отношение между актуальным и формальным членениями предложения — одно из самых характернейших явлений в каждом языке [22, с. 16].

Наряду с номинативным делением предложения идея актуального членения выдвигается в теоретической лингвистике. Суть актуального членения — обнаружение коррелятивной значимости частей предложения с точки зрения их актуальной информационной роли в высказывании, т. е. с точки зрения непосредственного семантического содействия, которое они вкладывают в информацию, выраженную предложением в контексте связанной речи. Другими словами, актуальное членение раскрывает информационную перспективу [23, с. 236].

При исследовании структуры предложения разграничивают три уровня анализа:

  1. уровень грамматической структуры предложения;
  2. уровень семантической (или логической) структуры;
  3. уровень организации высказывания.

Под организацией высказывания понимаются не только вопросы функциональной перспективы предложения: членение на тему и рему, на единицы информации, местоположение фокуса информации, топикализация, способы утяжеления коммуникативного веса тех или иных компонентов высказывания. Последние непосредственно связаны с формами, способами и средствами интенсификации высказывания. Это делает связь между актуальным членением предложения и усилением (эмфатическим выделением) отдельных его частей еще более жесткой, а рассматриваемые языковые процессы еще более взаимозависимыми [21, с. 97].

Н.Н. Раевская же понимает под актуальным членением «деление предложения на две части, одна из которых содержит начальный момент сообщения — это тема, и новая информация, о которой говорит предложение, называется ремой» [28, с. 201]. Ф.Р. Палмер выделяет эти два понятия как «топик» и «комментарий» [26, с. 57].

Существуют несколько пар терминов, выполняющих функцию темы и ремы: «психологическое подлежащее» и «психологическое сказуемое», «лексическое подлежащее» и «лексическое сказуемое», «семантическое подлежащее» и «семантическое сказуемое» [28, с. 201].

Н.А. Слюсарева подчеркивает, что «применение термина «тема» имеет то преимущество, что он несет в себе как бы смысловой заряд, обозначая как смысловой центр целого текста, так и выделяя опорный пункт предложения-высказывания. Сужение объектов, именуемых темой, определяется предметизацией окружающего мира и его отражением в сознании человека через категории предмета и признака, выражаемые в теме и реме» [20, с. 7].

Исследования актуального членения синтаксических структур выделились в особую область, нередко именуемую актуальным синтаксисом, поскольку ее предметом явилась организация высказывания говорящим в соответствии с его коммуникативным намерением. Целесообразно использовать наименование «актуальный синтаксис» [20, с. 7].

В лингвистике определенная мера произвольности была характерна в свое время для способов выделения темы и ремы. Развитие теории актуального синтаксиса, однако, дает основания говорить о тема-рематическом анализе высказывания как о методически достаточно четкой процедуре членения предложения на тему и рему. Решение этого вопроса опирается не столько на определение соответствий темы и ремы логическим субъекту и предикату, сколько на признание содержательного фона намерений говорящего, который устанавливается на основе текстового анализа [20, с. 8].

В трудах по теории информации неоднократно подчеркивалось, что человек, принимая и перерабатывая информацию в своем сознании, испытывает влияние социального и личностного опыта, отложившегося в семантических категориях, которыми он оперирует. Одновременно осуществляется ценностная ориентация воспринимаемого сознанием. Кроме того, получение информации субъектом обуславливается свойствами объекта, поскольку человек соотносит познаваемое с наличным в его сознании, т. е. устоявшимся или устойчивым знанием об устойчивых свойствах объекта. Вместе с этим каждый объект рассматривается как единство устойчивого и изменяющегося. Именно последнее, выступающее на фоне устойчивого, оказывается носителем новой информации. Устойчивость связана, таким образом, с категорией тождества, а изменчивость — с категорией различия. Иными словами, в объекте можно выделить первичную структуру как носителя потенциальной информации, и вторичную структуру, изменившую ряд параметров, как носителя актуальной информации. Получение информации человеком обуславливается не только воспринимаемыми средствами объекта, но и опытом и знаниями субъекта, в сознании которого осуществляется определение этих свойств в параметрах категорий тождества и различия, устойчивого и изменяющегося [20, с. 8].

Если с этих позиций подойти к передаче информации в коммуникативных синтаксических конструкциях, то можно дать определение темы и ремы на основе фундаментального противопоставления тождества и различия: тема является носителем тождественного, реализуемого через известное, достоверное, определенное, данное, исходное, т. е. через «новую» информацию. Вследствие того, что тема является носителем тождественного, она не может не нести информации, однако передаваемая ремой информация оказывается более существенной, более важной, и поэтому рема выступает в виде информационного центра высказывания [20, с. 9].

Недавние исследования показали, что не существует прямой связи между тема-рематическими отношениями внутри предложения и их формальной грамматической классификации. Существует множество примеров, где деление предложения на группу подлежащего и группу предиката совпадает с делением на тему и рему [1, с. 89].

Например: Mr. Collins was not a sensible man and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society. The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner.

В этом примере формальное деление совпадает с динамическим или актуальным делением. Mr. Collins является подлежащим в первом предложении и одновременно темой, (это было выбрано отправной точкой в перспективе, т. к. Mr. Collins был уже представлен читателю). Was not a sensible man — и сказуемое и рема предложения соответственно [1, с. 90].

Тема актуального членения предложения может или не может совпадать с подлежащим предложения. Рема, также, может или не может совпадать с предикатом предложения — с предикатной группой или его частью (предикатив, дополнение) [23, с. 237].

В представленных ниже предложениях различного эмоционального характера тема выражена подлежащим, тогда как рема — предикатом.

Например: Max bounded forward. Again Charlie is being too clever! Her advice can’t be of any help to us.

В первом предложении рема совпадает с целой предикатной группой. Во втором — наречие представленное again может быть охарактеризовано как промежуточный, переходный элемент, т. е. информационно промежуточный элемент между темой и ремой [23, с. 237].

М.Я. Блох выделяет такое понятие как пик, вершину информационного вида, которой является главная часть ремы. Пик ремы представлен в данном предложении усиленным предикативом too clever. В третьем предложении адресат дополнение to us более или менее переходный, нежели чем информационный пик в предыдущем предложении, и выражен именной частью составного сказуемого of any help [23, с. 237].

В следующем предложении взаимосвязь между номинативным и актуальным делением противоположна: тема выражена сказуемым или его частью, тогда как рема — подлежащим.

Например: Through the open window came the purr of an approaching motor car. Who is coming late but John! There is a difference of opinion between the parties.

Н.Н. Раевская указывает на то, что «не обязательно каждое предложение должно состоять из двух частей — темы и ремы. Некоторые предложения, в частности односоставные, не могут быть разделены таким образом» [28, с. 201].

Тем не менее, большинство предложений содержат эти две составляющие, и отношения между синтаксической структурой предложения и делением на тему и рему заслуживают внимания [28, с. 201].

Исторически, теория актуального членения предложения связана с логическим анализом предложения. Основной частью утверждения, как известно, являются логическое подлежащее и логическое сказуемое. Они, как тема и рема, могут или не могут соответственно, совпадать с подлежащим или сказуемым предложения. Логические категории подлежащего и сказуемого являются прототипами лингвистической категории темы и ремы. Тем не менее, если логика разбирает категории подлежащего и сказуемого как значимые компоненты определенных форм размышлений, то языкознание анализирует категории темы и ремы как средства выражения, используемые говорящим для передачи информационного содержания сообщения [23, с. 237].

Тематическая часть предложения содержит то, что является предметом высказывания, рематическая — то, что о нем сообщается. Нетрудно видеть, что такая характеристика темы и ремы предложения близка к традиционному логико-содержательному определению главных членов предложения, подлежащего и сказуемого. Их сближение не случайно. Часто именно группа подлежащего (естественно, в условиях ее лексической полноценности: это не может быть формальное подлежащее) является коммуникативной темой высказывания, а группа сказуемого — его ремой. Распространенность такого соотношения легко объяснима. Ведь формы языка имеют своим функциональным назначением обеспечение как формирования, так и передачи человеческой мысли. Эффективность функционирования языка была бы в значительной степени снижена, если бы форма и содержание постоянно или даже часто находились в противоречии.

Тематичность подлежащего при разноролевом его содержании может достигаться пассивизацией предложения. Приведенные ниже предложения отражают одну и ту же ситуацию, но в каждом из них темой, т. е. предметом сообщения, оказывается разный участник ситуации [10, с. 257].

Например: John (T) gave a book to Mary (R)

Mary (T) was given a book by John (R) book (T) was given to Mary by John (R).

Актуальное членение предложения находит свое выражение только в конкретном контексте речи, поэтому его иногда отождествляют с контекстуальным членением. Рассмотрим следующий пример:

Например: Mary is fond of poetry.

Если мы подойдем к данному предложению, как к стилистически нейтральной конструкции лишенной специфических коннотаций, то темой будет подлежащее, а ремой — сказуемое. Данное актуальное членение называется прямым. С другой стороны, определенный контекст может быть построен вокруг данного предложения в условиях, когда порядок при актуальном членении может поменяться: подлежащее обернется ремой, а сказуемое — темой [23, с. 238].

Сравните, "Isn’t it surprising that Tim is so fond of poetry?" — "But you are wrong. Mary is fond of poetry, not Tom."

В связи с этим, М.Я. Блох выдвигает следующее понятие: актуальное членение, в котором рема выражена подлежащим, называется инвертированным членением [23, с. 238].

Тесная связь актуального членения предложения с контекстом в условиях разграничения «уже известного» и «еще неизвестного», дает основание признанному учителю лингвистической теории актуального деления Матезиусу рассматривать данный вид членения как чисто семантический фактор, противопоставленный «формально грамматическому» или «чисто синтаксическому» делению предложения (в другой терминологии «номинативное деление»).

М.Я. Блох отмечает, что «актуальное членение потеряет свою связь с синтаксисом, если его компоненты будут распознаваться исключительно по принципу «известно», «неизвестно» слушателю. Тем не менее, мы должны держать в уме, что информационная ценность развития речи состоит не только в представлении новых слов, обозначающих предметы и явления неотмеченные ранее. Информационная ценность сообщения лежит в обнаружении различных и новых отношений между элементами событий, даже не смотря на то, что сами по себе элементы могут быть хорошо знакомы слушающему» [23, с. 238]. Выражение определенного аспекта этих отношений, а именно, взаимосвязи элементов сказанного с точки зрения их непосредственной значимости в данном высказывании, представленном именной частью составного сказуемого, входит в структурный уровень языка. Это выражение становится неотъемлемой частью структуры языка посредством того факта, что коррелятивная информационная значимость компонентов высказывания представлены совершенно определенными, обобщенными и стандартизированными языковыми конструкциями. Функциональное назначение таких конструкций — разграничение выразительного центра высказывания (то есть ремы) и стартового пункта его содержания (то есть темы) [23, с. 239].

Синтаксическое назначение актуального членения — ремо-устанавливающая функция, т. к. высказывание представлено ради передачи содержания, выраженного центральной информационной частью, то есть ремой.

Г.А. Вейхман дает классификацию типов тем и рем. Он говорит, что «широко распространена точка зрения полагать, что рема передает самую важную информацию, и ее выражение есть ни что иное, как цель коммуникации» [29, с. 77].

Такое явление меняется в соответствии с:

  1. факторами, являющимися причиной использования рем;
  2. отсутствием / наличием переинтерпритации;
  3. уровнем тема-рематической структуры.

1.Первоначальное деление ремы на ситуативные и контекстуальные.

Использование шаблона было вызвано экстралингвистическими и интралингвистическими факторами [29, с. 78].

2.Экстралингвистические факторы — ситуативные референты, лежащие в основе вопросов или разногласий, поднимающихся в ситуации, намерений или предположений говорящего.

Например: "SMELL!" said Pollard, sniffing the wind. An old woman went to pick berries.

В первом предложении экстралингвистическим фактором выступает ситуативный референт — что говорящий вдыхает, в то время как ситуативной ремой является "Smell!" Во втором случае — экстралингвистический фактор — предположение, предположение какого-то действия, ситуативная рема представлена целым предложением An old woman… berries [29, с. 80].

3. Ремы могут быть моно — и бифункциональные. Монофункциональная рема — исключительно рематическая, тогда как бифункциональная выражается как рема, но при появлении последующей ремы заново интерпретируется как тема [29, с. 81].

Например: He’s a fighter pilot. In Poland.

Здесь He’s a …pilot выражено ситуативной или контекстуальной ремой и при переинтепретации выступает в роли темы новой контекстуальной темы In Poland.

4. Классификация рем согласно тема-рематической структуре, к которой они принадлежат [29, с. 83].

Например: "I don’t call it funny." "Not me."

I…funny является контекстуальной ремой и одновременно темой к новой реме Not me. Последняя объединяет рему те. Инкорпорирующая (объединяющая) рема ссылается на первичную рему, инкорпорируемая — на второстепенную. Использование второстепенной ремы вызвано экстра — и интралингвистическими факторами как первичных рем.

Что касается тем, то Г.А. Вейхман выделяет широко известную точку зрения, что они являются остатком предложения и после вычеркивания рем. Темы можно классифицировать по следующим признакам:

  1. Функции, которую они выполняют;
  2. Отсутствие/наличие переинтерпетации;
  3. Уровень тема-рематической структуры [29 , с. 83].

1.Темы — это средства пригодной чрезмерности, которая доказана тем фактом, что опущения происходят в тематической сфере, а не в рематической. Различают каузальные и некаузальные тематические функции.

Каузальная функция. Благодаря своей незаконченности некоторые темы выступают в качестве интралингвистического фактора, который вызывает использование контекстуальных рем.

Некаузатические тематические функции следующие:

  1. Передача вспомогательной информации;
  2. Обеспечение связи между речевыми сегментами;
  3. Предоставление фона за счет которого ремы выходят на первый план [29, с. 84].

Это предполагает классификацию тем по функциям: активные (каузальные) и пассивные (некаузальные) темы.

Например: ТО ME, solitude is a gift, rather than a penance. Sounds like the wife TO ME.

В первом предложении to me подразумевает продолжение мысли и, следовательно, это активная тема. Она предшествует контекстуальную рему.

Второе предложение начинается с ситуативной ремы (Sounds…wife) и заканчивается темой (to me). Понимаем, что эта тема некаузальная, пассивная [29, с. 84].

2. Пассивные темы часто рема-тематические.

Например: Come out and I’ll show you the lake.

Первое предложение, входящее в состав сложного, Come out является ремой переинтепретированной в пассивную тему последующей ремы I’ll…lаке [29, с. 85].

Активные темы могут возникать как рема-тематические элементы, но затем развиваться в качестве тематических.

Например: RESULT? An exchange visit of factory workers to the countryside. RESULT-Ruby Keene.

В первом предложении Result? Выступает в роли разделительного или псевдораздетительного вопроса и, следовательно, контекстуальной или ситуативной ремой с точки зрения того, что сказано или не сказано в вопросе или утверждении. В то же время это активная тема постпозитивной ремы An exchange visit …countryside. В ходе дальнейшего развития, рема-тематические элементы типа Result? Становятся чисто тематическими. Result во втором предложении, будучи подлежащим требует сказуемого и выполняет только одну функцию — функцию активной темы [29. с. 85].

3.Первоначальная и второстепенная темы.

Например: Some one out here to see you.

Здесь Some…here является первичной, активной темой, a to see you —контекстуальной ремой. Данная модель состоит из вторичной ремы Some one и вторичной, пассивной темы out here, в то время как to see you входит в состав второстепенной ремы to see и второстепенной темы you.

Подводя итоги, можно сказать, что актуальное членение входит в предикативный аспект предложения. Это составляет часть синтаксической предикации, так как это пересекается с функциональным назначением предикации.

Актуальное членение является активным средством выражения функциональной важности, и, будучи связанным с контекстом, оно не столько контекстно-регулируемое, сколько контекстно-регулирующее. Фактически, это создает конкретный контекст вне структурной модели предложения, призванный отражать различные ситуации и явления.

Одно из важнейших проявлений контекстуальной уместности актуального членения — это систематическое опущение тематических частей выражения в диалогической речи. Согласно этому синтаксическому процессу рема выражения и ее пик размещены в изоляции, таким образом будучи графически представленными слушателю [23, с. 243].

Например: "You’ve got the letter?" — "In my bag".

"How did you receive him?" — "Coldly"

Другими словами, тематическое сокращение предложения в контексте ради структурной экономии речи, исполняет информационную функцию в паре с логическим акцентом: это служит для установки ремы высказывания [23, с. 243].

В заключение параграфа можно сказать, что суть актуального членения — обнаружение коррелятивной значимости частей предложения с точки зрения их актуальной информационной роли в высказывании, т. е. с точки зрения непосредственного семантического вклада, которое они привносят в информацию, выраженную предложением в контексте связанной речи. Другими словами, актуальное членение раскрывает информационную перспективу.

1.3.1.1 Средства выражения темы и ремы предложения

Г.Г. Почепцов и другие утверждают, что это весьма естественно, что «для целей грамматического описания наибольший интерес представляют языковые средства, с помощью которых сигнализируется тема-рематическая организация предложения. Средства эти многообразны: а) интонация, б) порядок слов, в) синтаксические конструкции, г) лексические средства» [10, с. 257].

Все это, однако, дополнительные средства, в том смысле, что эти средства специального подчеркивания, выделения, несущие печать логической и (нередко) эмоциональной эмфазы. Нормально же, для подавляющего большинства реализуемых предложений является распределение состава предложения между подлежащим и сказуемым и, соответственно, вынесение в позицию подлежащего того имени или именной группы, которой придается статус темы. То, что задаваемое нормами языка распределение может изменяться под влиянием ситуации или контекста, не придает последним статуса основного фактора. Ситуация и контекст — могучее средство нейтрализации любых системно-языковых оппозиций, в том числе не только грамматических, но они лежат вне системы языка. Они не могут быть центральными в грамматической основе и, соответственно, в грамматическом описании. Поподробнее остановимся на некоторых аспектах названных выше средств маркирования тема-рематического членения [10, с. 258].

а) Касательно ИНТОНАЦИИ М.Я. Блох утверждает, что «ее сфера проявления относительно ограничена, но только в условиях устной речи. Принимая во внимание истинный статус интонации в выделении темы и темы предложения, следует абстрагироваться от «газетного синтаксиса» (описание написанных текстов) и помнить, что именно это фонетическая речь, то есть отчетливо произнесенные выражения, которые образуют основу человеческого языка в целом. Как только фонетическая природа языка будет принята во внимание, интонация с акцентными системами представит себя не в качестве ограниченных, а как универсальных и бесспорных средств выражения темы и ремы во всех типах и вариантах языкового контекста. Эта универсальная рема-выделительная функция интонации описывается в научных трудах по логике, а также и в традиционной филологической литературе под термином «логическое ударение» [23, с. 241] .

Для акцентирования ремы В.В. Гуревич предлагает использовать ЛОГИЧЕСКОЕ УДАРЕНИЕ. Рема несет на себе логическое ударение и сообщает некоторую новую информацию (ради которой и произносится высказывание), тогда как тема содержит «старую», уже известную информацию. Так, в предложении John sent те a postcard (с фразовым ударением на последнем слове), если оно отвечает на вопрос Что он прислал?, ремой является прямое дополнение, темой — остальная часть предложения. Выделяя логическим ударением иные члены предложения, мы можем превратить в рему предложное дополнение, ср. John sent the postcard to me (ответ на вопрос: Кому?) или подлежащее, ср. John sent me the postcard (Кто?). В утвердительном предложении, как можно видеть, рему легче всего определить, если задать вопрос, на который отвечает это предложение. В частно-вопросительном предложении ремой является само вопросительное слово (Что? Где? Когда?), в обще-вопросительном — сказуемое [8, с. 128].

Интонационное выделение позволяет придать рематичность в иных условиях обычно тематичному подлежащему (‘Gerald was standing then in the doorway), выделить в качестве ремы один член из группы сказуемого (Gerald was ‘standing then in the doorway. Gerald was standing ‘then in the doorway. Gerald was standing then in the ‘doorway), переведя остальные на статус тематичных [10, с. 258].

б) М.Я. Блох утверждает, что «разница между актуальным членением предложений определяется разницей в порядке слов» [23, с. 239].

Сравним, The winner of the competition stood on the platform in the middle of the hall.-» On the platform in the middle of the hall stood the winner of the competition. Fred didn’t notice the flying balloon.-» The one who didn’t notice the flying balloon was Fred. Helen should be the first to receive the diploma.-» The first to receive the diploma should be Helen.

Во всех данных примерах, а именно в первоначальных предложениях и их трансформациях, рема (выраженная подлежащим или элементом предикативной группы) помещена в конец предложения, тогда как тема занимает начальную позицию предложения. Такое местоположение тема-рематической организации соответствует естественному развитию мысли от отправной точки сообщения к ее семантическому центру, по-простому говоря, от известной информации к неизвестной (новой). Тем не менее, в иных контекстуальных условиях используется обратный порядок местоположения темы и ремы [23, с. 239].

Например: It was unbelievable to all of them.-> Utterly unbelievable it was to all of them. Now you are speaking magic words, Nancy.-> Magic words you are speaking now, Nancy. You look so well! ->How well you look!

В данных примерах представленный обратный порядок компонентов актуального членения, то есть местоположение ремы в начале предложения, связан непосредственно с выразительной речью [23, с. 240].

Ф.Р. Палмер говорит, что «для английского возможно помещать слово в начало предложения, если это необычная для него синтаксическая позиция» [26, с. 90].

Например: The man over there I do not like very much.

Указание того, о чем мы собираемся говорить (в данном случае первая часть предложения) трактуется как топикализация. Но это довольно редкое явление в английском языке. Здесь не ставятся слова или фразы вначале для такой цели. Более того, если это тема, то она маркируется, но только если слово (фраза) находится в необычной для него позиции [26, с. 90].

Инверсия это еще один из способов выражения темы и ремы английского предложения. ИНВЕРСИЯ — это такой порядок слов, при котором сказуемое или его часть стоит перед подлежащим [7, с. 227].

В некоторых случаях инверсия может восприниматься как нормальный порядок слов в конструкциях со специальной коммуникативной ценностью и лишенный какой-либо окраски. В остальных случаях, инверсия — это изменение порядка слов ради стилистического эффекта и ударения [14. с. 324].

Например: Here comes the lady of the house.

Only once did he meet his match in tennis.

в) Синтаксические конструкции включают построение с начальным here/there, построения типа It is…X that/who...и т. п. С помощью первых достигается рематизация подлежащего: ‘Now, Miss Foster, we have three models. There’s the Olympus, the new de-lux. Then there’s the Diana — bigger and better than Dors?’ Вторые дают возможность рематизировать любой член предложения, кроме сказуемого: It was N who… It was N2 (that) N told me about [10, с. 258].

Например: It was in such moments that I faced the idea of suicide.

M.Я. Блох называет конструкции с there вводными. По его словам они предусматривают рематическую идентификацию подлежащего без эмоциональных коннотаций [23, с. 240].

Например: Tall birches surrounded the lake.-> There were tall birches surrounding the lake. A loud hoot came from the railroad.-> there came a loud hoot from the railroad.

Эмфатическое отличие ремы, выраженной различными частями предложения, достигается путем использования конструкций с it.

Например: Grandma gave them a moment’s deep consideration.-» It was a moment’s deep consideration that Grandma gave them. She had just escaped something simply awful.-» It was something simply awful that she had just escaped. At that moment Laura joined them.-» It was Laura who joined them at that moment [23, с. 240].

H.H. Раевская утверждает, что «фиксированные фразы it is… (it was), могут не только выделить рему, но и поставить ударение на любую часть предложения» [28, с. 204].

Предложения, представленные it is (it was), имеют определенные особенности их копирования и логически интересны. Можно с уверенностью сказать, что они омонимично совмещают грамматическое и лексическое значение, определяющееся речевым контекстом или ситуацией. Использование данных конструкций — это результат предшествующей языковой ситуации, но только синтаксический контекст может определить их функциональную и стилистическую ценность [28, с. 204].

г) Лексическими средствами выделения ремы служат частицы only, almost, at least и т. д., будучи используемыми в присущей им выделительной функции, являются вместе с тем сигналами рематичности:

Например: Just for a moment Crawford was at a loss.

М.Я. Блох называет их конструкциями с усилительными частицами, которые по обыкновению своему передают эмоциональную окраску всего высказывания [23, с. 241].

Например: Mr. Stores had a part in the general debate.-» Even Mr. Stores had a part in the general debate. Then he sat down in one of the armchairs.-» Only then did he sat down in one of the armchairs. We were impressed by what we heard and saw.-» We were so impressed by what we heard and saw.

Следует отметить, что помимо всего выше указанного, М.Я. Блох выделяет еще несколько синтаксических средств акцентирования ремы предложения: синтаксические структуры с контрастивными компонентами и конструкции с детерминантами.

Синтаксические структуры с контрастивными компонентами выполняют функцию выделения ремы предложения в случае, когда точность разграничения необходима. Такие структуры употребляются для объяснения внутреннего контраста свойственного актуальному делению посредством его функциональной природы. Это может быть показано на парах номинативно сходных примерах, но противоположных по структуре [23, с. 241].

Например: The costume is meant not for your cousin, but for you. — The costume, not the frock, is meant for you, my dear. The strain told not so much on my visitor as on myself. The strain of the situation, not the relaxation of it, was what surprised me.

Детерминанты, среди которых и артикли, используются в качестве средств формирования определенных структур актуального членения. Они делят свои функции те, которые служат как идентификаторы темы, и те, которые служат идентификаторами ремы [23, с. 241].

Например: The man walked up and down the platform. — A man walked up and down the platform. The whole book was devoted to the description of a tiny island on the Pacific. — A whole book is needed to describe that tiny island on the Pacific. I’m sure Nora’s knitting needles will suit you. — I’m sure any knitting needles will suit you.

Что касается тематичности подлежащего, то она определяет распространенность его выражения элементами с признаками определенности: собственными именами, местоимениями, существительными с определенным артиклем и другими показателями определенности. Поскольку, однако, в позиции тематического подлежащего возможны имена с неопределенным артиклем и его функциональными эквивалентами и, наоборот, в позиции ремы свободно употребляются существительные с определенным артиклем и другими показателями контекстно-независимой определенности, в целом артикль и его функциональные эквиваленты нельзя рассматривать как важнейшие показатели тематичности / рематичности [10, с. 259].

В силу сказуемостного характера личный глагол обычно рематичен. Степень его рематичности, однако, неодинакова и зависит от его семантической «полноты» и наличия / отсутствия зависимых элементов, особенно именной природы. Общая закономерность такова: снижение лексичности глагола означает снижение его роли как рематического элемента и наоборот. Крайние позиции здесь представлены полнозначными глаголами ненаправленного действия The door opened, с одной стороны, и связочными глаголами, с другой. Возможны, однако, и тематические глаголы. Тематичность глагола может быть независимой от контекста, когда глагол является семантически мало информативным, Например: A long silence followed. Одна и та же предложенческая позиция в тексте может быть замещена таким предложением и безглагольным назывным предложением, сравним, A long silence. Тематичность глагола-сказуемого может быть контекстно-обусловленной, Например: в ответных репликах, в которых глагол-сказуемое лексически дублирует соответствующий элемент реплики-стимула: ‘Do you want to make money, Lewis?’ I want everything that people call success.’ [10, с. 259].

Логично подвести итоги на том, что средства выражения темы и ремы предложения разнообразны. Это и интонация, как универсальное и бесспорное средство выражения темы и ремы во всех типах и вариантах языкового контекста. Рема несет на себе логическое ударение и сообщает некоторую новую информацию, тогда как тема содержит «старую», уже известную. Синтаксические конструкции, лексические средства выделения, синтаксические структуры с контрастивными компонентами, детерминанты — все это средства выделения темы и ремы предложения, часто используемые в устной и письменной речи.

2. Стилистические и грамматические функции односоставных предложений

.1 Стилистическая функция

Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и иметь разные стилистические функции. Явление это довольно обстоятельно изучено и описано стилистикой в числе фигур речи. Сюда относятся использование односоставных и неполных предложений (эллипс), бессоюзие, умолчание или близкий к нему апозиопезис и зевгма [2, с. 226].

Номинативные односоставные предложения имеют большой экспрессивный потенциал, поскольку существительные, являющиеся их главным членом, совмещают в себе образ предмета и идею его существования. Они используются в описаниях обстановки действия в начале романа или главы, в авторских ремарках в начале пьес, в любых описаниях, где общая картина складывается из отдельных ее элементов, а также и в динамическом повествовании [2, с. 226].

Plant has two rooms down an area in Ellam Street. Shop in front, sitting room behind. We went in through the shop.of boot polish like a lion cage. Back room with an old kitchen range. Good mahogany table. Horsehair chairs. Bed in corner made up like a sofa. Glass-front bookcase full of nice books, Chambers’s Encyclopedia. Bible dictionary. Sixpenny Philosophers [2, c. 227].

Вторая часть отрывка состоит из односоставных, но не однословных предложений. Следует обратить внимание на то, что односоставные предложения не содержат раздельного выражения субъекта и предиката, не могут, поэтому считаться неполными и объединяются со случаями пропуска логически необходимых элементов постольку, поскольку и те и другие являются средствами синтаксической компрессии.

Рассматривая синтаксическую компрессию информации в художественной литературе, необходимо помнить, что стиль — это не совокупность приемов, а отражение восприятия окружающей действительности, образного видения мира и образного мышления. Стиль не состоит из фигур и тропов, хотя в технике изображения они и играют важную роль, он складывается из множества различных факторов и, в частности, из взаимодействия отображаемой реальности и действительной или притворной индивидуальности рассказчика, говорящего персонажа и вообще отправителя сообщения.

Синтаксические конструкции получают стилистическую функцию, поскольку они своей лаконичностью или, напротив, развернутостью, или другими качествами связаны со строем мышления, отраженным в произведении, с характером и особенностями восприятия лица, от имени которого ведется повествование. Вспомним описание солнечного утра на Темзе, как его видит художник в романе Джойса Кэри The Horse’s Mouth.

Sun all in a blaze. Lost its shape. Tide pouring up from London as bright as bottled ale. Full of bubbles and every bubble flashing its own electric torch. Mist breaking into round fat shapes, china white on Dresden blue. Dutch angels by Rubens della Robbia. Big one on top curled up with her knees to her nose like the little marble Woman Dobson did for Courtauld. A beauty. Made me jump to think of it. You could have turned it round in your hand. Smooth and neat as a cricket ball. A Classic Event [2, c. 227].

Пример содержит и другой вид компрессии — значащее отсутствие артикля, лингвистически релевантное через противопоставление маркированному члену оппозиции, т. е. существительному с артиклем. Благоприятные условия для опущения артикля создаются всегда при параллельном построении предложения или словосочетания, при наличии однородных членов. В данном примере отсутствие артикля важно и по другой причине. Нулевой артикль показывает, что обозначенный существительным предмет мыслится как известное отвлечение. В данном случае — как художественный образ.

Для героя-рассказчика в этом романе жизнь — неистовое непрерывное творчество. Его зоркий глаз художника с неослабной интенсивностью выхватывает из окружающего его зримого мира все новые конкретные детали, мысленно Джимсон непрерывно моделирует их в художественные образы, готовые к тому, чтобы перейти на полотно. Этот подготовительный этап творчества занимает большое место в романе. Именно этот процесс жадного накопления образов в творческой памяти и передают эксцентрический синтаксический рисунок и нулевой артикль.

Сфера употребления номинативных предложений — это в основном художественная речь и некоторые жанры публицистики. Номинативные предложения выполняют здесь особую функцию — функцию создания образной, видимой картины (пейзажи, изображение состояний).

Очень часто односоставные предложения используются как стилистический прием. Так, например, В. Сароян строит свои рассказы как «поток сознания», одна мысль сменяется другой со скоростью света и поэтому, герою нет необходимости излагать свои мысли, используя двусоставные предложения.

Возьмем в качестве примера рассказ «The Daring Young Man on the Flying Trapeze». Рассказ построен как «поток сознания» ежеминутно близящегося к смерти человека. Рассказ состоит из распространенных номинативных односоставных предложений.wakeful amid universal widths, practicing laughter and mirth, satire, the end of all, of Rome and yes of Babylon, clenched teeth, remembrance, much warmth volcanic the street of Paris, the plains of Jericho, much gliding as of reptile in abstraction, a gallery of watercolor, the sea and the fish with eyes, symphony, a table in the corner of the Eiffel Tower, jazz at the opera house, alarm clock and top-dancing of doom, conversation with a tree, the river Nile, the roar of Dostoevsky, and the dark sun.earth, the face one who lived, the form without the weight, weeping upon snow, white music, the magnified flower twice the size of the universe, black clouds, the cage panther starting, deathless space, Mr. Flaubert and Guy de Maupassant, a wordless mathematics highly polished and slick as a green onion to the teeth, Jerusalem, the path to paradox.deep song of man, the sly whisper of someone unseen but vaguely known, hurricane in the cornfield, a game of chess, hush the queen, the king, Karl Franz, back Titanic, Mr. Chaplin weeping, Stalin, Hitler, a multitude of Jews. (39, p. 33).

Можно сделать вывод, что писатель избегает усложненных конструкций, громоздких фраз и сравнить язык Сарояна с «детским рисунком». Но, тем не менее, односоставные предложения помогают автору выразить мысли намного точнее, чем двусоставные.

Наблюдения показывают, что номинативные предложения являются самыми распространенными среди односоставных в английском языке.

2.2 Грамматико-стилистические функции односоставных предложений

Односоставное предложение строится на базе одного главного члена, который нельзя квалифицировать ни как подлежащее, ни как сказуемое. Этот главный член не получил названия в терминах синтаксиса, поэтому классификацию односоставных предложений стали проводить по морфологической природе главного члена. Мы попытаемся выделить номинативный и глагольный типы односоставных предложений.

2.2.1 Номинативные односоставные предложения

So extraordinary, my dear- so odd! Aunt Hester, passing through the little, dark hall (she was rather short- sighted), had tried to shoo it off a chair, taking it for a strange, disreputable cat…(33, p. 12)

По коммуникативному типу данное номинативное односоставное предложение является восклицательным, в качестве главного члена выступает прилагательное. И подлежащее, и сказуемое, составляющие тематическую часть предложения, опущены.

Используя в своем повествовании односоставное предложение, автор с большей эмоциональностью передает недоумение Форсайтов по поводу нового члена их семьи Филипа Босинни, которого они считают «странным, чудным».

In turn the three brothers looked at Ann. She was getting shaky. Wonderful woman! Eighty- six if a day; might live another ten years, and had never been strong. (33, p. 18)

В данном случае мы имеем сразу несколько односоставных предложений номинативного типа. Автор использует односоставные предложения в целях экономии при описании одной из героинь, образ которой не является ключевым в романе. Однако пример интересен тем, что он содержит именное односоставное предложение, с числительным eighty-six в качестве главного члена предложения.

Автор прибегает к использованию односоставных предложений, представляя внутреннюю речь героев. Такой способ представления речи дает возможность создания образа мышления героев. Как известно, люди мыслят номинативными структурами, мысли бывают обрывочными. В данном случае односоставные предложения участвуют в indirect character drawing — непрямом способе создания образа героев.

Ah! What a sad blow to his father and to them all. Such a promising young fellow! A sad blow, though there had been no public scandal, most fortunately. Jos wife seeking for no divorce! A long time ago! (33, p. 20)

В этом примере содержится сразу несколько односоставных предложений. Автор использует их для того, чтобы показать поток мыслей, воспоминаний о прошлом, возникающих у героини. Применив метод трансформации, мы можем получить следующее:

It was a sad blow to his father and to them all. He was such a promising young fellow! It was a sad blow, though there had been no public scandal, most fortunately. Jos wife was seeing for no divorce! It was a long time ago!

Во-первых, получается много повторений конструкции It was…, а во-вторых, речь теряет свою экспрессивность.

Кроме того, здесь мыслящий человек отбрасывает тематическую часть, оставив только наиболее важное ядро информации, то есть рему, а точнее вершину ремы.

Miss June Forsyte — Mr. Jolyon Forsyte!…Mr. Bosinney!…(33, p. 42)

Данное предложение можно рассматривать как односоставное предложение номинативного типа, и как называет их М.Я. Блох, «фиксированное» предложение. К ним относятся назывные предложения, конструкции побуждения и извинения, конструкции утверждения и отрицания. В нашем случае — это конструкция представления, которая также относится к ряду фиксированных односоставных предложений.

What a revel of bright minutes! What a hum of insects, and cooing of pigeons! It was the quintessence of summer day. Lovely! (33, p. 381)

В данном примере односоставные предложения номинативного типа являются средством описания природы, а также передают читателю настроение героя, наслаждающегося летним днем. В восклицательном распространенном односоставном предложении What a revel of bright minutes! распространителем главного члена, выраженного существительным, является местоимение what, а также постпозитивное определение.

Односоставное предложение Lovely! — номинативного типа, наречное, нераспространенное.

Герой находится в приподнятом настроении. Односоставные предложения являются внутренней речью героя, его мыслями. В данном случае мы наблюдаем не авторское описание, автор описывает природу глазами своего героя.

Односоставное предложение номинативного типа Summer! уже имеет большой экспрессивный потенциал, поскольку существительное, являющееся его главным членом, совмещает в себе образ предмета и идею его существования. В данном же случае предложение становится еще более экспрессивным и представляет собой количественное усиление формы.

Итак, первое односоставное предложение — нераспространенное, номинативное, редупликативного типа. Второе односоставное предложение — номинативного типа, распространенное. Тематическая часть, в данном случае сказуемое, отсечено от предложения и остается только рематическая часть. В данном примере односоставные предложения принадлежат автору и отражают отношение автора к описываемой ситуации, его эмоциональное состояние.

Poor little kid. I wished the hell Id been choked like that. No, I didnt. (34, p. 315)

Это односоставное предложение номинативного типа, повествовательное, с препозитивным распространением. Распространителем является прилагательное. Тематическая часть здесь опускается, так как для описания необходима только рематическая часть Poor little kid.

Односоставное предложение представляет внутреннюю речь героя, которая отражает его мысли, отношение к происходящему.

Old donkey, smiled Julia, knowing exactly what he was thinking and tickled to death at his mistake. (36, p. 290)

Это номинативное односоставное предложение с прилагательным в препозиции. Пропущенные слова You are an… имеют значение лишь для грамматики и структуры предложения и не несут информационной нагрузки, поэтому автор опускает их.

Стилистически это односоставное предложение представляет собой метафору, которая показывает отношение героини к своему мужу. При помощи этой метафоры создается эффект иронии.

My dear, it was grand. You were simply wonderful. Gosh, what a performance! (36, p. 291)

Мы имеем дело с восклицательным односоставным предложением номинативного типа.

В восклицательных односоставных предложениях типичным распространителем главного члена, выраженного существительным, является местоимение what. Такое предложение очень точно передает эмоции говорящего и подчеркивает то, насколько он восхищен представлением.

Один из главных героев делится своими впечатлениями о пьесе. Это предложение указывает на то, как он глубоко потрясен игрой Джулии Ламберт. Его эмоции переливают через край, что передается односоставными предложениями.

How gorgeous! Lets go back, Tom. To-morrow! Then she added irrelevantly: You ought to see the baby. (32, p. 14)

Главным членом этого номинативного односоставного предложения является прилагательное. Предложение восклицательное по коммуникативному типу, нераспространенное. Возможность употребления прилагательного в качестве главного члена вызывает споры, однако можно признать те случаи, когда прилагательное имеет при себе препозитивный распространитель наречного типа how.

В качестве главного члена односоставного предложения могут выступать не только существительные, но и их модификаторы. Отсутствующими элементами являются подлежащее и сказуемое. Они являются темой высказывания, в силу чего они и были опущены.

Главная героиня данного произведения находится в эмоционально-возвышенном состоянии, что отражается в ее речи. В эмоциональном состоянии люди чаще всего прибегают к односоставным, эллиптическим и парцеллированным предложениям. Подтверждением этой мысли является второе предложение, которое представляет собой парцеллированное предложение. Последующий парцеллят Tomorrow является средством усиления рематической части высказывания. Героиня придает этой части высказывания большую значимость, так как она хочет быстрее вернуться домой.

Ten oclock, she remarked, apparently finding the time on the ceiling. Time for this good girl to go to bed.(32, p. 24)

Первое односоставное предложение — номинативное, нераспространенное, повествовательное по коммуникативному типу.

Это предложение без словоформы в позиции подлежащего и сказуемого, которое встречается только в ответах на вопросы. Например, What time does he come for lunch?- One oclock. В таком случае предложение считается эллиптическим. Но в данном примере Ten oclock не является ответом на вопрос, а выступает как самостоятельная реплика. Героиня романа просто вспоминает о времени, смотрит на часы и сама для себя замечает, что время уже позднее и пора идти спать. Таким образом, это предложение — односоставное.

Второе предложение тоже односоставное, а также распространенное. Героиня дает сама себе установку. Как уже было сказано, односоставные предложения характерны для внутренней монологической речи. Прибегая к такому средству описания, автор достигает большей достоверности описания ситуации и главных героев.

Однако в данном случае мысль озвучивается главной героиней, хотя ее речь не является реакцией на какой-либо стимул со стороны присутствующих в описываемой ситуации.

Six, said Johnsy, in almost a whisper. They are falling faster now… (38, p. 5)

Это номинативное односоставное предложение, нераспространенное, главный член которого- числительное. Числительные встречаются в качестве ведущего члена довольно редко и в основном количественные.

Главная героиня считает листья на дереве, которых становится все меньше и меньше. Она убеждена, что когда ветер сорвет последний лист, она умрет. Односоставное предложение создает атмосферу напряженного ожидания и передает внутреннее состояние героини.

Мысли героини, ее внутренняя речь выходит во внешнюю и становится озвученной.

Three times Della counted it. One dollar and eighty- seven cents. And the next day would be Christmas. (38, p. 11)

Данное предложение является номинативным односоставным, по коммуникативному типу — повествовательным. Опущение тематической части происходит в связи с тем, что глагол является мало информативным. В то же время делается акцент на реме One dollar and eighty- seven cents, что показывает, насколько важен для говорящего каждый цент и насколько он огорчен тем, что денег слишком мало для покупки подарка на рождество.

A furnished flat at $8 per week. It didnt exactly beggar description, but it certainly had this word on the look-out for the mendicancy squad. (38, p. 11)

Это номинативное односоставное предложение, повествовательное, распространенное, с постпозитивным и препозитивным распространением.

В данном примере односоставное предложение служит средством описания интерьера. Также тематическая часть опускается автором, так как для описания важна только рематическая часть. Автор использует односоставное предложение в целях экономии и краткости изложения. Для коротких рассказов О.Генри характерны сжатость и компрессия синтаксических структур.

White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat. (38, p. 16)

Здесь мы имеем дело с двумя односоставными предложениями, объединенными сочинительной связью.

Первое — односоставное номинативное предложение с препозитивным определением и постпозитивным предложным дополнением. Односоставное предложение здесь является средством динамичного описания происходящего и придает эмоциональный оттенок повествованию.

Второе предложение — также номинативное, распространенное, восклицательное. Тематическая часть предикативного типа опущена в целях компрессии. Автор описывает эмоциональное состояние героини, и односоставные предложения придают описанию большую эмоциональность и красочность. Как видим это характерный стиль описания и изложения О. Генри.

Hobbits give presents to other people on their own birthdays. Not very expensive ones, as a rule, and not so lavishly as on this occasion. (40, p. 62)

Это односоставное предложение номинативного типа, повествовательное, распространенное. Ядром предложения является местоимение ones. Тематическая часть (подлежащее и сказуемое) опущена. Однако это предложение более походит на эллиптическое, так как тематическая часть может быть восстановлена из предыдущего предложения. Оно используется для более сжатого изложения.

I hope you are enjoying yourselves as much as I am. Deafening cheers. Cries of Yes. Noises of trumpets and horns, pipes and flutes, and other musical instruments. (40, p. 68)

В этом примере односоставные номинативные предложения следуют в прямой последовательности, таким образом, составляя ряд согласованных номинативных предложений. Односоставные предложения звучат как краткие комментарии автора по поводу происходящего и, несмотря на свою краткость, эти параллельные конструкции очень четко передают атмосферу описываемой ситуации. Предложения похожи на бессоюзные сложносочиненные предложения с параллельным перечислением событий и создают стилистический эффект хаоса.

I am old, Gandalf. I dont look it, but I am beginning to feel it in my heart of hearts. Well- preserved indeed! he snorted. (40, p. 75)

Что касается типа данного предложения, это односоставное предложение номинативного типа, нераспространенное, восклицательное по коммуникативному типу.

Причина употребления этого односоставного предложения — фокусирование внимания на новой информации во избежание повтора уже известной, то есть фокусирование на реме предложения. Со стилистической точки зрения, данное предложение употреблено в целях экономии и краткости.

Нужно отметить, что это предложение имеет сходство с эллиптическими предложениями.

No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire- weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles. A dreary place. (41, p. 10)

Данное односоставное предложение номинативного типа используется здесь как средство описания природы и окружающей местности. Ведущим членом предложения является существительное, в препозиции находится определение с неопределенным артиклем. Автор достигает определенного эффекта благодаря тому, что распространенное двусоставное предложение с перечислением однородных членов сменяется односоставным предложением A dreary place. Это предложение, тем не менее, производит большее впечатление на читателя. Оно является суммирующим, подводит итог и дает определение, при помощи препозитивного определения dreary, которое можно рассматривать как эпитет.

One river at a time! We shall be fortunate indeed if we do not find the Last Bridge held against us.(41, p. 200)

Что касается типа исследуемого предложения, оно является номинативным, восклицательным, распространенным. Главным членом предложения является существительное, распространитель — постпозитивное дополнение.

Из контекста можно восстановить пропущенные члены предложения: We shall cross one river at a time. Пропуск же логически необходимых элементов придает эмоциональный оттенок высказыванию. В данном случае, например, односоставное предложение выражает сомнение и удивление героя.

No cause for hesitation. No cause for sentimentalism, he trumpeted as healthily as an elephant. Painful business, of course; old member of the club and all that …. (31, p. 31)

В данном случае мы имеем четыре односоставных предложения номинативного типа, распространенных, повествовательных, причем два первых предложения — отрицательные, а два последующих — утвердительные. В каждом из предложений говорящий опускает тематическую часть и остается только рема предложения.

Номинативные предложения в этом случае согласованы и следуют в прямой последовательности, составляя целый ряд односоставных предложений. Речь очень лаконична, говорящий стремится к сокращению высказываний. Он не располагает временем, но ему необходимо добиться согласия собеседников, поэтому он пытается изложить свои мысли коротко, ясно и звучать при этом убедительно.

Too late, too late! The wind shakes the leafless trees in the churchyard. (35, p. 90)

Это односоставное предложение номинативного типа, восклицательное, распространенное. Оно представляет внутреннюю речь героини и показывает ее отчаяние. Тематическая часть, в данном случае состоящая из подлежащего и сказуемого, опущена и остается только рематическая часть с вершиной ремы late.

В данном примере в качестве ведущего члена односоставного предложения выступает наречие. Автор использует односоставное предложение в целях экономии. Пропущенные слова важны только для грамматики и структуры предложения, и не несут никакой информации.

How unfortunate to be called Dorothy! It dated you. (37, p. 10)

Это номинативное односоставное предложение, восклицательное по коммуникативному типу, распространенное, ведущая часть которого выражена прилагательным в сочетании с how в препозиции. Оно используется автором в описании образа героини романа, и в то же время передает личное отношение к ней другого действующего лица.

The bitter irony of fate! After all effort, intrigues, and humiliations, Mrs. Garstin had died without knowing that her ambition, however modified by past disappointments, was at last achieved. (37, p. 265)

Данное предложение является номинативным односоставным, восклицательным, распространенным, главный член которого выражен существительным. В препозиции находиться определение с предлогом, а в постпозиции — предложное дополнение. Если восстановить это односоставное предложение получается It was the bitter irony of fate , которое не имеет ярко выраженной эмоциональной окраски. Герой поражен тем, насколько непредсказуема судьба. Автор объясняет затем, в чем заключается ирония судьбы: Миссис Гарстин умерла, так и не узнав о том, что цель была, наконец, достигнута. Большее же впечатление производит краткое, но емкое в экспрессивном плане предложение The bitter irony of fate!

‘Anything useless, of course. That’s these girls all over. Anything useless.’ (30, p. 53)

Это односоставное предложение номинативного типа, повествовательное, распространенное.

В этом примере мы наблюдаем употребление неопределенного местоимения с прилагательным в постпозиции. Так как это односоставное предложение используется в диалогической речи, в основе его — стремление к сокращению высказывания. Тематическая часть опускается, и внимание фокусируется на реме предложения, а повтор предложения еще больше усиливает эффект.

2.2.2 Глагольные односоставные предложения

The poor old Dad! So this was the end, the purpose to which he had lived with such magnificent moderation! To be lonely, and grow older and older, yearning for a soul to speak to! (33, p. 42)

Первое односоставное предложение — номинативное, восклицательное, распространенное препозитивным определением.

Здесь читателю передается внутреннее состояние Джолиона Форсайта, который с неким состраданием размышляет о жизни своего отца.

Второе односоставное предложение является инфинитивным, восклицательным по коммуникативному типу, распространенным. Автор опускает тематическую часть, так как для повествования важна только рематическая часть. В данном случае односоставные предложения также представляют собой внутреннюю речь героя романа.

To get Irene out of London, away from opportunities of going about and seeing people, away from her friends and those who put ideas into her head! (33, p. 62)

Данное односоставное предложение — инфинитивное, восклицательное по коммуникативному типу, распространенное. Тема предложения It is necessary опущена, так как предложение представляет собой внутренний монолог Соамса, а для внутренней речи характерно использование односоставных предложений. Оно используется для создания образа героя. Автор хочет показать читателю, что Соамс — собственник даже в отношении своей жены, и поэтому он хочет увезти ее из Лондона, подальше от общества и ее друзей.

Soams looked. In spite of himself, something swelled in his breast. To live here in sight of all this, to be able to point it out to his friends, to talk of it, to posses it! His cheeks flushed. (33, p. 68)

Это инфинитивное односоставное предложение, восклицательное, распространенное. В большинстве случаев такие предложения используются при описании эмоционального восприятия действительности и бывают восклицательными. Обычно значение такого предложения — выражение сильных чувств говорящего, который желает исполнения вещей, о которых идет речь.

В данном случае Соамс думает построить загородный дом и мечтает о том, как он будет обладать им, рассказывать о нем друзьям. Односоставное предложение в этом примере представляет собой внутреннюю речь героя, его мысли и душевное состояние.

Very well put, Sir Daniel, said Gale. (31, p. 33)

Исследуемое односоставное предложение — непредикативное, повествовательное, распространенное. Распространителем является препозитивное определение.

Причастие II играет здесь роль ведущего члена односоставного предложения. Предложение имеет структуру: наречие степени + наречие образа действия + причастие II. Констатация факта передается в сочетании с оценкой. Стилистически односоставное предложение в этом случае употребляется для краткости изложения.

You go away, darling, Catherine said. Go out and get something to eat. I may do this for a long time the nurse says.(34, p. 301)

Данное односоставное предложение — глагольного типа, распространенное. Глагол может выступать в качестве ведущего члена односоставного предложения самостоятельно или с другими приглагольными членами, здесь, например, с дополнением. Такая модель сочетаемости часто встречается в побудительных предложениях. Если применить метод трансформации, то получается следующее предложение: You should go out and get something to eat. Форма первоначального варианта более свойственна для побудительных предложений, так как они всегда имеют односоставную структуру.

It was difficult to refuse. But why give the thing to him to do? (33, p. 210)

Это односоставное предложение инфинитивного типа. Сфера употребления инфинитивных предложений ограничена, и такие предложения имеют свои особенности: одни — всегда восклицательные, другие — всегда вопросительные. В данном случае предложение вопросительное, начинающееся с вопросительного наречия why с последующим инфинитивом без частицы to. Вопросительное наречие why является необходимым элементом в структуре инфинитивного предложения такого типа. Мы можем восстановить предложение But why should I give the thing to him to do? Получается двусоставное предложение с определенным подлежащим и с инфинитивом, превращенным в компонент вопросительной личной формы глагола. Заметим, что начальный вариант более экспрессивен и подчеркивает возмущение говорящего.

To make a clean breast of it! (31, p. 15)

В данном случае односоставное предложение — глагольное, то есть главная часть выражена неличной формой глагола, а точнее инфинитивом. Также это односоставное предложение восклицательное по коммуникативному типу, распространенное. Тема предложения пропущена, и акцент делается на реме предложения. Предложение выражает сильные чувства героя, который желает «выложить все начистоту».

‘Listen to the man,’ Evelyn said. ‘He’s making sense.'(Shaw, 196)

Это глагольное односоставное предложение, распространенное предложным дополнением. Оно является повелительным по коммуникативному типу, а такие предложения всегда имеют односоставную структуру. М.Я. Блох относит такой тип предложения к числу «фиксированных» односоставных предложений. Помимо того, что такие предложения обычно выражают команду или просьбу, в данном случае императив передает еще и раздражение говорящего.

Silly old fool. But why worry? He hadnt taken the vittles with him. (40, p. 72)

В этом примере мы имеем дело с двумя односоставными предложениями. Первое односоставное предложение номинативного типа, повествовательное, распространенное. Распространители главного члена предложения, выраженного существительным — препозитивные определения.

Второе вопросительное односоставное предложение глагольного типа можно восстановить: But why should I worry? Односоставное предложение But why worry? вместе с предшествующим односоставным предложением Silly old fool передает читателю внутреннее состояние героя, который все — таки волнуется.

Coming down! A glow ran through his limbs; his cheeks and forehead felt hot…Coming down! His heart beat fast, and then did not seem to beat at all. (33, p. 380)

Это глагольное односоставное предложение, восклицательное по коммуникативному типу. Тематическая часть предложения опущена, так как это предложение является внутренней речью героя, а для внутренней речи характерно использование односоставных предложений.

В качестве главного члена этого односоставного предложения выступает причастие. Со стилистической точки зрения предложение служит средством описания состояния героя, который очень взволнован и пребывает в состоянии ожидания.

… Coming here and jabbering blasted drivel and drinking my burgundy like a lord: talking rubbish against our whole…against the very first…! (31, p. 23)

Это герундиальное односоставное предложение, распространенное, восклицательное. Герундиальные предложения в большинстве случаев используются при описании эмоционального восприятия действительности. В данном случае говорящий очень рассержен и недоволен поведением своего собеседника.

Таким образом, односоставные предложения бывают номинативного, инфинитивного и герундиального типа. При этом номинативные односоставные предложения очень разнообразны; они выступают в разных коммуникативных типах (повествовательных, вопросительных, побудительных и восклицательных), в качестве главного члена могут выступать различные части речи (существительное, местоимение, числительное, прилагательное, наречие). Номинативные предложения являются самыми распространенными среди односоставных в английском языке.

Инфинитивные предложения имеют свои особенности: одни — всегда восклицательные, другие — всегда вопросительные. Это показывает, что сфера употребления инфинитивных предложений очень ограничена.

Суть односоставных предложений с грамматической точки зрения состоит в том, что в них сочетание субъекта и предиката находит себе соответствие в одном члене предложения.

Одна из причин употребления односоставных предложений — это фокусирование внимания на новой информации во избежание повтора уже известной, то есть на реме предложения.

В основе односоставных предложений — стремление к сокращению высказывания, экономии речевых усилий, с одной стороны, и придание эмоциональности речи, с другой.

Заключение

В данной дипломной работе нами ставилась цель изучить односоставные предложения с точки зрения их структурных и коммуникативных типов, лексического состава, а также их грамматико-стилистических функций. Выполняя поставленные перед нами задачи, мы сделали следующее:

  1. провели обзор теоретической литературы, посвященной коммуникативным и структурным типам предложений, а также различным типам анализа предложений;
  2. собрали фактический материал из произведений художественной литературы англоязычных авторов;
  3. провели классификацию типов односоставных предложений;
  4. систематизировали собранный фактический материал и изучили его с точки зрения синтактико-грамматических и синтактико-стилистических особенностей односоставных предложений;
  5. провели анализ имеющегося материала;

Как мы выяснили, предложение есть ничто иное, как минимальная синтаксическая конструкция, используемая в актах речевой коммуникации, характеризующаяся предикативностью и реализующая определенную структурную схему. Предложения характеризуются модальностью, предикативностью, переходностью и коммуникативной направленностью. Лингвисты, как российские, так и зарубежные, по структуре простого предложения выделяют односоставные и двусоставные. Каждый из этих типов имеет свою классификацию: по наличию/отсутствию главных, второстепенных членов, по словоформе субъектно-предикатных позиций и т.д.

Подходы к различным коммуникативно-структурным типам предложения неоднозначны. Классификации как структурных, так и коммуникативных типов предложения меняются от автора к автору, в частности, М.Я. Блох против выделения односоставных предложений в английском языке. Он предлагает односоставные предложения фиксированного и вариативного типа. Одни лингвисты подчеркивают грамматическую функцию односоставных предложений, другие выделяют и синтактико-стилистическую функцию.

Большое значение имеет также понятие актуального членения. Это обнаружение коррелятивной значимости частей предложения с точки зрения их актуальной информационной роли в высказывании, т. е. с точки зрения непосредственного семантического содействия, которое они вкладывают в информацию, выраженную предложением в контексте связанной речи. Другими словами, актуальное членение раскрывает информационную перспективу.

Средства выражения темы и ремы предложения разнообразны. Это и интонация, как универсальное и бесспорное средство выражения темы и ремы во всех типах и вариантах языкового контекста. Рема несет на себе логическое ударение и сообщает некоторую новую информацию, тогда как тема содержит «старую», уже известную. Синтаксические конструкции, лексические средства выделения, синтаксические структуры с контрастивными компонентами, детерминанты — все это средства выделения темы и ремы предложения, часто используемые в устной и письменной речи.

Перевод текста следует производить с учетом тема-рематической организации текста, которая формируется при наличии тех или иных маркеров темы и ремы.

Многие лингвисты спорят по поводу трактовки «односоставное предложение». По своей структуре это фраза или группа отдельных слов, выполняющие функцию выражения коммуникации и/или единицы номинации.

Односоставные предложения представлены одним составом, т. е. одним главным членом, по форме совпадающим либо со сказуемым, либо с подлежащим. Этот главный член не только называет действие, явление или предмет, но и выражает их отношение к действительности.

Семантические по характеру, односоставные предложения покрывают широкий спектр значений. Лингвистический или ситуативный контекст, как правило, достаточно определенный, чтобы грамматическая суть предложения была понятной.

Как известно, многие языковеды настаивают на том, что не следует смешивать односоставные предложения с эллиптическими. Эллиптические предложения, по их мнению, следует рассматривать как двусоставные предложения с «опущенным» вторым составом (он «подразумевается» из контекста), а односоставные предложения никакого контекстного опущения второго состава не предполагают. Однако обзор материала показывает, что не существует строгой разграничительной линии между, таким образом, разделенными двусоставными и односоставными типами предложений.

Разные лингвисты дают неодинаковые определения классификации видов односоставных предложений. Б.А. Ильиш, Н.Н. Раевская выделяют номинативный и инфинитивный типы односоставных предложений. Н.А. Кобрина и другие — номинативный и глагольный.

Номинативные предложения — это предложения, где главная часть выражена существительным. Значение предложений данного типа является в том, что предмет, обозначаемый существительным, находится в определенных условиях места или времени. Такие предложения называют лицо или предмет. Они довольно часто встречаются в прямой речи, вызывая образы объекта в сознании читателя или говорящего.

Глагольные предложения — это предложения, в которых основная часть выражена неличной формой глагола: инфинитивом или герундием. Инфинитивные и герундиальные односоставные предложения в большинстве случаев используются при описании эмоционального восприятия действительности.

В результате анализа фактического материала мы пришли к выводу, что:

-односоставные предложения используются не только в монологической, но и в диалогической речи;

односоставные предложения несут не только коммуникативную нагрузку, но и определенную стилистическую функцию, а именно такие конструкции служат:

для акцентирования ремы предложения;

для создания экспрессивно — окрашенных высказываний персонажей в диалогической речи;

часто используются для подчеркивания определенной мысли героя, его состояния, для косвенного описания собеседников;

Односоставные предложения могут быть глагольного типа и номинативного типа. К глагольным предложениям относятся односоставные предложения, выраженные инфинитивом, герундием, причастием, личной формой глагола в повелительном наклонении, а также модификаторами глагола — наречием образа действия, обстоятельством места. Инфинитивные предложения имеют свои особенности: одни — всегда восклицательные, другие — всегда вопросительные. Это показывает, что сфера употребления инфинитивных предложений очень ограничена.

В номинативных предложениях в качестве главного члена может выступать не только существительное, но и его модификаторы — например, прилагательное, а также местоимение, наречие, числительное. При этом номинативные односоставные предложения очень разнообразны; они выступают в разных коммуникативных типах (повествовательных, вопросительных, побудительных и восклицательных).

Самыми распространенными среди односоставных предложений в английском языке являются номинативные предложения. Из односоставных предложений глагольного типа чаще употребляются инфинитивные предложения.

Таким образом, односоставное предложение служит двум целям. Во-первых, цели компрессии мысли, когда говорящий опускает тематическую часть своих высказываний, оставляя только рематическую часть или ее «вершину». Во-вторых, односоставные предложения служат стилистическими средствами рассказа или мысли. Как стилистический прием односоставное предложение может характеризовать стиль автора (например, жанр коротких рассказов О.Генри, Э.Хемингуэя и т.д.). С другой стороны односоставное предложение является средством создания образа героев рассказов и романов. Оно может передавать образ мышления героев, их эмоциональное состояние, их отношение к окружающим и т.д. Односоставные предложения часто употребляются во внутренней монологической речи героев и в их несобственно-прямой речи.

Результаты настоящей дипломной работы могут служить теоретической базой для дальнейших исследований в области изучения функциональной перспективы предложения, а практический материал может быть использован в преподавании практической грамматики в школе и в вузе.

Список литературы

1.Александрова, О.В. Современный английский язык : морфология и синтаксис / О.В. Александрова, Т.А. Комова. — М.: Издательство МГУ, 1998. — 208 с.

2.Арнольд, И.В. Стилистика современного иностранного языка : учебное пособие / И.В. Арнольд. — Л.: Просвещение, 1973. — 303 с.

.Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики : учебник для вузов / М.Я. Блох. — М.: Высшая школа, 2000. — 160 с.

.Блумфилд, Л. Язык / Л. Бдумфилд. — М. : Высшая школа, 1968. — 178 с.

.Вейхман, Г.А. Новый взгляд на синтаксис английского языка / Г.А. Вейхман. — M. : ACT Астрель, 2002. — 320 с.

.Гжанянц, Э.М. Семантико-синтактический анализ предикатных выражений / Э.М. Гжанянц, Е.П. Чарекова. — Л. : Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988. — 35 с.

.Гузеева, К.А. Справочник по грамматике английского языка / К.А. Гузеева. — Спб. : Союз, 1998. — 288 с.

.Гуревич, В.В. Грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков / В.В. Гуревич. — М. : Флинта Наука, 2003. — 168 с.

.Зеленщиков, А.В. Грамматика современного английского языка = A New University English Grammar / А.В. Зеленщиков, Е.С. Петрова. — СПб. : Филологический факультет СПб. Государственного Университета Академия, 2003. — 640 с.

.Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. — М. : Изд-во Московского Университета, 1981. — 301 с.

11.Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. — Л. : Просвещение, 1971. — 366 с.

12.Иофик, Л.Л. Структурный синтаксис английского языка: пособие по теоретической грамматике / Л.Л. Иофик. — Л. : Издательство Ленинградского Университета, 1972. — 176 с.

13.Кацнельсон, С.Д. Заметки о падежной теории Ч. Филлмора / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. — 1988. — № 1. — С. 110-117.

.Кобрина, Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис / Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская. — СПб. : Союз, 2003. — 496 с.

.Плеухина, Э.Н. К классификации типов эллипса в современном английском языке / Э.Н. Плеухина // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи : сб. статей — Горький, 1978.- С. 65-71.

16.Резник, Р.В. Грамматика английского языка : Теория / Р.В. Резник, Т.С. Сорокина, Т.А. Казарицкая. — М. : Иностранный язык ОНИКС 21 век, 2001. — 288 с.

17.Родин, И.О. Вся грамматика английского языка с упражнениями / И.О. Родин, Т.М. Пименова. — М. : Родин и компания, 1999. — 512 с.

18.Розенталь, Д.Э. Современный английский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. — М. : Айрис — пресс, 2002. — 448 с.

19.Синтаксис английского языка : учебное пособие для вузов / Н.П. Петрашкевич, М.К. Ветошкина, Л.А. Шелег, И.В. Боровикова. — Минск : Лексис, 2002. — 128 с.

20.Слюсарева, Н.А. Категориальная основа тема — рематической организации высказывания-предложения / Н.А. Слюсарева // Вопросы языкознания. — 1986. — №4. — С. З-14.

.Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке : монография / И.И. Туранский. — М. : Высшая школа, 1990. — 173 с.

.Хисматова Ч.Г. Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках : автореферат диссертации кандидата филологических наук / Ч.Г. Хисматова. — Казань : КГУ, 2004. — 32 с.

23.Blokh, M.J. A Course in Theoretical English Grammar / M.J. Blokh. — M. : Высшая школа, 2000. — 381 c.

24.Galperin, I.R. Stylistics : учебник / И.Р. Гальперин. — М. : Высшая школа, 1971. — 344 с.

.Kukharenko, V.A. A Book of Practice in Stylistics : учебное пособие / В.А. Кухаренко. — М. : Высшая школа, 1986. — 144 с.

.Palmer, F.R. Semantics. A New Outline. Предисловие и комментарий М.В. Никитина. — М. : Высшая школа, 1982. — 111 с.

27.Quirk, R. A University Grammar of English / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech. — М. : Высшая школа, 1982. — 391 с.

.Raevska, N.N. Modern English Grammar : учебник / N.N.Raevska. — К. : Высшая школа, 1976. — 304 с.

.Veikhman, G.A. A New Look at English Syntax / G.A. Veikhman. — M. : ACT Астрель, 2002. — 320 c.

Художественная литература

30.Bates, H.E. How Vainly Men Themselves Amaze / H.E. Bates // Практикум к курсу английского языка : пособие / И.А. Новикова, Н.Ю. Петрова, Т.Г. Давиденко. — М. : Владос, 2003. — С. 53-72.

31.Chesterton, G.K. The House of the Peacock / G.K. Chesterton // Honeymoon and Other Stories by English Writers : сборник / Е.В. Гвоздкова. — М. : Rolf, 2001. — С. 6-39.

.Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby / F.S. Fitzgerald. — M. : Manager, 2000-208c.

.Galsworthy, J. The Man of Property / J. Galsworthy. — M. : Manager, 2005. — 384 c.

.Hemingway, E. A Farewell to Arms / E. Hemingway. — M. : Manager, 2004. — 336 c.

.Mansfield, K. Taking the Veil / K. Mansfield // Honeymoon and Other Stories by English Writers : сборник / Е.В. Гвоздкова. — М. : Rolf, 2001. — С. 82-91.

.Maugham, W.S. Theatre / W.S. Maugham. — M. : Manager, 1999. — 304 c.

.Maugham, W.S. The Painted Veil / W.S. Maugham. — M. : Manager, 2002. — 272 c.

.O. Henry Selected Stories / O. Henry. — M. : Manager, 1999. — 304 c.

.Saroyan, W. Selected Stories / W. Saroyan. — M. : Радуга, 2002. — 368 с.

.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 1 / J.R.R. Tolkien. — M. : Airis — press, 2003. — 288 c.

.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 2 / J.R.R. Tolkien. — M. : Airis — press, 2003. — 288 c.

42.Гофман, О.В. Односоставные номинативные предложения русского, английского и немецкого языков : Лекция // http : // www.nv-study.intramail.ru

Приложение 1

Диаграмма непосредственных составляющих

ThesmallboywatchedthefilmattentivelyDeterminerVerbDeterminerNounAdjectiveNounNoun phraseNoun phraseVerb phraseDNoun phraseVerb phraseПриложение 2

Деление предложения с точки зрения его семантических компонентов