Молодежный сленг и способы его перевода на русский язык

Молодежный сленг и способы его перевода на русский язык

Курсовая работа

Молодёжный сленг и способы его перевода на русский язык

Введение

сленг интернет семантический английский

Сленг — неотъемлемая часть английской лексики, в последнее время активно проникает в книжную речь и в киноиндустрию — не замечать его просто невозможно. Значительная часть сленга — это использование заряженных энергией, забавных и выразительных выражений и слов вместо обычных. Современный мир динамично развивается и вместе с ним в постоянном развитии находится язык.

Все события, которые охватывают общество, влияют на живое развитие разговорной речи, получают отклик в языках мира и добавляют в лексикон человечества новые фразы и выражения. Политические выборы, войны, технический прогресс — это все примеры постоянных активностей современного мира, которые влияют на появление нового сленга.

Сленг проникает во все сферы общества, начиная от лексикона, который, к примеру, используют врачи в поликлиниках, до наркоманов. Он зарождается в определённой группе людей и распространяется в пределах данного класса общества. Люди, не являющиеся частью этого класса, иногда используют этот сленг, тем самым вызывая его широкое распространение. Сленг прочно укрепляется в языке и кажется абсолютно естественным для каждой группы использующих его.

Актуальность исследования заключается в том, что сленг, являясь неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем современной лексикологии. Данное исследование способствует решению проблемы определения, сущности и основных отличительных черт изучаемого явления.

Цель данной работы анализ структуры английского сленга и выявление специфики функционирования сленга. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1)Изучить имеющиеся определения понятия «сленг».

2)Исследовать происхождение понятия «сленг».

3)Изучить проблематику этимологии, сущности и характеристики сленга.

4)Изучить основные типы сленга.

Объектом данного исследования является сленг английского языка.

Предметом исследования является использование сленга, а также его структурно-семантические и функциональные особенности.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографического списка. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и описывается материал исследования. В главе I рассматриваются различные концепции сленга, а также этимология слова «сленг» и происхождение данного явления. Глава 2 посвящена функциям сленгизмов в речи, а также способам образования новых единиц сленга. Кроме того, в данной главе выделяются различные типы сленга. В заключении подводятся итоги исследования.

1. Особенности английского сленга

.1 История изучения английского сленга

До создания литературного стандарта английского языка, сленг не был отделён от других слоёв языка. Поэтому нет письменных документов чисто сленгового характера из раннего периода развития языка.

Существует несколько лексикографических работ, посвященных воровскому языку, датируемых 15-16 веками. Одной из самых значительных работ в этой области является словарь Т. Хармена (Harman Th. A caveat of warening for commen cursetors called vagabones. London, 1565), письменной предпосылкой которого, несомненно, явилась работа Р. Копленда (Coplend R. The Hye Way to the Spyttel Hous, 1530-1540).

Позже последовали многочисленные сочинения, в которых, наряду с жаргоном, используется «сленговая» лексика.

Дж. Хоттен предлагает историю обратного сленга и рифмующегося сленга. Кроме того, он даёт наиболее полное определение понятия «сленг». Сленг представляет тот недолговечный вульгарный язык, постоянно меняющийся с модой и вкусом, используемый людьми любого уровня жизни, богатыми и бедными, честными и нечестными… Сленг используют из-за желания казаться на короткой ноге с жизнью, весельем, городским юмором, прозвищами и уличными анекдотами… Сленг — это язык уличного юмора, быстрого, высокого и скромного уровня жизни… Сленг стар, как сама речь и объединяет людей в городах. Он — результат скученности, и волнения, и искусственной жизни. Он часто полон самой едкой сатиры, и всегда в точку. Toby Ash, 2011).

1.2 Определение понятия «сленг» и этимология слова «сленг»

На данный момент нет единого мнения относительно определения понятия «сленг». Оно не обладает терминологической точностью, и разные языковеды подразумевают под ним разные понятия.

Различные словари предлагают разные определения понятия «сленг».

Например, «Oxford Dictionary & Thesaurus of Current English» даёт следующее определение: Сленг — тип языка, состоящий из слов и фраз, которые считаются очень неофициальными, более распространены в речи, чем в письме, и, как правило, ограничивается определенным контекстом или группой людей (oxforddictionaries.com).

Словарь «Longman Dictionary of Contemporary English» предлагает другое определение: Сленг — очень неофициальный, иногда обидный, язык, который используется в особенности людьми, которые принадлежат к определенной группе, например, молодыми людьми или преступниками. (ldoceonline.com).

Среди исследователей сленга также не существует единого мнения относительно определения понятия «сленг». Оно очень противоречиво. Один из крупнейших исследователей сленга Э. Партридж, а также его последователи (например, Дж. Гринок и К.И. Киттридж) определяют сленг как «бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определённой социальной или профессиональной среде» (Маковский, 2009: 9). Таким образом, сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов литературного стандарта в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от общепризнанных образцов, для отражения определённого настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, краткости, образности. Такие средства, как метафора, метонимия, синекдоха, эвфемизм, литота помогают достичь этих целей (Маковский, 2009). Другой знаменитый исследователь сленга Дж. Хоттен предлагает определять сленг, как уличный язык, насыщенный юмором.

В сленге широко используются следующие приёмы: ономатопея, сокращение состава слова, словосложение, превращение имён собственных в нарицательные, окказионализмы, заимствования, народная этимология, аналогическое расширение значения, новообразования.

В советской лингвистике наиболее развёрнутое определение сленга дано В.А. Хомяковым. Сленг, по его мнению, «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов разговорной литературной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространённой и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи» (Маковский, 2009: 11). «Общий сленг», в свою очередь, определяется В.А. Хомяковым как «относительно устойчивый для определённого периода, широко распространённый и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов» (Маковский, 2009: 11).

Многие исследователи считают сленг антиподом, так называемого литературного языка. Он частично отождествляется с жаргоном, а частично с разговорным языком.

Кроме того, ряд авторов рассматривает сленг как вульгарный, воровской язык, которого следует избегать и который, следовательно, обречён на отмирание; другие же, наоборот, считают сленг признаком жизни, развития, обновления языка.

Нередко сленг рассматривается в так называемом «психологическом аспекте». Сленг понимается как некий продукт индивидуального языкотворчества представителей отдельных социальных и профессиональных групп. Он является языковым выражением общественного сознания людей, принадлежащих к той или иной среде. Известное положение В. Гумбольдта о том, что «видение мира», использование и интерпретация языка у представителей определённых социально-профессиональных группировок не совпадают полностью с «видением мира» и владением языком на уровне всего языкового коллектива, играет большую роль в широком распространении этой концепции Маковский, 2009).

Некоторые исследователи и вовсе отрицают существование сленга. Они относят существующие сленгизмы к различным лексическим и стилистическим категориям. В связи с этим актуально будет рассмотреть гипотезу, выдвинутую И.Р. Гальпериным. Он утверждает, что смешение под одним термином разнородных явлений лексико-стилистических и социолингвистического планов вызывают взаимоисключающие взгляды на сленг и, следовательно, приводят к бессодержательности самого термина. Он предлагает понимать под термином сленг тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики (Гальперин, 1956). Из этого определения следует, что сленг, по мнению И.Р. Гальперина, является лексико-стилистической категорией неологизмов.

Этимология термина «сленг» также вызывает множество споров среди исследователей. Она является одной из самых спорных и запутанных вопросов в английской лексикологии. Трудность раскрытия происхождения термина заключается в его многозначности и различной трактовке сленга авторами словарей и специальных исследований за последние двести лет.

Термин «сленг» впервые был упомянут в литературе как «language of a low or vulgar type в 1756». Таким образом, можно проследить эволюцию развития данного понятия. С 1802 года под сленгом понимают «The cant or jargon of a certain period», а с 1818 года под этот термин подводят «Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense» (Хомяков, 1971: 381).

Одним из наиболее ранних толкователей этимологии слова «slang» был Дж. Хоттен, утверждавший, что оно происходит от цыганского слова «slang», означающего «тайный язык» (Хоттен, 1869).

Кроме того, некоторые исследователи уверены в том, что слово «slang» имеет скандинавское происхождение. Например, Г. Уайлд и Э. Уинкли считают, что у него общее происхождение с норвежскими slenja-ord — «новое сленговое слово», slenja-namm «прозвище» и slenja-kjeften в значении «ругать, оскорблять кого-либо». В английском языке также существует аналогичная идиома с таким же значением «to sling the jaw», которая на данный момент является уже устаревшей.

Э. Партридж, в свою очередь, возводит слово «сленг» к Past Participle от глагола to sling. Он ссылается на такие современные сленговые выражения, как to sling words (бросаться словами).

О. Риттер и К. Вестендопф считают, что слово «slang» возникло в результате агглютинации первой части слова «language» с окончанием «-s» в выражениях «thieves’ language», «gypsies language».

Можно также предположить, что английское слово «slang» возникло в результате контаминации нескольких корней. Прежде всего, оно восходит к и.-е. корню *length. Ср. греч elegho ‘ругаю, оскорбляю’; eleghos ‘ упрёк, ругань’; латыш. langat ругать, обзывать. В английском слове представлен подвижный форматив s -.

В современных английских территориальных диалектах slang встречается не только в значении «abusive language, impertinence», но и в значении «talk, conversation».

.3 Природа и происхождение сленга

В средние века такие писатели, как Чосер, Уильям Кэкстон, Уильям Малмесбери выявили территориальные различия в произношении и диалектах. Это и стало первым значением понятия «сленг».

Однако современное значение понятия «сленг» появилось не раньше 16-17 веков. В конце 16 века появился Английский Уголовный Жаргон. Это был новый вид речи, используемый преступниками и мошенниками в питейных заведениях и игорных домах. Сначала Английский Уголовный Жаргон считался заграничным, многие учёные полагали, что он либо зародился в Румынии, либо имел какое-то отношение к французскому языку. Уголовный жаргон развивался очень медленно. Фактически из 4 миллионов человек, говоривших на английском, только 10 тысяч использовали уголовный жаргон. В 18 веке учителя убеждали своих учеников в том, что Английский уголовный жаргон является неправильным с точки зрения английского языка. Он стал считаться табу.

К 1700 культурные различия в Англии начали влиять на англоговорящее население, и сленг начал распространяться. Почти все сленговые слова и выражения этого периода были связаны с анатомией человека. Кроме того, в 18 веке произошли некоторые важные события, повлиявшие на развитие сленга; среди них — экспансия запада, гражданская война и движение аболиционистов. В то время такие учёные, как Уолт Уитман, У.Д. Уитни, Брендон Мэтьюс утверждали, что сленг, это всё новое, что есть в языке. Уолт Уитман был убеждён в том, что сленг — это жизнь языка. Он писал, «that slang was a wholesome…..of common humanity to escape the form bald literalism, and express itself illimitably» (Winona Bullard, 2007).

Это стало поворотным моментом для сленга. Теперь он перестал ассоциироваться только с преступниками и иностранцами. Но только к началу 1920-ых сленг начал пользоваться популярностью у писателей. В период после Первой Мировой Войны отношение общества к сленгу начало меняться. Появился спрос на развлечения, масс-медиа и претенциозную литературу.

Современный сленг постоянно развивается под влиянием различных культур и новых технологий, создавая различные варианты сленга от экстремального сленга наркоманов до сленга афро-американцев (Winona Bulard, 2007).

Огромное количество слов зародилось именно в качестве сленга. Например, когда-то прилагательное nice было сленгом, а сегодня оно понятно абсолютно каждому — «a nice day», «a nice time», «a nice hotel.»

Прилагательное awful идёт по тому же пути. «Awful sweet» или «awfully dear» всё ещё звучат как сленг, однако такие выражения, как «awful children» или «awful job» давно не являются сленгом.

Перемещение слов из сленга в литературный язык — явление достаточно частое. Кто-то изобретает новый, захватывающий троп, а кто-то берёт старое выражение и делает его ярким и кричащим. В качестве примера можно привести некоторые фразы Рузвельта: muck-raker, Ananias Club, short and ugly word, nature-faker and big-stick. Ни одна из этих фраз не была новой, но особый талант Рузвельта сделал каждую из них острой и ироничной, позволив им стать частью сленга (Mencken, 1921).

Больше всего сленга сегодня появляется в США. Выражение «Not for Joe,» появилось во времена гражданской войны, когда один из солдат отказался дать другому попить. «Not if I know myself» — родом из Чикаго.

«What’s the matter with- ? He’s all right,»также появилось в Чикаго и вначале звучало как «What’s the matter with Hannah?» относясь к ленивой служанке. «There’s millions in it,» и «By a large majority» появились в «Позолоченном Веке» Марка Твена. «jim-jams,» — мандраж «, «that’s what’s the matter,» — вот в чем загвоздка, champion liar — великий обманщик, dry up — засохни, the man around the corner — прохожий, old hoss — старая кобыла, put up or shut up — смирись или заткнись, smart Aleck — нахал, top heavy — громоздкий, a little too fresh — слишком свежий, hold your horsesпридержи коней(узду) и многие другие выражения, используемые сегодня родом из Америки (Delvin, Waters, 1910).

Калифорния является наиболее плодородным местом для зарождения метафорического языка. Этот штат стал родиной для: go off and die — проваливай и сдохни, rough deal — плохо дело, it won`t wash — так не пойдет, go bury yourself — проваливай и сдохни, go drown yourself — пойди утопись, give your tongue a vacation — прикуси язык, a bad egg — непутевый, peter out — заглохнуть, slug of whiskey — порция виски, hard pan — тертый калач, small potatoes — пустяки, all fired — все уволены, an up-hill job — тяжелая работа, short cut — короткий путь.

Выражения «bark up the wrong tree,» — напасть на ложный след, «dead shot,» — контрольный выстрел — происходят из Южных штатов. «Dog gone it,» — он чертовский, «that beats the Dutch,» — что плохо для голландцев — пришли из Нью-Йорка. (Devlin, Waters, 1910).

Газеты оказывают огромное влияние на появление сленга. Репортеры, писатели, редакторы — именно эти люди создают сленг. Нью Йорк — «штаб квартира» сленга. Все нарушения и искажения языка происходят именно здесь на Пятой Авеню, где нормы Английского языка жестоко нарушаются.

Многие события, происходящие в современном мире, являются причиной появления новых сленгизмов. Через некоторое время эти слова входят в общее употребление в повседневной речи, те, кто их использует, забывают о том, что когда-то они были сленгом. Например, во времена Земельной Лиги в Ирландии появилось слово boycott, которое было именем очень непопулярного землевладельца — Captain Boycott. Люди отказались работать на него, и его урожай сгнил. С этого времени, любому, кто попадал в немилость и кому отказывались помогать соседи, объявлялся бойкот. Когда-то это слово было сленгом, но в современных словарях оно является нормой. Политики также пополняют состав сленга. Благодаря ним появились выражения «dark horse,» — темная лошадка, «buncombe,» — болтовня, «dark horse» (usually «dark horse candidate» — A candidate in a political race who is unknown but rises to prominence), «barrel of money,» — бочка денег, «gerrymander» — фальсификатор, «scalawag,» — прохвост, «machine,» — робот», etc. (Devlin, Waters, 1910).

1.4 Семантические особенности сленга

Многие лексемы современного сленга и ряд его грамматических и фонетических черт существовали задолго до возникновения литературного стандарта. Существуя в непосредственной близости с прочими социальными диалектами и с литературным стандартом и тесно взаимодействуя с ними, сленг представляет собой определенную четко различимую языковую систему (Маковский, 2009).

Языковая система — это множество языковых элементов любого естественного языка, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которое образует определённое единство и целостность. Каждый компонент языковой системы существует не изолированно, а лишь в противопоставлении другим компонентам системы (tapemark.narod.ru). Основной костяк лексического, грамматического и фонетического состава сленга, восходящий к элементам английских территориальных диалектов, остаётся неизменным, несмотря на то, что сленг находится в постоянном развитии, пополняется новыми словами и значениями слов.

Сленг не существует в английском языке изолированно, а входит в его систему, образуя так называемые микроструктуры. Устный английский национальный стандарт немыслим без элементов сленга в такой же мере, в какой сленг не существует без элементов устного стандарта. Дж. Голсуорси утверждал: «Вполне вероятно, что большинство жизненно важных (VITAL) слов нашего языка некогда принадлежали сленгу, последовательно получив права гражданства вопреки протестам духовенства и других кругов» (Galsworthy, 1924: 7). Так в английский общенациональный стандарт вошли из сленга такие слова, как: bluff-блеф, billet-заготовка, minx-шалунья, flummox-ставить в затруднительное положение, humbug-вздор, flog-пороть, soccer-футбол, shabby-потрепанный, sham-обман, pluckсмелость, baggageдевушка в значении «лишний груз», bore — зануда, chap — парень, donkey-осел (о человеке), hoax-обманщик, а bother — назойливый человек, badhair — оглушать, to bolt-убегать, fishy — подозрительный.

Один из наиболее известных американских лингвистов М. Пей отмечает: «Вряд ли правомерно пренебрегать словами, которые в наши дни можно услышать только в трущобах или в узких пределах той или иной профессии. Завтра те же самые слова могут быть приняты всем говорящим на данном языке народом и проникнут в повседневный словарь Шекспира двадцать первого века» (Маковский, 2009: 26). Профессиональные и возрастные особенности речи говорящих, их принадлежность к той или иной социальной среде, а также различия, связанные со степенью культуры и образования оказывают огромнейшее влияние на язык. Один и тот же человек может владеть несколькими нормами или вариантами произношения, бытующими в языке, употребляя их в зависимости от ситуации общения (Маковский, 2009).

В 1971 году Б. Бернстайн создал так называемую теорию языковых кодов. Он выделил «расширенный код» («elaborated code») и «ограниченный код» («restricted code»). Бернстайн утверждал, что существует определённая связь между слоями общества и языком, который они используют. По его мнению, высшие слои общества пользуются только литературным стандартом — «расширенным кодом», а «низшие слои» — социальным, городским или местным диалектом — «ограниченным кодом». «Ограниченный код» ориентирован на поддержание социального контакта и выражение социальной солидарности. Он характеризуется высокой степенью предсказуемости, простыми синтаксическими конструкциями, высокой частотностью незавершенных предложений, малым количеством предлогов и союзов, придаточных предложений, ограниченностью лексического состава. Ему присуща конкретность высказываний и прямолинейность обращений. «Расширенный речевой код» характеризуется меньшей степенью предсказуемости и сложными синтаксическими структурами (Бернстайн, 1973).

Однако в реальной жизни это не совсем так. Академик В.М. Жирмунский справедливо отмечает: «Существование социальных диалектов порождается в конечном счете классовой дифференциацией общества, но конкретные формы социальной дифференциации языка не прикреплены прямолинейным и однозначным образом к общественным классам. Об этом говорит и сосуществование в одной и той же социальной среде диалекта и полудиалекта как разных уровней языка, употребление которых обусловлено общественной ситуацией, и широкий диапазон вариаций самого понятия «полудиалект», колеблющегося между двумя указанными полюсами в зависимости от местных исторических условий, а иногда от индивидуальности и намерения говорящего, и, наконец, разложение старых крестьянских диалектов, результаты которого совпадают с диалектами городскими («мещанскими»)» (Маковский, 2009: 26).

А.Д. Швейцер утверждает, что статус участников коммуникативного акта, а также их ролевые отношения играют очень важную роль. «В ходе социального взаимодействия каждому человеку приходится «проигрывать» более или менее обширный репертуар социальных ролей и вступать в различные ролевые отношения (например, начальник — подчиненный, учитель — ученик, отец — сын, муж — жена, приятель — приятель и др.). Смена ролей существенным образом изменяет ситуацию, характеризующую отношения между коммуникантами, отражаясь при этом на выборе языковых средств (социолингвистических переменных)» (.Швейцер, 2009: 81).

Таким образом реальная языковая ситуация может потребовать «переключения кода» с более высокого регистра на более низкий, или наоборот.

Следует также отметить, что для сленга характерен широкий диапазон комбинаторики различных условий организации языковых элементов (положительных или отрицательных) и их свойств, возможностей их совместимости или несовместимости, пересечения, разложения, замещения, наложения и перегруппировки, а также порядка следования языковых единиц, их признаков и связей, включения в систему или исключения из нее. Такие комбинаторные процессы в сленге являются причиной самых «неожиданных» значений и функций одной и той же словоформы, в частности в результате разложения одной и той же семантической последовательности в пределах нескольких отдельных лексем. Например: амер. сленг chance ‘расстояние’; hump ‘скорость’; commission ‘здоровье’, caution ‘хороший’, billiard ‘стакан молока’, to discuss ‘пробовать пищу на вкус’. В грамматике это, например, использование степеней сравнения от глаголов (We are, and what’s more, we can’t be any arer), прошедшего времени глаголов вместо инфинитива (used to was вместо used to be). Таким образом, в сленге особенно ярко проявляются различные особенности языка, обычно незаметные в литературном стандарте (Маковский, 2009).

Большое значение для становления и существования сленга имеют особенности индивидуального языкотворчества говорящего. Интересно, что многие семантические изменения и переосмысления впервые возникают на индивидуальном уровне и лишь позже переходят в самые различные слои языка и особенно в социальные диалекты или в устно-разговорную сферу. То же можно сказать и о многих новых лексемах, ведущих свое начало в языке с новообразований на индивидуальном уровне (.Маковский, 2009). Американский лингвист Фрэнсис Вуд одним из первых признает важность явления индивидуального языкотворчества, поскольку, по его словам, «the languages of today are largely made up of the nonce-words of yesterday»

«Сегодняшний язык — это окказионализмы прошлого» (james-joyce.ru). Многие сленгизмы существовали в языке ещё до появления сленга и продолжают существовать в родственных германских языках и диалектах. Например, англ. сленг to botch «делать кое-как, спустя рукава» и нем. диал. botzelen (то же); англ. сленг quod «тюрьма» и швейц.-нем. диал. Gadem «дом’; англ. сленг to hock ‘обманывать’; ‘закладывать в ломбарде» и нем. диал. hocken ‘лгать’, рейнск.-нем. диал. hocken ‘вести торговлю, обмен’; Hock ‘торговая площадь’.

Многие сленгизмы приобрели свое специфическое значение благодаря эллипсису слов, связанных с ними в словосочетании. Например, значение сленгового слова to create «поднять шум, скандал» обязано своим происхождением тому, что оно часто употреблялось в сочетаниях to create a disturbance, fuss (Маковский, 2009).

2.1 Функции и способы образования сленгизмов

Все единицы сленга можно отнести либо к общему, либо к специальному сленгу (general and special slang).

Специальным сленгом пользуются люди, связанные общностью интересов и занимающие одинаковое общественное положение. Так, существует сленг студенческий, спортивный, военный и т.п. Общий сленг не закреплен за определенной группой людей, но также находится за пределами литературного языка (Арбекова, 1977).

В.А. Хомяков характеризует общий сленг, как достаточно устойчивый для определенного периода времени, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии, используемый в живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов» (.Маковский, 2009: 11).

И.В. Арнольд также делит сленг на общий и специальный, в зависимости от сферы употребления. Кроме того, она отмечает, что согласно семантической системе словарного состава английского языка, если сленгизм обозначает новое и необходимое понятие, то он может закрепиться в литературном стандарте английского языке. Однако если семантика сленгизма отмечается лишь новизной, то существование такой единицы не отличается особой продолжительностью, она не задерживается в языке надолго, образуя, таким образом, наиболее изменчивую часть словарного состава языка (Арнольд, 1959).

Кроме того, существует несколько способов образования сленга. Пополнение состава сленга происходит точно так же, как и пополнение всего словарного состава. Согласно Э.М. Берестовской, разница между словообразованием в языке в целом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях и сочетаниях (Берестовская, 1996).

Приведем некоторые наиболее типичные способы образования сленгизмов:

. иноязычные заимствования

swami guy — божественный человек (от swami — индуистский божок)

. аффиксация

Согласно исследованиям В.Г. Вилюмана роль этого способа в образовании сленгизмов незначительна (Вилюман, 1960).

Smile (улыбка) — smiley — знак — символ

Hack (зубрить) — hacker программист-фанатик

Kludge (ляп) — kludgy — сделанный наспех

Crock (сломленный человек) — crocky — нежный, боящийся изменений

Chunk (кусок) — chunking — разбивка на куски

3.метафоризация (приобретение словом метафорического значения)

hold on to your socks — так что держитесьput a blow-torch — дать волшебного пинка stay kind (be healthy) — будьте здоровыpeak career-wise — занятьсякарьерой to shake a bit — потанцеватьbust out some moves — показать класс в танце

По мнению В.Г. Вилюмана, переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения играет основную роль в образовании новых единиц сленга (Вилюман, 1960).

4.антономазия (литературный вид замены имен, состоящий в том, что нарицательное имя заменяется собственным и наоборот) — Othello — ревнивец

5.стяжение

gottum — got him, got them

6.аббревиация

pen — penetriary, prowlie — prowl car, nix — no, dick — detective, competish — competition, rep — reputation, pixels=pix — photos, 24/7-24 часа в сутки 7 дней в неделю

7. словосложение

snail-mail — старомодный способ передачи информации flatworm — подчеркивание

user-friendly — система с удобными средствами общения и др.

cyberbuddy — собеседник в Интернете

В предисловии к составленному им словарю Э. Партридж выделяет тринадцать причин употребления сленга:

(Partridge, Dalzell, Victor, 2006):

·«для развлечения»;

·как проявление чувства юмора;

·с целью подчеркнуть свою непохожесть, оригинальность;

·для придания речи большей яркости и образности;

·с целью удивить;

·во избежание клише и многословия;

·для обогащения своего словарного запаса;

·для придания конкретики абстрактным явлениям;

·для приуменьшения торжественности, печали, трагедии;

·для того чтобы «стать своим» в компании;

·для создания дружеской, интимной атмосферы;

·для демонстрации принадлежности к какой-либо социальной группе, классу, следования моде, превосходства над собеседником;

 с целью сокрытия предмета коммуникации.

К основным функциям сленга следует отнести номинативную, когнитивную, эмоционально-оценочную, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую, идентификационную, экономии времени.

Наиболее важной для сленга является идентификационная функция. Благодаря ей говорящий сигнализирует о своей социальной принадлежности к определенному языковому коллективу.

Также очень важной является экспрессивная функция, благодаря которой речь говорящего приобретает особую выразительность. Эмоционально-оценочная функция очень важна для сленга, так как сленгизмам присуща эмоционально-оценочная окраска.

Когнитивная функция реализуется в том, что многие наименования в сленге несут в себе дополнительную информацию, отсутствующую в стандартных обозначениях, и посредством этого представляют дополнительные знания об окружающем мире.

Коммуникативная функция соотносится с номинативной, так как наименования в сленге и в языке появляются вследствие коммуникативных потребностей говорящего.

На язык оказывают влияние возрастные и профессиональные особенности речи говорящих, их принадлежность к определённой социальной среде, а также различия, связанные со степенью культуры и образования, соответственно следует говорить о мировоззренческой функции сленга.

Для сленга также характерна эзотерическая функция. Она заключается в том, что единицы сленга отражают присущее членам какой-либо группы чувство солидарности или даже враждебное, насмешливое отношение к посторонним (Колесниченко, 2008). Сленгизмы можно рассматривать как своеобразные символы для выражения понятий или чувств, доступных для понимания лишь «своих», людей, принадлежащим к той или иной группе. Таким образом, сленг является одним из обязательных атрибутов группы и влияет на ее оформление. С помощью языка человек может быть частью определённой социальной группы, которой свойственны та или иная норма поведения, стиль, манеры, одежда, и т.д. Тем же самым способом человек может выразить свои мысли (Дриус, 2004).

Кроме того, сленг выполняет функцию экономии времени. Он помогает экономить время и так называемое пространство написания, благодаря разнообразным аббревиатурам. А также благодаря свойственной сленгу экспрессивности. Сленгизмы обладают объёмным содержанием, так как не только называют, но и характеризуют какое-либо лицо, предмет или явление (Колесниченко, 2008).

.2 Классификация сленгизмов в современном английском языке

Сегодня все слои общества в большей или меньшей степени используют сленг в своей повседневной речи. Многие даже не догадываются о том, что используемые ими слова являются сленгизмами. В некоторых случаях, сленг фактически превосходит литературный язык, занимая такую позицию в родном языке, что иногда просто невозможно обойтись без него. Сленгизмы смогли узурпировать место многих стандартных слов и теперь продолжают оказывать большое влияние на литературный стандарт языка.

Сленг сегодня не является языком какого-то одного класса общества, а наоборот проникает во все слои общества. Естественно, природа сленга, в большей степени, зависит от местоположения. Так, сленг Лондона сильно отличатся от Нью-Йоркского. Тем не менее, многие сленгизмы понимают повсюду. «To kick the bucket,» «to cross the Jordan,» «to hop the twig» означают одно и то же (уйти из жизни) и в Америке, и в Австралии, и в Англии, и в Ирландии.

Существуют определённые виды сленга, относящиеся к определённой профессии или слою общества. Например, студенческий сленг, политический или спортивный. Сленг можно грубо разделить на две части — вульгарный сленг, используемый необразованной частью населения, и благородный сленг так называемых высших слоёв общества, образованных и состоятельных. Однако, в современной речи эти различия невелики. В обоих случаях главная цель использования сленга — сделать свою мысль более яркой, пикантной и краткой, чем это позволяют стандартные слова. Когда девушка хочет похвалить ребёнка, она скажет: «Oh, isn’t he awfully cute!» Просто сказать very nice недостаточно для точного выражения мысли. Когда молодой человек видит красивую девушку, он скажет: «She is a peach, a bird, a cuckoo,» это будет более выразительно и экспрессивно, чем «She is a beautiful girl,» «a handsome maiden,» or «lovely young woman.» Когда политик одерживает победу над своим соперником, он скажет «it was a cinch», чтобы показать, как легко ему было победить.

Кокни

«A true Cockney is someone born within the so und of Bow Bells» (St Mary-le-Bow Church in Cheapside, London).

Однако сегодня термин кокни относится не только к тем, кто родился в Лондоне, но и ко всем, кто говорит с таким акцентом. Кокни теперь всё реже звучит в центральной части Лондона, всё больше — в его пригородах, а также во всей юго-восточной Англии. Он очень популярен в графствах Бедфорд и Эссекс.

Кокни также называют рифмующимся сленгом, когда вместо одного слова используется, то которое с ним рифмуется. Например, слово «look» рифмуется с «butcher’s hook». Во многих случаях рифмующееся слово опускается, и никто не говорит «butcher’s hook», говорят просто «butcher’s». Однако рифмующиеся слово опускается не всегда, поэтому конструкции в кокни очень разные и часто зависят только от ситуации (cockneyrhymingslang.co.uk).

Нет причин полагать, что кокни формировался как тайный язык. Англичане, также как и любые другие народы, любят рифмовать. Доказательством этого является множество двойных слов (reduplications) в английском языке. Например, ‘hoity-toity’-обидчивый, higgledy-piggledy’- в беспорядке, ‘namby-pamby‘-сентиментальный, ‘nitty-gritty‘-мельчайший, ‘itsy-bitsy’-пустячный, etc.

Первыми, кто решил систематично зафиксировать рифмующийся сленг, были Ducange Anglicus и John Camden Hotten. Англикус включил следующие примеры, датируемые 1857:and Pears, stairs.Fair, hair.lime, time.and-plaster, master.and chaff, footpath.

Книга Хоттена включает:and cow, a row.Chase, the face.

Хоттен впервые назвал эту конструкцию рифмующимся сленгом в своём словаре: «The cant, which has nothing to do with that spoken by the costermongers, is known in Seven Dials and elsewhere as the Rhyming Slang, or the substitution of words and sentences which rhyme with other words intended to be kept secret. I learn that the rhyming slang was introduced about twelve or fifteen years ago.» Этот сленг стал известен в США только в конце 19 века (phrases.org.uk).

Многие сленгизмы вырвались из Лондона и используются теперь по всей Британии. Например, многие британцы часто использую выражение «use your loaf», но мало кто догадывается, что он пришло из кокни («loaf of bread: head»). Рифмующийся сленг используют сегодня во многих англоговорящих странах, особенно в Австралии, Ирландии и Канаде. Многие примеры кокни зародились именно в этих странах, хотя основным источником по-прежнему является Лондон.

Австралия:Grundies = Undies (Grundy is an Australian businessman) Steak and kidney = Sydney

Ирландия:and frolics = bollocks (nonsense) or, with an Irish accent, bollicks.

Шотландия:(beef) = deaf or, in Scotland, deif.

США:six = nothing (nix).

Современный кокни, развивающийся сегодня, в основном рифмует слова с именами знаменитостей. Очень мало выражений являются исключением из этого правила. Например, «Wind and Kite» обозначает «Web site». (cockneyrhymingslang.co.uk)

Много сленгизмов, зафиксированных Хоттеном и Англикусом, уже вышли из употребления. Например, ‘Billy Button — mutton’ или Mailstone jailor — tailor.

Например, «Emma Freuds»: hemorrhoids; (Emma Freud is a TV and radio broadcaster)или «Ayrton Senna»: tenner (10 pound note)

(cockneyrhymingslang.co.uk).

Сленг студентов колледжей

Студенческий сленг используется повсюду. Конечно, сленг отличается от коллежа к колледжу. Этот вид сленга настолько популярен, потому что он весёлый и ироничный. Студенты часто используют сленгизмы, чтобы смутить тех, кто не понимает их значения. Возраст и увлечения оказывают большое влияние на речь молодёжи. Старшие поколения понимают только слова вроде ‘dude’, которые используются уже долгое время. Спортсмены, члены женских клубов и братств используют слова, которые имеют специфическое значение в их среде.

«Если вы слышите, как в коридоре общежития студент обсуждает своего соседа, называя его a bag monster, не паникуйте. Он всего лишь имеет в виду, что его сосед спит целыми днями. Студент, который встречается со студенткой из своего общежития, ответственен за появление термина hallcest. Первокурснику лучше избежать такого преступления, как pizza-pirating. Этот термин относится к тому, кто не хочет сдавать деньги на общую пиццу. И наконец, если какой-то студент славится своим пристрастием к waggling, не рассчитывайте на то, что он выпустится в скоромвремени, ведь он любит тратить время попусту» (phonydiploma.com/college-slang-dictionary).

Ниже представлены некоторые примеры слов, чаще всего используемых в кампусе:

Whats up?— a way to greet a person or ask about them— great, awesome, wonderful, perfect, cool, attractive, nice

My bad— Im sorry

Chill— relaxbomb— cool, fun, hip, the best. Means outstanding, great, good

Wack— a term used to describe a male with plenty of girlfriends

Floss— to strike a pose, profile. Origin, Money ain’t a thing, by JayZ

Grub— good tasting

Tight— awesome, wonderful, perfect, cool, attractive, nice

Playa— A person who dates many others at the same time usually without letting them know

Player hate— to disapprove of the tactics of players

Aight— all right; OKAY, YES

Chick— a girl

Mack— one who is good with the opposite sex, usually a maleit— to relax with friends

Shorty— a female. Origin: hip-hop slang

Crib— a place of residence

Trip/ trip out— to overreact. To become excessively worried or stressed— Used for almost anything any more. (1) «I don’t care,» (2) «Yeah right! (sarcasm)» (3) Tacked at the end of a listing of things, like

DJ— a person who knows how to use an ipod and iTunes

Chumpert chumpert — a college-aged male who is involved in relationship with a high-school girl

Сленг в сети Интернет

Интернет сленг — это специальный язык, на котором общаются Интернет пользователи. Все Интернет термины создавались с одной главной целью — экономить время и пространство написания. Общение в реальном времени требует использования емких коротких слов. Все слова обычно пишутся в нижнем регистре, а заглавные буквы используются только для придания выразительности. Например, местоимение «I» чаще всего пишется «i».Акронимы из трёх букв — наиболее популярные аббревиатуры в Интернет сообществе. Они же часто используются в телефонных сообщениях. С появлением систем мгновенного обмена сообщениями (ICQ, AOL, and MSN) количество интернет сленгизмов значительно возросло. Этот Интернет язык называют leetspeak, LOLspeak, или chatspeak.

Интернет аббревиатуры постоянно развиваются и меняются. Онлайн игры также способствуют быстрому развитию интернет языка (phonydiploma.com/internet-slang).

Тинейджеры сегодня используют Интернет акронимы и в письменной, ив устной речи. Например, «ROFL» (meaning Rolling On [the] Floor Laughing), «BTW» (By The Way), «B4» (before), «AKA» (also known as), «4gt» (forgot), «sum1» (someone), and «LOL» (laughing out loud). Девид

Кристал убеждён в том, что переход письменного сленга в устную речь — это «a brand new variety of language evolving, invented really by young people… within five years! It’s extraordinary» (wikipedia.org).

Таким образом, Интернет породил интереснейший феномен — письменную разговорную речь. Как пишет Д.Р. Валиахметова, в условиях Интернет-дискурса в целом ряде случаев можно наблюдать феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи (такими как неподготовленность, линейный характер, ведущий, как к экономии, так и к избыточности речевых средств, непосредственный характер речевого акта и др.), но письменной по форме (Валиахметова, 2001).

Многие учёные критически относятся к акронимам, отмечая большое снижение грамотности среди молодых людей. «Unfortunately for these students, their bosses will not be ‘lol’ when they read a report that lacks proper punctuation and grammar, has numerous misspellings, various made-up words, and silly acronyms» (wikipedia.org).

Ниже представлены некоторые примеры использования Интернет сленга:

Lol — laughing out loud, Lmao — laughing my ass off, Rofl — rolling on the floor laughing, Omg — Oh my god, Sec — just a second, Bbs — be back soon, Brb — be right back, Btw — by the way, G2g — got to go, Imho — in my humble opinion, Jk — just kidding, K — okay, ic — I see, idk — I dont know, np — no problem, ttyl — talk to you later, tldr — too long, didnt read, wth — what the hell, IDKWTD — I Don’t Know What To Do, WIGO — What Is Going On?, IIWY — If I Were You, YGTR — You Got That Right, ASAT — As Simple As That, LFTI — Looking Forward To It, ADAD — Another Day Another Dollar, INAH — I Need A Hug, IAD — It All Depends, WNTT — We Need To Talk, DFTS — Dont Forget to Smile, YDS — You Don’t Say, MYT — Meet You There

Выводы

1.Подводя итоги, следует отметить, что среди российских и зарубежных ученых в настоящее время не имеется единого мнения в отношении самого термина «сленг». Его границы достаточно размыты. Сленг как средство обособления социальной группы, безусловно, следует отнести к социальным явлениям в языке.

2.Сленг является антиподом литературного языка. Сленговые слова имеют явно выраженную эмоциональную окраску, в той или иной степени основываясь на метафоре.

.Благодаря различной трактовке сленга авторами словарей и специальных исследований за последние двести лет, этимология слова «сленг» также остаётся достаточно спорным вопросом.

4.Огромное количество слов зародилось именно в качестве сленга. Таким образом, перемещение слов из сленга в литературный язык — явление довольно частое.

.Сленг не существует в английском языке изолированно, а входит в его систему, образуя так называемые микроструктуры. Таким образом, сленг не является характеристикой какого-то определённого класса общества, а, наоборот, в той или иной степени используется всеми слоями общества.

6. Пополнение состава сленга происходит точно так же, как и пополнение всего словарного состава. Таким образом, можно выделить следующие способы образования единиц сленга: иноязычные заимствования, метафоризация, аффиксация, аббревиация, стяжение, антономазия, словосложение.

. К основным функциям сленга следует отнести номинативную, когнитивную, эмоционально-оценочную, экспрессивную, мировоззренческую, идентификационную, экономии времени.

. Существуют определённые виды сленга, относящиеся к определённой профессии или слою общества. Наиболее важными и популярными являются: кокни, студенческий, сленг в сети Интернет.

Заключение

Данная рабoта была посвящена изучению прoблематики вoсприятия явления «cленг» в его функциoнальном аспекте. Следует oтметить, что сленг, являясь неотъемлемой частью языка и развиваясь вместе с ним, характеризуется определенным набором выражений и слов, используемых в различных социальных группах. Сленг отличается от литературного, общепринятого языка и употребляется как атрибут неофициального общения в современном мире.

Сленг незаменим в повседневном общении, так как он наиболее ярко и метафорично передает смысл высказываний. Кроме того, сленг является неотъемлемой частью различных субкультур. Сленг эвoлюционирует вместе с языком, и следовательно, будет оставаться актуальной прoблемой лексикологии так долго как существует язык.

Невозможно посчитать количество единиц сленга, находящихся в употреблении в настоящее время. Однако следует отметить, что сленг существует во всех слоях общества. Более того, однажды появившись, некоторые единицы сленга перемещаются в литературный стандарт языка.

Пoявление новых слов и выражений в сленге связано с переменами в oбществе, поскольку сленг — является «живoй» частью языка и быcтрее, чем литературный язык впитывает в себя нoвые тенденции, идеи и новoсти окружающего мира.

Данная рабoта является пoпыткой решить прoблематику явления «сленг», сложности его oпределения, этимолoгии, классификации и особенностей функционирования. Многие из вышеперечисленных прoблем были отчасти решены, другие были лишь затрoнуты.

Библиографический список

1.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов педагогических вузов. — М., 2006.

2.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: практический курс. — М., 1977

.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М., 1959

.Артёмова А.Ф. К вопросу об эмоциональном сленге. — Пятигорск, 1979

.Берестовская Э.М. Молодёжный сленг: формирование и функционирования. Вопросы языкознания. — М., 1996

.Валиахметова Д.Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей Интернет — дискурса. — Казань, 2001

.Вепрева И.Т. О феномене моды в языке. — Екатеринбург, 2001

.Вилюман В.Г. О способах образования сленга в современном английском языке. Вопросы языкознания. — М., 1960

.Гальперин И.Р. О термине сленг. Вопросы языкознания. — М., 1956

10.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1956

11.Дриус Л. Особенности современного молодёжного сленга (на материале произведения И. Денежкиной «Дай мне!») — М., 2004

12.Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. — М., 2009

13.Иванова Г.Р. Когнитивные и Коммуникативные аспекты английской лексики. — М., 1990

14.Колесниченко А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты. Диссертация. — 2008

15.Личко А.Е., Битенский В.С. Подростковая наркология. — М, 1991

16.Маковский М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. — М., 2009