Перевод предложений с модальным значением в общественно-политических текстах

Перевод предложений с модальным значением в общественно-политических текстах

Содержание

Введение

Глава 1. Перевод предложений с модальным значением в немецком языке

.1 Особенности перевода общественно-политических текстов

.2 Понятие модальности в немецком языке и средства ее выражения

.3 Структура и содержание средств выражения модальности

Глава 2. Переводческие трансформации предложений с модальным значением в немецком языке

.1 Трудности при переводе текстов с модальным значением общественно-политической тематики

.2 Перестановки и замены предложений с модальным значением

Заключение

Список литературы

Введение

Объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). Чтобы текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть интегрирован в культурную среду языка перевода и отвечать определённым оценочным критериям — эквивалентности.

Применительно к переводу текстов общественно-политической тематики эквивалентность приобретает достаточно определённое содержание — это отношение между текстом ИЯ (исходного языка) и текстом ПЯ (переводящего языка), исходя из цели коммуникации, которая возникает в тех случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остаётся инвариантной коммуникативная ценность текста. Иначе говоря, оба текста способны вызвать у реципиента одинаковый коммуникативный эффект.

Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

Переводческие приёмы или трансформации, выполняемые в процессе перевода, направлены на достижение наиболее полного соответствия создаваемого текста норме и узусу ПЯ. В русском переводе понятие «переводческой трансформации» предполагает намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ. Благодаря заменам переводчик фактически может передать все элементы оригинала. В умелом использовании замен и заключается искусство переводчика. Иногда ему приходится чем-то жертвовать, опускать какие-то детали, немного ослаблять или усиливать высказывание.

Тема курсовой работы: «Перевод предложений с модальным значением в общественно-политических текстах».

Цель курсовой работы: рассмотреть лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе немецкоязычных текстов общественно-политической тематики на русский язык.

Объект курсовой работы: немецкоязычные тексты общественно-политической тематики.

Предмет курсовой работы: лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе с немецкого языка на русский.

Исходя из цели работы, в ней решаются следующие задачи:

·Рассматриваются теоретические основы модальности в немецком языке и средства ее выражения,

·Анализируются переводческие трансформации предложений с модальным значением в немецком языке.

Глава 1. Перевод предложений с модальным значением в немецком языке

1.1Особенности перевода общественно-политических текстов

Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них — экономическая, социальная, политическая и духовная. Но особое место среди них занимает политическая, предназначением которой в отличие от всех других сфер является устройство и осуществление государственного управления обществом в целом.

Политическая сфера появилась вместе с формированием человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию.

Её изучение — это ключ к познанию и пониманию политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её предмета, характера и сути имеет существенное значение для понимания природы устройства государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук — экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и переводчиков.

Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции различных стран в мировое политическое, экономическое и социальное пространство. Это один их факторов, определяющих актуальность рассмотрения данного вопроса. Также не стоит упускать из виду и тот факт, что в современных условиях общественно-политические тексты приобретают особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Таким образом, и перевод этих текстов выполняет эту же функцию.

Отсюда и вытекает главная задача данной работы: показать значимость и важность правильности перевода общественно-политических текстов.

Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Помогали этому осознанная потребность в суммировании переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей, создающих научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьёзных переводческих исследований, доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов достаточно велик и увеличивается по мере роста международных связей. Сюда можно отнести выступления государственных, партийных и общественных деятелей, всевозможные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций. Однако прежде чем приступить к рассмотрению особенностей перевода текстов общественно-политического содержания, хотелось бы сказать несколько слов о такой характеристике, как адекватность перевода.

Адекватность перевода, будь то художественного или научного, всегда обусловлена знанием чужой культуры. Проблема взаимоотношения языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов, а в последние годы понятие культура" приобретает всё более широкую интерпретацию. Сейчас бытует расширенное объяснение, включающее все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни — то есть все стороны его бытия и сознания. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека, которые, в свою очередь, реализуются в языковых категориях и формах.

Исходя из того, что каждый язык создаёт своеобразную языковую картину мира, что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе, можно отметить, что структура языка, действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определённым образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказывания не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может служить основой для формирования и понимания сообщений.

Кроме того, для каждого общества характерно наличие многочисленных территориальных, социальных, профессиональных, возрастных и других различий, которые находят отражение в особенностях употребления языковых средств отдельными группами людей. К тому же, одни и те же люди могут по-разному использовать язык в разных социальных ситуациях, что обусловлено не только социальными факторами, но и своеобразием индивидуальных качеств.

Таким образом, оптимальность и адекватность перевода обусловлена не только знанием алгоритмов чужой культуры, но также столкновением умственных свойств автора оригинала и его переводчиков, то есть их индивидуально личностных особенностей.

Одним из самых характерных явлений, которое касается перевода текстов общественно-политического содержания, является безэквивалентная лексика. Эти безэквивалентные единицы передаются, однако, при помощи ряда средств:

·Транслитерация и транскрипция. Прием транслитерации представляет собой передачу немецкого слова на русский язык путем воспроизведения его буквенного состава. Следует отметить одну особенность этого приема: транскрибирование не является точным воспроизведением слов на русском языке из-за различия фонетических систем обоих языков.

·Калькирование — один из приемов перевода, суть которого заключается в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой путем точного воспроизведения средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания: когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия, вызванное особенностями сочетаемости слов в немецком языке.

Интересным также представляется перевод фразеологизмов и свободных сочетаний. В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим.

Частым явлением при переводе официально-политических текстов являются всевозможные лексические трансформации. Например, когда они вызваны несовпадением семантики слова в разных языках. Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость и наоборот, в каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке.

Перевод общественно-политических текстов, как и многих других, развивается и улучшается с каждым днем. Важность адекватного перевода доказывается тем, что тексты такого содержания несут не только информационную установку, но и являются своеобразным прибором воздействия на те группы населения и сферы жизни, на которые эта информация направлена. Поэтому следует ответственно к переводу данных текстов, учитывая все особенности и тонкости.

1.2Понятие модальности в немецком языке и средства ее выражения

В результате структурных различий между системами исходного и переводящего языков возникает достаточно ограниченная возможность точности изложения исходного содержания. Предполагается, что современный эквивалентный (адекватный) перевод в принципе возможен лишь на определенном, достаточно высоком уровне лингвокультурных контактов, когда соответствующая пара языков и культур достаточно сблизилась, процент безэквивалентной лексики ничтожен и соответственно невелики расхождения понятийных тезаурусов.

Поэтому в общественно-политических текстах перевод осуществляется со 100%-й переводимостью, так как переводятся значения объектов, а все специфически национальное нейтрализуется. К числу лексических феноменов можно отнести, например, гипотетические образования, которые могут либо могли бы быть произведены системой. Так, Л.К. Латышев отмечает, что система русского языка дала в свое время В. Маяковскому образовать реально не существующие в русском языке прилагательные серпастый и молоткастый. А система немецкого языка позволила писателю Э.М. Ремарку сконструировать сложное слово Trinkgeldgesicht, аналог которого не позволяют образовать возможности русского словосложения. Или, например, немецкое слово Vergleichzeitigung, которое может быть передано на русский язык как выполнение нескольких дел одновременно.

Следующим лексическим феноменом могут быть названы т.н. ложные друзья, когда в паре языков одно и то же иностранное слово имеет разные значения, но в силу внешнего сходства (в написании, звучании) приводит к переводческой ошибке, ср. например: немецкое слово aktuell или русское академик с немецким Аkademiker.

Определенную проблему для переводчика представляют диалектизмы, и прежде всего собственно лексические, используемые со стилистической целью, например, территориальные, ср.: немецкое Mädchen и принятое в Баварии и Австрии Dirndl, а также социальные, например: русск. кинуть — нем. gründlich anschmieren или русск. мочить — нем. abmurksen. Из всего изобилия проблем, связанных с лексикой, нельзя не упомянуть о трудностях, связанных с переводом реалий и т.н. «отсутствующих слов», напр.: в немецком языке Berufsverbot или Tante-Emma-Laden.

Не меньшую переводческую проблему представляют феномены грамматические. Как, например, будет действовать переводчик в случае передачи многосложных предложений в немецкой научной литературе или при переводе эллиптических конструкций? Очень часто встречающиеся в немецком языке конструкции страдательного залога часто не находят своего отражения в других языках, например, в русском. Всем известны трудности, связанные с передачей видовых значений русских глаголов, а также русского деепричастия. Или, например, в немецкой речи модальные глаголы, как отмечает Л.К. Латышев, употребляются в два раза чаще, чем в русской речи соответствующие им лексические средства. Такие частотные характеристики не могут не учитываться в переводе.

Поэтому при переводе с немецкого на русский переводчику приблизительно половину высказываний с модальными глаголами приходится передавать не прямыми словарными соответствиями немецких модальных глаголов, а иными средствами русского языка. Например, синтаксическими конструкциями с тем же значением, ср.: Was soll ich sagen? — Что мне сказать? или: Was ein Mensch doch träumen kann! — Чего только не приснится человеку! Модальность, выражаемая глаголом wollen в предложении Ich will dir die Regel erklären, может быть передана русской грамматической формой будущего времени глагола совершенного вида, ср.: Я объясню тебе это правило.

Стилистические феномены. Здесь речь идет о проблеме выбора стилистических средств, когда одни и те же стилистические средства могут по-разному проявляться в исходном и переводящем языках. Так, например, довольно часто встречающаяся ирония в немецких текстах может быть абсолютно непривычной и неприемлемой в других языках.

Повторы в русском языке используются как средство усиления интенсивности действия или признака (напр.: далеко-далеко, добрый-добрый), а также длительности и многократности действия (напр.: ходишь-ходишь, работаешь-работаешь), а в немецком дословный перевод вызовет только недоумение, так как повторы в немецком используются как звукоподражательные (напр.:tricktrack, piffpaff).

Персонификация как стилистическое средство в разных языках может проявляться по-разному, либо не может использоваться вообще. Ср., например, персонификации в русском: Газета опубликовала…, но в немецком: In der Zeitung heiβt es…, где персонификация не принята, а дословный перевод с русского у немцев может вызвать удивление.

1.3Структура и содержание средств выражения модальности

Каждое предложение содержит модальность — отношение высказывания к объективной действительности с точки зрения говорящего.

Проблема модальности вызывает в последнее время живой интерес исследователей. Обсуждаются и выделяются различные виды модальности, а также способ употребления модальных форм глагольной парадигмы.

Выделяются 2 вида отношений: к процессу коммуникации и к говорящему как к действующему лицу этого процесса; они выражаются в модальной системе немецкого глагола: оценка реальности события, выраженного глаголом, которая осуществляется со стороны говорящего (эту оценку мы обозначим как "модальность в узком смысле слова" или просто "модальность"); и задача, которую выполняет предложение в процессе коммуникации (этот вид модальности мы назовем "коммуникативной задачей").

Б.А. Абрамов выделяет три подвида в рамках категории модальности: объективную, внутрисинтаксическую и субъективную модальность. Значение объективной модальности выражается посредством наклонений глагола. Наклонения служат для обозначения объективных модальных значений, т.к. одно из них обязательно выражается в конкретном предложении. Говорящий должен сделать выбор между двух возможностей: он может представить выражаемое им обстоятельство дела в реальной действительной или же надуманной, только представляемой форме.

Для выражения значений внутрисемантической модальности служат модальные глаголы в их прямом значении. В качестве средств выражения субъективной модальности используются модальные слова и словосочетания с модальным значением.

Высказывание, с точки зрения говорящего, может быть действительным, возможным, предположительным, желательным, недействительным и т.п. Также это может быть передача мнения другого лица, с более или менее личным одобрением. Чтобы выразить различные значения, модальность выражения, в языке пользуются различными средствами, а именно лексическими, синтаксическими и грамматическими.

К лексическим средствам выражения модальности относятся модальные слова и наречия (hoffentlich, möglicherweise, sicherlich,vermutlich и др.) и модальные глаголы (können, wollen и др.).

Не все грамматики признают модальные слова как особую часть речи; в большинстве случаев их причисляют к классу наречий. Модальные слова, как и наречия неизменяемы, но существуют существенные различия между наречиями и модальными словами. Прежде всего, они различаются с точки зрения содержания их значения. Модальные слова обозначают не признак действия, а оценку содержания синтаксического отношения со стороны говорящего. Эта оценка может быть модальной в собственно смысле слова, т.е. судить о реальности касающихся отношений (schwerlich, möglich, wahrscheinlich, gewiß, sicher), или содержать эмоциональное отношение говорящего (leider, glücklicherweise). Согласно содержанию значения, модальные слова являются коммуникативно-грамматической категорией.

Во-вторых, они различаются с точки зрения их синтаксических функций: модальные слова относятся не к отдельному члену предложения, а ко всему предложению в целом.

По значению различают следующие группы модальных слов:

·Собственно модальные слова, которые образуют две различные семантические группы: модальные слова, усиливающие модальность действительности: sicher, bestimmt, zweifellos и др. Они сопровождают индикатив; модальные слова, выражающие модальность недействительности. Они уточняют различные оттенки неуверенности и предположения: vielleicht, möglich и др. В случае, если они сопровождают индикатив, они являются "переключателем" модальности из разряда действительности в разряд недействительности. Если же они сопровождают конъюнктив, то они усиливают и разъясняют его значение. Третье наклонение, императив, может сопровождаться модальным словом unbedingt.

·Модальные слова оценки: hoffentlich, leider, glücklicherweise и др. К модальным словам этой группы относятся также некоторые устойчивые выражения: zum Glück, kein Wunder.

·Модальные слова, выделяющие отдельные части высказывания, обосновывают, подводят итог, присоединяют или ограничивают:überhaupt, folglich, eigentlich, brigens, jedenfalls, allerdings и др.

·Модальные слова подтверждения (согласия) или отрицания: ja, jawohl, nein, keineswegs, doch. Ja и jawohl — синонимы. Jawohl усиливает согласие, это типичная форма для языка военных. Nein и keineswegs образуют также синонимический ряд. Nein — нейтральная форма отрицания — отрицательный ответ на позитивно поставленный вопрос. Keineswegs усиливает отрицание. Doch — положительный ответ на отрицательный вопрос.

Таким образом, модальные слова оценивают содержание синтаксических отношений. В предложении могут выступать в качестве модальных наречий, обособленных частей предложения, предложений в целом (ответ на вопрос):

Vielleicht wird er noch kommen!will überhaupt nicht, dass er kommt.

В то время как вспомогательные глаголы с инфинитивом и партиципом служат для выражения времени, залога и модальности, модальность может быть выражена исключительно модальными глаголами с инфинитивом. Преимущественно эта модальность обозначает, какие возникают отношения между субъектом предложения и действием, выраженным инфинитивом (возможность, необходимость, разрешение, запрет, желание и т.д.). В то же время, они обозначают отношение говорящего к обозначенному действию, прежде всего, его оценку реальности этого действия (предположение или чужое высказывание). Если модальные глаголы употребляются в первой функции, то следует говорить об объективной модальности; если они употребляются во второй своей функции, речь идет о модальных глаголах субъективной модальности.

Модальный глагол dürfen с объективной модальностью имеет значение разрешения: Wheinachten durften wir als Kinder immer längeraufbleiben. С этим значением глагол dürfen стоит в определенных отношениях с первым вариантом глагола sollen. Как и этот модальный глагол, dürfen включает в себя волю другого лица. В то время, как sollen обозначает чужую волю как необходимость для субъекта, dürfen выражает эту волю как возможность.

Du sollst doch nicht mehr so viel rauchen.darfst auf keinen Fall mehr so viel rauchen.

Глагол können в варианте 1 (возможность) выражает вызванную объективными условиями возможность (Wir können heute baden gehen, es ist warm genug).

Во втором варианте (способность) können обозначает вызванную самим субъектом возможность. Мы говорим и о способностях субъекта, которые могут различаться на физические, духовные и психические. (Die Großmutter kann den Brief nicht lesen, sie sieht schlecht).

В третьем варианте (разрешение) können замещает глагол dürfen в его значении разрешения. Это употребление глагола können наиболее типично для разговорной речи. (Wer mit dem Test fertig ist, kann nach Hause gehen).

Глагол mögen в первом значении (желание, настроение) употребляется, прежде всего, в форме конъюнктива претерита, обозначающего настоящее. Для прошедшего времени используется глагол wollen (Früher wollte ich immer nur auf die Berge steigen, heute möchte ich mich lieber am Strand erholen).

Вариант косвенного требования глагола mögen возможен только в форме конъюнктива презенс. Это является стилистическим вариантом (вежливая форма) глагола sollen (Er hat mir gesagt, ich möge nicht auf ihn warten).

Глагол müssen с объективной модальностью имеет значение необходимости. Эта необходимость может как находиться в самом субъекте, так и иметь различные внешние причины (Der Junge muß viel arbeiten).

Модальный глагол sollen в первом варианте имеет тесную связь с глаголом müssen. В то время как в предложении с müssen субъект уходит в тень действия, чтобы само действие предстало объективно необходимым, с sollen всегда остается ясно, что действие вызвано чужой волей. В зависимости от инстанции, вызывающей причину — лица, общества, моральных принципов и т.д. — sollen обозначает различные оттенки значения — от распоряжения об обязанности и назначений до совета и просто мнения.

Ich soll Ihnen den Brief übergeben. (Ich habe den Auftrag, …)Kinder sollen die Hausaufgaben auf einen Zettel schreiben. (Der Lehrer

hat gesagt, dass …)

Глагол sollen во втором варианте служит для выражения будущего в прошедшем. Возможен только в форме претерита индикатив.(Jahrelang unternahm er nichts gegen die Krankheit. Das sollte sich später rächen.) Как и глагол mögen, sollen служит для выражения косвенного требования. Употребление возможно только в конъюнктиве презенс. Соответствие в прямой речи — императив.

Er hat mir gesagt, ich solle nicht auf ihn warten.hat mir gesagt: "Warten Sie nicht auf mich!"

Глагол wollen выражает желание или волю прежде всего в прошедшем. Выраженная глаголом wollen воля может быть более или менее сильной (Ich wollte ihn fragen, aber sie hielt mich zurück.). Во втором варианте (необходимость, предписание) wollen служит стилистическим вариантом для müssen (необходимость) и sollen (предписание).

Der Aufsatz soll nur einen kurzen Überblick geben. (=Der Autor will mit

dem Aufsatz nur einen kurzen Überblick geben).

Синтаксические средства выражения модальности — это, прежде всего, употребление глаголов haben и sein с частицей zu и с инфинитивом, а также описание с würde.

Идиоматические словосочетания haben+zu+инфинитив, как и свободные модальные словосочетания, выражают модальные отношения между субъектом и действием, выраженным инфинитивом.

Активные предложения, выражающие принуждение или необходимость (с модальными глаголами müssen, sollen, nicht dürfen), могут быть образованы с помощью конструкции haben+zu+инфинитив. Соответствующие предложения в пассивном залоге могут быть образованы с помощью sein+zu+инфинитив, посредством чего — при одинаковых высказываниях — значение становится резче и настойчивее.

Aktiv: Die Reisenden müssen an der Grenze ihre Pässe vorzeigen.Reisenden haben an der Grenze ihre Pässe vorzuzeigen.: An der Grenze müssen die Pässe vorgezeigt werden.der Grenze sind die Pässe vorzuzeigen.

Предложения, выражающие возможность или невозможность (с модальными глаголами müssen или können), образуются в большинстве случаев в пассивной форме с помощью sein+zu+инфинитив.

Passiv: Die alte Maschine kann nicht mehr repariert werden.alte Maschine ist nicht mehr zu reparieren.

К грамматическим средствам выражения модальности причисляют наклонения глаголов. Индикатив — нейтральное наклонение. Оно обозначает оценку происходящего как чего-то реального, имеющего место в действительности. Индикатив стоит:

·в главном предложении:

Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde. (Goethe),

·в придаточном предложении времени с союзом wenn или без союза:

Wenn du die Rose schaust, sag, ich lass sie grüßen. (Heine),

·в косвенной речи после глаголов высказывания, ожидания, надежды, обещания и т.п. в настоящем времени, особенно, если они употребляются в 1 лице единственного или множественного числа:

Ich glaube (meine, hoffe, wünsche, vermute), dass er im Recht ist.

Формы времени конъюнктива выполняют в основном разные модальные функции. Исключает ли это, однако, возможность выражения и временных отношений в конъюнктиве? Проанализируем предложения:

Und wäre er uns der Liebste, wir können nach alldem nicht mehr wollen,

dass er aufstehe und wandle. Wäre das Komplott schon damals reif gewesen

— ja, dann war der Heilige um seinen Ruhm.

В первом примере разница между претеритом (wäre) и презенсом (aufstehe,wandle), несомненно, чисто модальная, а не временная;wäre имеет значение настоящего времени, что явствует из сопоставления с können. Во втором же примере плюсквамперфект wäregewesen имеет то же самое модальное значение, что и wäre в первом примере, но время здесь, как указывает обстоятельственное слово damals, прошедшее.

Вообще, конъюнктив обозначает оценку происходящего как потенциального или даже ирреального, существование которого еще более или менее не определено.

Различные формы конъюнктива обозначают различную степень этой "ирреальности": предположение, сомнение, полную ирреальность.

Модальное значение конъюнктива выражено сильнее, чем временное. Все формы конъюнктива делят на две группы: конъюнктив I и конъюнктив II относительно не времени, а модальности.

К конъюнктиву I относятся формы, образованные на основе презенса: презенс, перфект и футурум. Из этих трех форм только презенс имеет самостоятельное модальное значение реализуемого предположения (гипотезы).

К конъюнктиву II относятся формы, образованные на основе претерита: претерит, плюсквамперфект, кондиционалис I и II.

Формы из группы конъюнктива II значительно употребительнее, чем из группы конъюнктива I. Некоторые формы конъюнктива при употреблении пересекаются и могут быть взаимозаменяемы.

Императив служит, прежде всего, для выражения коммуникативной задачи и является важнейшим средством образования побудительных предложений.

Сущности императива, а именно его привязанности к моменту речи, соответствует то, что он признает только одну временную форму — презенс. По этим же причинам не все лица могут употребляться в императиве. Ярко выражены 2 лицо единственного и множественного числа и вежливая форма: Komm! Kommt! Kommen Sie!

лицо множественного числа также образует императив: Gehen wir! Но чаще всего эта конструкция образуется с помощью модального глагола wollen: Wollen wir gehen!

Таким образом, немецкий язык располагает весьма многочисленными и разнообразными по своей структуре и содержанию средствами выражения модальности, т.е. отношения высказывания к объективной действительности с точки зрения говорящего. Эта модальность может иметь самые различные оттенки основных значений, что демонстрируют вышеперечисленные средства ее выражения.

Глава 2. Переводческие трансформации предложений с модальным значением в немецком языке

.1 Трудности при переводе текстов с модальным значением общественно-политической тематики

Каждый язык имеет свою, сугубо специфическую систему внутрилингвистических значений входящих в него единиц. При переводе пассивных конструкций, которые имеют высокую частотность употребления в текстах общественно-политической тематики, приходится жертвовать внутрилингвистическим значением. С помощью синтаксической перестройки немецкая пассивная конструкция заменяется русской активной:

Die Sitzung wurde der Presse geschlossen geführt.

Заседание прошло в закрытом для прессы режиме.

При переводе инфинитивных конструкций с модальным значением следует учитывать, что модальные глаголы в немецком языке имеют относительно более широкое распространение, чем в русском и представляют собой развитую и оптимально действующую традиционную систему. При передаче на ПЯ это нередко приводит к необходимости их опускания, они остаются без буквального перевода. Например:

In Deutschland soll die Zahl der Menschen in den nächsten Jahren leicht

abnehmen.

В ближайшие годы численность населения Германии несколько

снизится.

Laut einem Bericht der "New York Times" will der Westen nun fordern,

dass Teheran die unterirdische Urananreicherungsanlage Fordo schließt und

die Anreicherung von Uran auf 20 Prozent stoppt.

По сообщению New York Times, западные страны намерены теперь

потребовать от Тегерана закрытия подземной установки по

обогащению урана в Фордо и приостановки обогащение урана до 20%.

Известно, что глагол müssen обозначает обязательность, вынужденную внешними обстоятельствами (в значении фактической необходимости, неизбежности совершения известного события или наличия определённого положения вещей). Глагол «sollen» — долженствование как выполнение субъектом чужой воли или осознаваемого долга, а также в значении чего-то предстоящего в будущем, или для передачи высказанного другими мнения или сообщения (передаётся по-русски «говорят»). В силу национально-культурной специфики речевого поведения эта прагматическая разница, имеющаяся между смыслами, которые несут данные модальные глаголы, не отражается формальными парадигматическими средствами в русских текстах. Например, прагматический элемент долженствования, зависимого от «чужой воли», содержащийся в составе смысловой структуры немецкого глагола sollen может не передаваться в русском переводе, поскольку он нерелевантен для отправителя русского текста:

Sie sollen laut Nuland das Moratorium bei der Urananreicherung

überwachen und die Abschaltung der Anlagen bestätigen.

По словам Нуланд, они (инспекторы) должны наблюдать за

мораторием на обогащение урана и прекращением ядерной

деятельности.

.2 Перестановки и замены предложений с модальным значением

Типы элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко — обычно они, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Israel hat nach palästinensischen Angaben die Luftangriffe im Gazastreifen

auch in der Nacht zum Sonntag fortgesetzt.

По данным палестинских СМИ, Израиль в ночь на воскресенье

совершил очередной авианалёт на сектор Газа.

В немецком языке сочетаются элементы твёрдого и элементы свободного порядка слов. Подлежащее, дополнения, обстоятельства располагаются в предложении в основном в зависимости от их коммуникативной нагрузки. Сказуемое в немецком языке имеет структурные функции, занимает твёрдо фиксированное место в зависимости от типа предложения: второе место — в повествовательных и частно-вопросительных предложениях, первое место — в побудительных и в обще-вопросительных предложениях, последнее место — в придаточных предложениях. С твёрдо фиксированным местом сказуемого связана особенность немецкого порядка слов — рамочная конструкция: при сложных формах сказуемого второй компонент занимает последнее место в предложении. Остальные члены предложения располагаются в рамке, образуемой обоими компонентами сказуемого. Особенности местоположения сказуемого в немецком языке ограничивают возможности членения предложения на тему и рему при помощи порядка слов. В связи с этим, сохранение порядка слов оригинала не всегда целесообразно, а иногда может противоречить норме русского языка. Например:

Bundespräsident Horst Köhler ist zum Auftakt einer viertägigen Afrika-

Reise mit dem algerischen Präsidenten Abdelaziz Bouteflika .

В начале своего четырёхдневного турне по африканскому континенту

президент Германии Хорст Келлер встретился с президентом Алжира

Абдельазизом Бутефликой.

В этом примере порядок следования компонентов предложения ПЯ в определенном смысле «прямо противоположен» порядку следования компонентов предложения ИЯ. В немецком предложении порядок слов определяется правилами синтаксиса — подлежащее предшествует рамочной конструкции, образуемой сложной формой сказуемого «ist <…> zusammengetroffen», внутри которой располагаются обстоятельства и предложное дополнение. В трансляте второстепенные элементы — обстоятельства, обозначающие время и место действия — располагаются в начале предложения.

Подлежащее — данное при нейтральном порядке слов стоит обычно в обоих языках на первом месте. Обстоятельства места, времени, причины, следствия часто образуют вместе с подлежащим состав данного, который в немецком языке разрывается сказуемым:

Der italienische Ministerpräsident Silvio Berlusconi reichte am

Samstagabend bei Staatschef Giorgio Napolitano seinen Rücktritt ein.

Премьер-министр Италии Сильвио Берлускони в субботу подал

президенту страны Джорджо Наполитано прошение об отставке.

Сравнение оригинала и перевода показывает, что новое в предложении ИЯ стоит не на самом последнем месте, как в предложении ПЯ, а на предпоследнем, поскольку последнее место занято вторым компонентом сказуемого — отделяемой приставкой.

Итак, в немецком предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса (в предложениях без инверсии) — подлежащее предшествует сказуемому, далее следует обстоятельство времени и косвенное дополнение (или наоборот). В конце предложения располагаются обстоятельство места и прямое дополнение. Отличие русского порядка слов от немецкого в том, что в русском языке основными функциями порядка слов являются как грамматическая, так и коммуникативная функция, которая иногда подавляет грамматическую.

Правильная передача «коммуникативного членения» предложения является необходимым условием эквивалентности перевода. Инверсия, в отличие от прямого порядка слов в немецком предложении, заключается в постановке глагола и других элементов предложения перед подлежащим, что не может не привлекать особого внимания читателя к этим элементам. При инверсии на первом месте стоит второстепенный член предложения, затем сказуемое (спрягаемая часть), подлежащее и потом остальные члены предложения в таком же порядке, как и при прямом порядке слов предложения. Смысл предложения при инверсии практически не меняется, но при этом член предложения, стоящий на первом месте связывает предложение по смыслу с предыдущим высказыванием.

Sieben Menschen kamen bei Protesten in der Hauptstadt Damaskus ums

Leben, weitere Opfer wurden aus mehreren anderen Städten gemeldet. In der

Nähe von Daraa sollen Sicherheitskräfte zahlreiche Menschen erschossen

haben.

Во время акции протеста в столице Сирии Дамаске погибли 7 человек.

Сообщения о жертвах поступили из других городов. По словам

(свидетельствам) очевидцев, силы безопасности расстреляли толпу

демонстрантов близ города Дараа.

В соответствии с местом немецкого сказуемого происходит аранжировка других структурных компонентов относительно друг друга. Устойчивое словосочетание ИЯ «ums Leben kommen» образует рамочную конструкцию, которая ограничивает возможность членения предложения оригинала на тему и рему при помощи порядка слов. В трансляте состав данного целиком предшествует новому: «Во время акции протеста в столице Сирии Дамаске погибли 7 человек <…>». Во втором предложении ИЯ порядок слов изменен на обратный. Обстоятельство места «In der Nähe von Daraa — близ города Дараа» стоит на первом месте, связывая это предложение с предыдущим. Если и во втором предложении будет прямой порядок слов, то связь этих двух предложений не будет столь явной. В предложении ПЯ сохранена логическая последовательность развития мысли.

Глагол sollen в сочетании с Infinitiv II «versucht haben» выражает ссылку на высказывания третьих лиц, за достоверность которых говорящий не ручается (по данным местных СМИ; по свидетельствам очевидцев). Нередко имеет место препозиция обстоятельства времени места или косвенных дополнений, которая при переводе не влечёт за собой изменения порядка слов:

Heute wird in Moskau der 12. Parteitag der regierenden Partei „Geeintes

Russland eröffnet.

Сегодня в Москве открывается (стартует) XII съезд правящей партии

«Единая Россия».

Umfragen zufolge wird sie voraussichtlich die für Verfassungsänderungen

notwendige Zweidrittelmehrheit verlieren. Согласно опросам

общественного мнения она (партия) не наберёт двух третей голосов,

необходимых для внесения изменений в Конституцию.

лексический трансформация немецкий русский

Согласно традиции в газетных статьях информационного характера часто сначала сообщается тот или иной факт, а затем уже указывается источник данного сообщения. Такой порядок слов и следования предложений будет непривычным для русскоязычного реципиента. Поэтому последняя часть предложения — ссылка на источник — в переводе займёт начальное положение. Например:

In der zweitgrößten Stadt St. Petersburg gingen etwa 10.000 Menschen bei genehmigten Demonstration auf die Straße, wie die Agentur Interfax

meldete.

Как сообщает агенство «Интерфакс», во втором по величине городе

страны Санкт-Петербурге 10000 человек вышли на демонстрацию,

которая была разрешена правительством.

Nach Auszählung von 95 Prozent der Stimmen lag Obama in Maine mit

einer Stimmenanteil von 59 Prozent deutlich vor Clinton, wie der

Fernsehsender CNN berichtete.

Как сообщает телеканал CNN после подсчёта 95% голосов, в штате

Мэн Обама явно опередил Клинтон, так как доля голосов, отданных за

него, составила 59%.

Am 13. April sollen die Verhandlungen über das iranische Atomprogramm

wiederaufgenommen werden, sagte Irans Außenminister Ali Akbar Salehi

am Mittwoch in Teheran.

Министр иностранных дел Ирана Али Акбар Салехи заявил в среду в

Тегеране, что переговоры по атомной программе Ирана возобновятся

апреля.

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения — главного и придаточного предложения. Например:drohen Deutschland mit Anschlägen — falls der Sauerland-Bomber Schneider nicht frei kommt22. Если террорист Шнайдер из «зауэрландской ячейки» не выйдет на свободу, исламисты пригрозили провести теракты в ФРГ.

ИЯ и ПЯ располагают многими формально близкими грамматическими средствами, но при этом их смысловые и стилистические функции могут быть различны. В этом случае грамматическое средство ПЯ, формально тождественное средству ИЯ, оказывается неподходящим. Вместо него применяется другое, формально отличное, специфичное в данной функции грамматическое средство именно для того языка, на который делается перевод.

Отсутствие тех или иных грамматических (равно как и лексических) средств в одном из языков отнюдь не создает непреодолимых препятствий при переводе. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические. Кроме того замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены).

Довольно часто функциональная замена может заключаться в возможности морфологической трансформации исходной формы в зависимости от контекста или ситуации употребления. Например:

Для текстов общественно-политической тематики характерны фрагменты текста с косвенной речью, маркированной формами конъюнктива. Немецкий конъюнктив (Konjunktiv) в отличие от русского сослагательного наклонения, помимо выражения нереальности, употребляется для оформления косвенной речи. Однако необходимо учитывать, что в этой функции конъюнктив полностью утратил своё основное модальное значение, выражает действительный факт и заменяется при переводе на русский язык глаголом в изъявительном наклонении:

Nach Abschluss der Beratungen sagte Schäuble, er habe dem Vorstand über

den seit Mitte Februar in der CDU laufenden Diskussionsprozess berichtet.

После завершения встречи Шойбле сказал, что он проинформировал

правление о дискуссиях, ведущихся среди членов ХДС с середины

февраля.

Форма 3-го лица единственного числа глагола haben в сослагательном наклонении (er habe) используется для передачи косвенной речи, т. е. чужих слов; на русский язык переводится в изъявительном наклонении. Для выражения времени действия в косвенной речи употребляются презентные формы конъюнктива (конъюнктив I): презенс, перфект, футурум. Как известно, формы 1-го и 3-го лица множественного числа совпадают с соответствующими формами индикатива. В этом случае эти презентные формы заменяются претеритальными формами конъюнктива (конъюнктив II: претерит, плюсквамперфект, кондиционалис I), выражающими реальное значение, а не свойственное им значение нереальности:

Die drei Männer seien Bryson gefolgt und hätten gleichzeitig die Polizei

alarmiert.

По имеющимся данным, трое мужчин начали преследовать Брайсона,

Необходимо заметить, что в немецком языке конъюнктив может служить для оформления самостоятельных предложений, свободной косвенной речи, не вводимой непосредственно глаголами высказывания:

Ein Militärsprecher erklärte, der Anschlag sei von einem

Selbstmordattentäter der Rebellen verübt worden. Er habe sich als Anwalt

ausgegeben und sich so dem Politiker genähert, der ein neues Parteibüro

eröffnen wollte.

Представитель пресс-службы армии заявил, что покушение совершил

террорист-смертник повстанцев. По имеющейся у военных

информации, тот выдал себя за адвоката и смог, таким образом, близко

подойти к политику, который участвовал в открытии нового

партийного офиса.

В переводе же следует трансформировать конъюнктив в изъявительное наклонение. Если не ввести каких-либо дополнительных указаний, то читатель не будет знать, чьё мнение изложено в предложении. Поэтому во избежание двусмысленности необходимо в таком случае вводить слова «по имеющейся информации (сведениям)». В качестве специальных оформителей косвенной речи в русском переводе можно использовать лексические средства «говорят», «согласно …» (согласно имеющимся данным; согласно предварительным данным; согласно данным, опубликованным в СМИ), «по словам», «по мнению»:

Israel hat nach palästinensischen Angaben die Luftangriffe im Gazastreifen

auch in der Nacht zum Sonntag fortgesetzt. Die Zahl der Todesopfer der

heftigsten Bombardements seit Monaten habe sich damit auf 16 erhöht.

По сведениям палестинских СМИ, Израиль в ночь на воскресенье

совершил очередной авианалёт на сектор Газа. Согласно имеющимся

данным, количество погибших в результате ударов Израиля по Сектору

Газа за последние месяцы, с учётом последней бомбардировки,

возросло до 16 человек.

Известно, что информация, выражаемая в одном языке грамматическим способом, в другом может быть выражена лексически. В процессе перевода обычной является ситуация, когда значения, выраженные в ИЯ грамматически, в ПЯ выражаются лексическими средствами и наоборот, то, что выражено в тексте на ИЯ лексическим путем, в тексте перевода может быть выражено грамматически. В качестве примера можно привести употребление временной формы глагола Plusquamperfekt (предпрошедшее время) в простых самостоятельных предложениях. Это происходит в том случае, если последовательность действий в сообщении не соответствует их последовательности в действительности, то есть если о более ранних случаях сообщается после более поздних:

Bei einem schweren Selbstmordanschlag in S.-Lanka sind mindestens 25

Menschen getötet worden, darunter auch ein bedeutender . Er hatte früher als Offizier den Kampf (Offensiven)

gegen die Tamilen-Rebellen mitgeführt.

По меньшей мере, 25 человек было убито в результате теракта,

совершенного террористом-смертником. Одной из жертв теракта был

видный оппозиционный политик Янака Перера. Ранее он возглавлял

военные операции против тамильских повстанцев.

В немецком языке преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу:

·Замена слова группой слов или замена группы слов одним словом (zum Ausdruck bringen — выразить, beeinflussen — оказать влияние): Paul Magnette, der belgische Minister für Staatsbetriebe, hat seine Zweifel an der Richtigkeit der von der EU-Kommission betriebenen Wirtschaftspolitik zum Ausdruck gebracht. Министр по делам государственных предприятий Бельгии Поль Магнет выразил сомнение в правильности проводимой Еврокомиссией экономической политики.

·Замена существительного с прилагательным или сложного существительного на описательную структуру в виде группы слов: Nach neuerlichem palästinensischem Raketenbeschuss, hat Israel wieder Ziele im Gasastreifen bombardiert. После возобновления ракетных обстрелов со стороны Палестины Израиль вновь бомбил объекты в секторе Газа.

·Замена аппозитивного словосочетания атрибутивным словосочетанием: Die Shabaab-Miliz kontrolliert große Teile des Zentrums und Südens des bürgerkriegsgeplagten Somalia. Повстанческая группировка аль-Шабаб контролирует большинство центрального и южного районов охваченной гражданской войной Сомали.

Рассмотрим случаи использования смысловых замен при переводе некоторых модальных глаголов.

Глагол sollen по-разному переводится при его употреблении в различных грамматических конструкциях. Глагол sollen в форме настоящего времени и в сочетании с инфинитивом 1 часто используется для передачи будущего времени. На русский язык данная конструкция переводится, как правило, глаголом в будущем времени:

Er selbst soll dann Regierungschef werden.

В этом случае он станет премьер-министром.

В сочетании с инфинитивом, в основном с инфинитивом пассива, глагол sollen показывает, что действие намечено, запланировано и переводится «должно быть сделано», «намечено, запланировано что-либо сделать», а иногда просто глаголом в будущем времени:

Die Dumawahlen sind für den 4. Dezember 2011 geplant, der russische

Präsident soll im März 2012 gewählt werden.

Выборы в Думу запланированы на 4 декабря 2011, выборы президента

России пройдут в марте 2012 г.

Употребление формы конъюнктива глагола sollen служит для смягчения категоричности высказывания. «Смягчающий» конъюнктив трансформирует модальное значение глагола sollen (необходимость) в значения сослагательного наклонения — возможность и желательность. Претерит конъюнктива от глагола sollen в сочетании с инфинитивом I основного глагола нередко используется для передачи совета, рекомендации:

Bereits im Juli hatte der erste Vizepremier geäußert, dass Russland die

Erfahrungen Europas und der USA auswerten sollte, was die Karriere von

großen Politikern anbetrifft.

Уже в июле первый вице-премьер заявил, что России следует

воспользоваться опытом Европы и США в том, что касается карьеры

«больших» политиков.

В условных придаточных предложениях глагол sollen в форме Präteritum Konjunktiv используется для выражения более или менее вероятной гипотезы:

Sollte nicht wie bisher, ein parteiloser Minister Chef des Justizressorts

werden, wird es von einem FPÖ-Politiker geführt.

Если, вопреки нынешней практике, министром юстиции не будет

назначен беспартийный чиновник, то этот пост достанется

представителю АПС.

Глагол sollen с инфинитивом I или II передаёт предположение, основанное на чьём-то утверждении. Указывая на это, говорящий подчёркивает характер источника своей осведомлённостью об этом факте.

Конструкции с sollen распространены во всех жанрах и переводятся на русский язык соответствующими вводными конструкциями с учётом контекста — «говорят», «как говорят», «сообщается», «как сообщают», «по слухам», «по сообщениям печати», «по свидетельству очевидцев», «по сообщению местных СМИ»:

Zahlreiche Demonstranten wurden verletzt, etliche (некоторые) davon

sollen in kritischem Zustand sein.

Многие демонстранты ранены, некоторые из них, как сообщают

медики, находятся в критическом состоянии.

Глагол wollen часто употребляется для выражения замыслов и намерений, а не только желаний:

Russland und China wollen künftig strategisch enger zusammenarbeiten.

Россия и Китай намерены в будущем развивать тесное стратегическое

сотрудничество.

Глагол wollen может использоваться для передачи будущего времени, являясь в данном варианте синонимом глагола «werden». В этом значении глагол wollen сохраняет оттенок намерения, который на русский язык эксплицитно не передаётся:

Prеsident Juschtschenko will im Parlament auftreten.

Президент Ющенко выступит в парламенте.

В случаях, когда wollen в тексте ИЯ служит для обозначения предстоящего, начинающегося действия, он в переводе опускается. Вместо него могут быть употреблены глаголы типа «собираться», «планировать», «рассчитывать», «начинать», «становиться», или наречия «сейчас», «вот-вот»:

Herr Minister, wollen Sie wirklich ein Veto im Uno-Sicherheitsrat einlegen,

wenn das Kosovo de facto unabhдngig warden soll?

Господин министр, Вы действительно собираетесь использовать право

независимость?

Конструкция «wollen+Infinitiv II» выражает чьё-то утверждение, в достоверности которого говорящий сомневается. Высказывание является недосказанным утверждением.

Глагол dürfen в форме претерита конъюнктива в сочетании с инфинитивом I или II служит для выражения в достаточной степени обоснованного предположения (осторожного утверждения) и переводится «вероятно», «скорее всего», «должно быть», «по-видимому», «пожалуй»:

Danach dьrften die Hoffhungstrдger der beiden groЯen Parteien noch in

diesem Monat ьber ausreichend Delegiertenstimmen fьr die offizielle

Nominierung auf den Parteikongressen im August in Philadelphia und Los

Angeles verfьgen.

После этого, по-видимому, основные кандидаты обеих крупных партий

еще до конца текущего месяца будут располагать достаточным числом

голосов делегатов партийных съездов по выдвижению кандидатов,

которые пройдут в августе во Флориде и Лос-Анжелесе.

Синтаксическая перестройка — довольно частое явление при переводе, которое обусловлено несовпадением синтаксического строя двух языковых систем. Примером синтаксической перестройки может служить замена немецкой пассивной конструкции на русскую активную.

В немецком языке пассив (страдательный залог) более продуктивен и употребителен, чем в русском, поэтому использование страдательного залога при переводе вызывает не вполне нормативное построение. Выбор действительной или страдательной конструкции определяется контекстом, зависит от лексического наполнения глагола, от сочетания слов, от языковой традиции, то есть учитывать естественность звучания формы страдательного залога в русском языке:

Bei den russischen Präsidentschaftswahlen 2012 wurde zum fünften Mal in

der postsowjetischen Geschichte Russlands dessen Staatschef bestimmt.

На президентских выборах, которые состоялись 4 марта 2012 года, в

пятый раз в истории постсоветской России был избран новый глава

государства.

Замена является обязательной, если употребление глагола немецкого языка в пассивной форме нарушит нормы русского языка.

Im Gegensatz zu Südosetten und Abchasen wurden die Albaner im Kosovo

von niemandem angegriffen.

На косовских албанцев в отличие от Южной Осетии и Абхазии, никто

не нападал.

При переводе пассивной конструкции необходимо учитывать коммуникативное членение предложения. Так, в двучленной пассивной конструкции подлежащее, обозначающее объект действия является обычно «данным». Функцию «нового» выполняет в этом случае сказуемое, иногда вместе с зависящими от него второстепенными членами предложения.

Следует указать на то, что переходный характер немецкого глагола не всегда совпадает с переходным характером соответствующего ему по значению русского глагола — beeinflussen, verhindern — влиять на, препятствовать чему-л. Поэтому, когда такие глаголы встречаются в пассивной конструкции, последняя может быть переведена только активной формой.

Die Stabilität wird durch folgende Faktoren beeinflusst.

На стабильность влияют следующие факторы.

С помощью синтаксической перестройки немецкая пассивная конструкция заменяется русской активной, при которой немецкому подлежащему «die Stabilität» в русском предложении текста ПЯ соответствует дополнение, стоящее в начале предложения «на стабильность».

Seine Wiederwahl im Juni 1992 wurde von der HZDS verhindert, um die

Auflösung der Tschechoslowakei voranzutreiben.

Его переизбранию в июне 1992 препятствовала Партия Движение за

Демократическую Словакию, чтобы ускорить распад Чехословакии.

Помимо этого не всегда и русский глагол может быть употреблён в пассивной форме.

Der Bundesvorstand ist dafür verantwortlich, daß alle Parteimitglieder

spätestens zwei Wochen vor dem Abstimmungstag informiert werden.

Федеральное правление обязано информировать всех членов партии не

позднее, чем за две недели до дня голосования.

Наиболее часто конкретизация недифференцированных или абстрактных понятий на основе общего смысла всего контекста наблюдается для ряда глаголов весьма общего содержания, таких как kommen, machen, tun. Лишь контекст может подсказать, какой их вариантов перевода наиболее приемлем. Это же можно сказать о глаголах haben, sein, werden, gehen.

Приведём примеры:

Trotz zahlreicher Vermittlungsversuche der Vereinten Nationen, der

Europäischen Union und anderer Organisationen kommt es immer wieder zu

Gewalteskalation, die zahlreiche Menschenleben fordert.

Несмотря на многочисленные попытки США, ЕС и других

международных организаций урегулировать конфликт, дело снова

доходит до эскалации силы, которая влечёт за собой человеческие

жизни.

Значение глагола «kommen» конкретизируется путём обращения к общему смыслу предложения и к ситуации действительности, выражаемой этим предложением с помощью лексической трансформации «состоится».

Kreml-Chef Medwedew hat einen Oppositionspolitiker zum Gouverneur des

Gebiets Kirow gemacht.

Президент РФ Д. Медведев назначил представителя оппозиционной

партии на пост губернатора Кировской области.

Für den ersten Wahlgang am kommenden Sonntag stehen nicht weniger als

25 Mitbewerber auf dem Wahlzettel, darunter ein 21 Jahre alter arbeitsloser

Bürokaufmann sowie der Inhaber einer Lotto-Annahmestelle, der so tut, als

habe er die Wahl schon gewonnen.

Для участия в первом туре выборов, который состоится в ближайшее

воскресенье, официально зарегистрированы не менее 25 кандидатов.

Среди них 21-летний безработный офис-менеджер, а также владелец

приёмного пункта лотерейных билетов, который ведет себя так, как

если бы он уже одержал победу на выборах.

Neuer Außenminister wird der bisherige Handels- und Industrieminister,

Tuomiola.

Новым министром иностранных дел назначен министр

промышленности и торговли Туомиола.

Der Streit um Irans Atomprogramm geht in die nächste Runde. Скандал

вокруг ядерной программы Ирана набирает обороты (вышел на новый

уровень).

Конкретизация достигнута путём обращения к исходным ситуациям действительности с соблюдением функционального тождества. Всё это оказалось необходимым потому, что в русском языке мало дифференцированные понятия в подобных ситуациях действительности не употребляются.

Довольно часто в политических текстах встречаются широкозначные сложные глаголы типа klein(groß)machen, klein(groß)halten, weitermachen:

Man kann sich bald nicht mehr des Eindrucks erwehren, d man diese

will.

Складывается устойчивое впечатление, что эту партию пытаются

дискредитировать в глазах общественности.

Die CSU will die FDP klein halten, um die absolute Mehrheit

zurückzuerobern.

Партия ХСС стремится подчинить младшего партнёра СвДП, чтобы

завоевать коалиционное большинство.

Генерализация является противоположным конкретизации, и представляет собой замену единицы исходного языка с более конкретным значением единицей переводного языка с более общим значением. Приём генерализации используется значительно реже, чем конкретизации. Это связано с тем, что в немецком языке словесные элементы имеют более широкие и более абстрактные значения, чем в языке русском.

Im Atomstreit mit der Islamischen Republik Iran setzt Obama auf

Verhandlungen im Zusammenspiel mit Sanktionen, nicht auf eine

militärische Lösung. Er wird die dortigen Präsidentschaftswahlen im Juni

abwarten, bevor er eine Initiative startet.

В ядерном споре с Исламской Республикой Иран Обама делает ставку

на переговоры во взаимодействии с санкциями, а не на военное

решение. Прежде чем начать действовать, он дождется результатов

президентских выборов, которые должны пройти там в июле.

В этом случае не представляется возможным перевести дословно выражение «bevor er eine Initiative startet», поэтому, не снижая степени эквивалентности транслята, целесообразно употребить более общую фразу «Прежде чем начать действовать». В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ПЯ выражает родовое понятие, а единица ИЯ — входящее в нее видовое понятие.

Заключение

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

В теории перевода различают два основных типа переводимых текстов — художественные и информативные. Основной целью художественного текста является достижение определённого эстетического или эмоционального воздействия на реципиента, путём создания художественного образа. Таким образом, художественный текст воздействует не столько на мышление человека, сколько на его эмоции и эстетические чувства.

В информативных текстах, главным образом, доминирует функция передачи информации, сообщения каких-либо сведений, а не художественно-эмоциональное воздействие на читателя. Следовательно, информативный текст, в основном, обращён к мышлению реципиента. К текстам такого типа можно отнести все материалы научного, делового, общественно-политического, публицистического и прочего характера. Язык информативных переводов в большей степени соответствует общепринятым нормам и узусу ПЯ, чем язык художественных переводов. Данные тексты объединяются функциями анализа, разъяснения, убеждения с установкой на выразительность, но не на изобразительность. Отсюда — использование информативного, обобщающе-логического регистров речи как основных и изобразительного как подсобного, вспомогательного.

Для того чтобы наилучшим образом отобразить суть переводимого текста, при осуществлении политического перевода нужно знать особенности жизни в другой стране, политическую ситуацию в ней, настроения и предпочтения населения и многие другие вопросы ее жизни. Тексты общественно-политической тематики имеют свои стилистические особенности, представляющие свои стилистические трудности. Общение на политические темы никогда не бывает нейтральным, ему свойственна оценочная акцентированность, пристрастность.

В некоторых политических текстах встречается пейоративная лексика, которая выражает отрицательную эмоциональную оценку путём создания образов, воспринимаемых языковым коллективом негативно. Употребление словообразовательных пейоративов придает оценочность и эмоциональность всему высказыванию (микротексту), позволяет добиться желаемого прагматического эффекта и снимает необходимость других средств выражения негативно-эмоциональной оценки. В процессе перевода можно встретить популярные в немецкоязычных политических текстах спортивно-игровые метафоры.

Определённые трудности представляет достижение эквивалентности при передаче оригинального языка немецкого предложения, включающего стилистические приёмы экспансии (инфинитивные, причастные, аппозиционные конструкции, повторы, перечисления) или редукции (эллипсис, парцелляция).

Довольно непросто осуществить трансформацию одной синтаксической конструкции в другую с полным сохранением передаваемого смысла. При переводе инфинитивных конструкций с модальным значением следует учитывать, что модальные глаголы в немецком языке имеют относительно более широкое распространение, чем в русском и представляют собой развитую и оптимально действующую традиционную систему.

Список литературы

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

.Бурдин СМ. О терминологической лексике // Научные доклады высшей школы. — 1958. — №4.

3.Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста, 3-е издание, исп. и доп. Москва, РОССПЭН, 2010

4.Калиновская А.Ю., Пешкова Ю.В. Структурные особенности эллиптических заголовков (на материале немецкой качественной прессы). — Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 1 (3) 2009 г.

5.Кобяков Ф.Ю. Теория перевода (на материале немецкого языка). — Уфа, 2002 г.

.Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. — М.: Астрель, 2006 г. — 316 с.

7.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва ЧеРо, Юрайт 2010

.Копанев, П.И. К постановке 1. проблемы «иностранный язык — родной язык»: сб./ П.И. Копанев // Романское и германское языкознание. — 1979. — Вып.9.

9.Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с немецкого языка). — М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2010 г. — 280 с.

.Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. — М.: Издат. центр «Академия», 2003. — 192 с.

.Мамедов А.Н. Стилистико-синтаксические приёмы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. — М.: Прометей, 2011 г. — 134 с.

12.Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. — М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008.

.Палехова О.В. Мировой экономический кризис: Учебное пособие на немецком языке. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009 г. — 44 с.

14.Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. — М., 1961. — 129 с.

15.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: «Р. Валент», 2006.

.Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. — 2003 г. — 172 с.

17.U. Kautz. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens/ Ulrich Kautz. Goethe Institut. — 2. Aufl. — München: Judicium, 2002. — 643 c.