Проблема перевода сленга в интернет-текстах

Проблема перевода сленга в интернет-текстах

НОУ СИБИРСКИЙ ИНСТИТУТ БИЗНЕСА, УПРАВЛЕНИЯ И ПСИХОЛОГИИ

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Проблема перевода сленга в интернет-текстах

Дипломник Забалуева Е.А.

Руководитель Прокудина С.В.

Нормоконтроль Дзябко Ю.В.

Красноярск 2012

Реферат

Выпускная квалификационная работа — источников 43.

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В ИНТЕРНЕТ-ТЕКСТАХ

Цель работы — выявить проблемы перевода современного в интернет-текстах.

Методы исследования: стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, сравнение, обобщение и классификация.

Была проведена работа по подбору примеров из разных сфер интернет-деятельности (чаты, развлекательные порталы, новостные сайты).

Содержание

Введение

1. Формальная и неформальная речь в литературном английском языке

.1Понятие сленга

1.2Особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык

1.3Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения

.3.1 Понятие, виды и классификации перевода

1.3.2 Переводческие трансформации. Классификации переводческих трансформаций

Выводы к Главе I

. Особенности перевода сленга в интернете

.1 Сленг в чатах сетевых он-лайн игр

2.2 Язык LOLCats

.3 Лексика англоязычных сайтов новостной прессы

Выводы к Главе II

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение

Современное общество может быть определено как информационное общество, так как на сегодняшний день Интернет играет огромную роль в нашей жизни. Сегодня мы, не задумываясь, набираем запросы в поисковике и тут же получаем нужную информацию. Но интернет — это, не только мощный и удобный источник информации, но и наиболее популярное средство коммуникации, то есть общения. Общение посредством сети Интернет распространятся практически на все сферы социальной жизни.

Интернет подарил людям на планете возможность общения, а оно, как известно, бесценно. Конечно, «бесконтактным» способом общения лучше не злоупотреблять, но, сколько же в мире людей, не имеющих возможности реального контакта с другими людьми (это инвалиды, больные люди), а также Интернет дает возможность общения с людьми, живущими в других странах. Это дает возможность изучить культуру, нравы, историю других государств не из учебников, а через общение с реальными людьми. Интернет дает огромные возможности для образования, ведь в нем можно найти такие источники информации, каких нет ни в одной библиотеке.

Новые возможности общения в Интернете, их простота и доступность привели к развитию и активному использованию сетевого общества своего диалекта, совершенно нового языка, который отличается от обычного классического языка. Подобные диалекты возникают почти в каждом языке, но чаще всего они образуются путем заимствования. И чаще всего источником служит английский язык. Подобный язык позднее стал называться «Weblish». Словарный состав языка постоянно подвержен изменениям. Изменения отслеживаются и фиксируются, что позволяет адекватно воспринимать современный язык как живой и развивающийся. Общая речевая картина позволяет судить об уровне культуры общества. При этом неизменно поднимается вопрос о нормативной и ненормированной лексике. Нормой принято считать правильную, хорошую, чистую речь. В ней хочется видеть высокое воплощение, высокий образец применения языка, которому желательно следовать. Норма связывается с речью образованных людей и называется точнее литературной нормой. Ненормированная лексика — это арго, жаргон, сленг. Компьютеризация и «интернетизация», по-мимо экстралингвистических, имеют существенные лингвистические аспекты. К ним относятся: специфика процесса заимствования компьютерной лексики и лексики Интернета; способы ввода в устные и письменные тексты лексем и составных номинаций данного пласта лексики; разграничение общей и терминологической лексики данного пласта заимствований; проблемы перевода и адаптации английской лексики Интернета; формирование соответствующей терминологии и специфического сленга, характерного прежде всего для молодого поколения.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что интернет как особая коммуникативная среда и как ранее не существовавшая сфера реализации языка принесла с собой новые способы общения, стереотипы речевого поведения, новые формы существования языка, которые являются огромным пластом для изучения. Большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка, который также является языком компьютера и Интернета. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой терминологией, поэтому им необходимо разобраться в интернет-сленге, чтобы быть компетентным в данной сфере и не запутаться в огромном количестве информации, представленной в интернет-текстах.

Объектом исследования является сленг и его перевод в различных интернет-текстах.

Предметом исследования являются основные проблемы пеервода сленга в интернет-текстах.

Цель данной работы — выявить проблемы перевода современного в интернет-текстах.

Для выполнения намеченной цели нами были поставлены следующие задачи:

.Рассмотреть понятие сленг и его особенности

.Изучить стиль, структуру и особенности web-коммуникаций

.Рассмотреть подходы к переводу сленга и дать определения видам переводческих трансформаций

.Рассмотреть языковые особенности сленга в различных интернет-сферах.

.Выявить основные проблемы перевода сленга.

Методы исследования: стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, сравнение, обобщение и классификация.

Новизна данной дипломной работы заключается в том, что были выделены наиболее типичные проблемы перевода сленга в интернет текстах и предложены пути их решения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что были рассмотрены основные виды сленга в интрент-тексте и даны рекомендации по переводу сленга.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы практикующими переводчиками в повседневной работе, а также в процессе обучения переводчиков на занятиях по практическому переводу.

Структура данной работы: работа общим объемом 65 страниц, состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет и методы исследования и указывается основная теоретическая база исследования.

В I главе рассматриваются понятие сленга, приведены примеры понятий разных авторов и проведен сравнительный анализ между ними. Были рассмотрены особенности образования, употребления и перевода интернет-сленга. И так же в главе I дано определение перевода и рассмотрена классификация переводческих трансформаций.

В главе II рассматриваются разные виды интернет-текстов. Выявленны особенности образования и перевода сленга в сетевых чатах. Выявлен и рассмотрен новый язык сетевого общения под названием «cats pidgin», который употребляется на развлекательном портале Lolcats. Так же в Главе II выявлены особенности употребления и перевода сленга в статьях англоязычных он-лайн газет.

1. Формальная и неформальная речь в литературном английском языке

.1Понятие сленга

Сленг — особое явление в языке, он формируется в группах людей, объединенных по какому-либо признаку (по возрасту, интересам).

Сленг — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в определённых человеческих объединениях [3, c.20].

Сленг, слэнг (англ. slang), экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы. Распространён, главным образом среди школьников, студентов, военных, молодых рабочих. Сленг подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Термин «Сленг» является частичным синонимом терминов арго и жаргон. Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого образовательного уровня.

Сленг — это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка.

Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

Необходимо дать более четкое определение сленгу, и выяснить различие (или тождество) понятий сленга и жаргона. Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling (метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one’s jaw — «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves’ language.

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang — lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot — предпочитавшийся цветным населением. Cленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря [5, c. 213].

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга. В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг — это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [30, c. 25].

В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима.

Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: «Сленг — 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску» [4, c. 324].

Как видим, в первой дефиниции сленг — это просто ряд слов не-терминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов.

Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие в обыкновенную разговорную речь. Очень важно еще одно отмеченное О.С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.

«Юмористическое отношение» не считается обязательным признаком сленга. Сленг здесь — часть жаргонного слоя лексики.

Такой разнобой в определении сленга дал повод И.Р.Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга. Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон» [13, c. 205].

Аргументация И.Р. Гальперина не кажется слишком убедительной уже в силу недостаточной разработанности системы лексикографических помет: разнобой в данном случае можно объяснить не столько особенностями стиля, сколько особенностями подхода каждого лексикографа к данной проблеме.

К уже приведенным разнообразным трактовкам сленга можно добавить столь же разнообразные дефиниции английских филологов. Термин «сленг», отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет.

Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа. Он выделяет несколько разновидностей специальных сленгов, например: сленг кокни (cockney slang), сленг трактиров (public-house slang), сленг рабочих (workmen’s slang), сленг торговцев, лавочников (tradesmen’s slang), сленг литературных критиков (literary critics), сленг солдат (soldiers), сленг-идиш (Yiddish), кэнт (cant) и т.д. Он выделяет также необычные формы сленга (oddities): 1) рифмованный сленг (rhyming slang), 2) оборотный сленг (back slang), 3) срединный сленг (center slang), 4) джиббериш и зиф (gibberish and ziph), 5) спунеризмы и сращения (spoonerisms and blends) [34, c.107].

Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза [36, c. 429].

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.

Однако если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны, что избавляет от необходимости их здесь цитировать. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами.

Некоторые лингвисты, например В.А. Хомяков, выделяют такую функцию жаргона, как «функция конспиративной коммуникации», особенно если речь идет об уголовном жаргоне. Этой же точки зрения придерживается и А.Д. Швейцер, считающий, что жаргон — это «зашифрованная речь», непонятная для непосвященных. Подобная точка зрения оспаривается Л.И. Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером [31, c. 59].

Сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность: ср. «тусовка», «телега», «темнить», «доставать», «наезжать», «баксы».

Другая отличительная черта сленга — его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

Приведенные выше точки зрения позволяют обобщить наиболее существенные свойства сленга.

. Сленг — это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) — с точки зрения требований современной литературной нормы.

. Сленг — это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.

. Сленг — это эмоционально окрашенная лексика.

. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.

. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).

. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).

. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения — например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков.

. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.

. Сленг — это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг — это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны..

Английский интернет-сленг (Internet language, netspeak, или chatspeak) не только увидел свет гораздо раньше сленга русскоязычных пользователей всемирной паутины, но и может по праву считаться его прародителем. Получив широкое распространение в сети, этот сленг постоянно пополнялся новыми выражениями, которые поначалу, как употребляли, так и придумывали только сами интернет-пользователи.

1.2Особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык

Общаясь в сети Интернет, мы часто сталкиваемся с языком web-общения или коммуникации. Его основу составляет разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур. В основном этот язык используется на различных форумах, чатах, для переписки по email и др. Сегодня по сути дела возникла новая форма языкового взаимодействия — письменная разговорная речь.

Появление сетевого сленга преследовало определенную цель, а именно — сэкономить время, уменьшив объем текста, который нужно было набирать на клавиатуре, чтобы успеть сказать как можно большое. По этой причине основные средства создания интернет-сленга и были аббревиатуры разных мастей, пиктограммы и сокращения наиболее часто употребляющихся слов — эта система впоследствии перекочевала и в смс-сообщения. Правда, были и такие виды сетевого языка, целью которых являлась не простая экономия времени, а шифрование смысла. К ним относится такой интернет-диалект, как leet (от английского слова "elite") — в нем латинский алфавит заменялся различными вариациями, взятыми из Американского стандартного кода для обмена информацией.

О первых зачатках сетевого сленга услышали, как ни странно, задолго до появления всемирной паутины. Эту загадочную речь открыл миру Рафаэль Финкель в 1975 году в "Jargon File" — в этом сборнике автор объединил хакерский сленг технической культуры, используемый в MIT AI Lab, the Stanford AI Lab и других подобных обществах. Очевидно, что известных нам терминов в Jargon File того времени было еще очень мало. Но, позже, с появлением интернета, этот словарь периодически обновлялся, в его состав уже начали входить знакомые всем LOL, ROFL и т.д.

Вскоре, в связи с широким распространением интернета, виртуальный сленг из сети перебрался и в реальную жизнь. Газета "Нью-Йорк Таймс", например, в 2008 году выпустила свою подборку интернет-словечек, включавших в себя "FAIL", "longphoto" (так пользователи Flickr’а называют видео-ролики длиной меньше, чем 90 секунд) и различные термины, содержащие буквосочетание "tw", изобретенные пользователями социальной сети Twitter (tweeple — twitter people or users of Twitter, twittastic — fantastic, tweet(ing) — the act of posting to Twitter и т.д.) Многие интернет-аббревиатуры стали использоваться американскими подростками и в повседневном общении.

Современный сетевой сленг широк и разнообразен. Аббревиатуры, созданнные интернет-пользователями, включают в себя не только короткие и известные всем сокращения — LOL (laughing out loud, laugh out loud), IMHO (in my humble opininon), JK (just kidding), OMG (Oh my god) и пр, но другие, более сложные. Если вы хотите выразить свою неприязнь к собеседнику и быстро оборвать разговор, вы можете сказать KTHXBAI (OK, thanx, bye) или же, наоборот, чтобы подчеркнуть свое хорошее отношение к нему, можете использовать LYLAB (Love you like a brother) или LYLAS (Love you like a sister).

При общении в сети пользователи не только используют сленг, но и часто умышленно коверкают написание слов или строят неправильные грамматические конструкции, вызывая тем самым гнев преподавателей английского языка, которые считают, что из-за этого интернет способствует распространению неграмотности. Пользователи интернета могут не делать никакой разницы между словами no и know, than и then, to и too, неверно писать слова (labtop вместо laptop, alright вместо all right) или же говорить несуществующими в грамматике конструкциями (could of вместо could have). К сожалению, преподаватели в чем-то на самом деле правы — некоторые подростки, пользующиеся этим сленгом, совсем не подозревают о существовании правильных вариантов.

Новый мир и новый стиль жизни в этом мире требует и новых языковых средств коммуникации, либо трансформации старых. Сленг, выработанный пользователями Интернета, переходит в общеупотребительную лексику. С появлением Интернета существенно меняется судьба текста в обществе, так как в интернет-сообществе человек-образ равен тексту, что особенно ярко проявляется в чатах, где реализуется базовое стремление человека к творческому самовыражению. Благодаря Интернету интенсивно стала развиваться интертекстуальность текста, а гипертекст, по сути, — это новый способ мышления в языковом отражении. Изменение сознания личности в Интернете, формирование нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию. Вполне возможно, что речь идет о формировании нового стиля — о стиле интернет-общения — который не только является специфической особенностью интернет-сообщества, но и серьезно влияет на речевое поведение всего общества в целом.

Основным новшеством виртуальной реальности является изменение условий для взаимодействия людей, в том числе, и на языковом уровне. Порожденное внешней реальностью, интернет-пространство может существовать только при условии активной человеческой деятельности по его созданию и развитию. Оно само по себе является ничем иным, как реальным, живым, человеческим мышлением, воплощенным в виде текста в его новом обличье, совмещающем в себе не только словесное высказывание, но и цвет, звук, графику и анимацию

Использование этого языка актуально для пользователей сети Интернет всех стран и создает неудобства для не очень активных пользователей интернета.

Проблема данного языка для меня возникла неожиданно. Зайдя на один из англоязычных чатов, для того чтобы завести знакомства и развивать знания английского языка, я не смог понять ни одного высказывания, которые оставляли посетители комнаты чата. Для меня это был совершенно непонятный язык, не тот, который мы изучаем в школе.

При первом знакомстве с языком web-общения возникает ощущение безграмотности. Однако анализ некоторых чатов и форумов позволяет сделать вывод о том, что это не так.

Исследовав истории сообщений чатов и форумов, можно смело утверждать о наличии тенденции к сокращению многих грамматических и фонетических форм. Например, из всей системы английских времён, в основном, употребляются только времена группы Simple, даже если это грамматически неверно:met him today — Я встретил его сегодня

(I have met him today) ‘m learning english for 5 years — Я учу английский в течение 5 лет

(I have been learning English for 5 years)

Отсутствие подлежащего в английском предложении означает повелительное наклонение, но, не смотря на это, подлежащее часто пропускается: to practise my english — хочу попрактиковать свой английский

(I want to practise my English)

Англоязычное интернет — сообщество в общении упрощает написание слов, например, вместо «I love you», пишут « I luv u», а вместо «are you» пишут «ru» или «r u».

В интерактивном общении часто опускаются служебные слова, не имеющие собственного лексического значения, такие как вспомогательные глаголы (вопросительные и отрицательные предложения) и артикли. Кроме того, часто сохраняется прямой порядок слов в вопросительных предложениях вместо положенного обратного.your happiness with me? — Вы разделяете со мной радость?

(Do you share happiness with me?)

Итак, как мы уже говорили, язык интернета включает в себя разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур.

Язык созвучий несложен, названия некоторых цифр и букв созвучны словам, а пишутся быстрее: "to" — 2, "for" — 4, "..ate.." — 8, "than.." — 10.

Например: u звучит как you, следовательно, I love u = I love you,

= four = for4u 4u = for you — для тебя,

= two 2All — To All — всем,

= eight L8r — Later — позже,

Q Thank You (спасибо)

Язык аббревиатур хуже понятен по причине своей договорённости. Если вы не входите в определённое сообщество, то этот язык обычно непонятен.

Но некоторые аббревиатуры знают все англоговорящие, поэтому их надо учить: ASAP — as soon as possible (как можно скорее). Это выражение перешло в аббревиатуры задолго до распространения Интернета.

Другие выражения обязаны своему появлению компьютерным сетям:= laughing out loud — Смехота! Смешно! Смеюсь!= age sex location — Кто такой, Откуда? (форма стандартного знакомства) = be back later — Скоро вернусь.

Изучая язык общения в сети Интернет можно заметить, что аббревиатурой могут быть различные части речи: существительные, наречия, предлоги, вопросительные слова и т.д. Причем, в этом случае используются не только буквы английского алфавита (строчные и заглавные), но также имена числительные и символы. [1, c. 152]

Например: AKA — Also Known As (также известен как..),- As Far As I Know (настолько, насколько я знаю), — before (до), — By The Way (кстати) R — See yoU LateR (увидимся позже) — Don’t Know (не знаю) — For Your Information (к вашему сведению) — Have A Nice Day (классный денек) — I See (я понял) — Loser USER (чайник) — Not Your Problem (не твоя забота)- What about you (как насчет тебя, ты как)- Thanks — Please

Для web — языка англичан свойственны также повторы:

Например: = big hugs (большие объятия)= kisses (поцелуи)xo =kissis (чмоки — чмоки)= snoring (храп)

Но все же обитатели чатов практически полностью лишены вспомогательных средств: тембра речи, акцентирования части высказывания, эмоциональной окраски, тембра голоса, его силы, дикции, жестов и мимики.

Столь глобальная нехватка не могла не быть определенным образом компенсирована, поэтому общение в чате все-таки не обходится без «телесности». В первую очередь был определенным образом компенсирован "эмоциональный дефицит" путем введения в виртуальный дискурс частично типизированных, эмоциональных реакций — "смайликов" (от английского "smile" — "улыбка"), которые получили чрезвычайно широкое распространение.

Хотя следует заметить, что пиктограммы, составленные из букв, цифр и символов, передают не только мимику (радость, грусть, гнев сарказм), но и многочисленные жесты.

Например:

🙂 Ваша оcновная улыбка

😉 Улыбка c подмигиванием

:-(Хмуpая физиономия

:-X Рот на замке

:-/ Скептик

😮 Ох-ох

Помимо "смайликов" для компенсации тембра и акцентирования части высказывания в виртуальном общении используется так называемый "капс" (от английского "Caps Lock" — блокировка верхнего регистра клавиатуры; написание фразы или части ее заглавными буквами), который повсеместно в Сети трактуется как повышение голоса.

Переписка в сети Интернет посредством «албанского» языка может вызвать некоторые сложности, у человека, который знает английский язык, но в интернет — сообществах общается мало. Это не говорит о слабом знании языка, довольно часто носители языка пишут в email, форумах и чатах: ‘t use abbreviations, please.

Что же касается, языка созвучий, то здесь особых трудностей нет, т.к. созвучные слова, звуки меняются на соответствующие им цифры. И человек, хорошо знающий английский язык, может без проблем расшифровать ту или иную фразу.

С аббревиатурами дело обстоит гораздо сложнее, т.к. аббревиатуры, как говорилось ранее, создаются определенными сообществами по-договоренности. Но многие сокращения плотно вошли в web — язык и стали самостоятельными словами, выражениями (lol, bbr и др). Для таких аббревиатур в Интернете существуют электронные словари, которые помогут расшифровать наибольшее количество выражений. Смайлики же имеют одинаковое значение для юзеров всей мировой паутины.

Фонетике письменной разговорной речи свойственна очень высокая вариативность. Одни и те же слова могут быть произнесены и записаны по-разному, с большей или меньшей редукцией. Это зависит от скорости печати, от личных особенностей говорящего, от его привычки говорить и печатать четко и даже от его настроения. В разговорной речи многие слова подвергаются сильной редукции, приводящей их к значительной деформации. В первую очередь, это касается высокочастотных слов.

Таким образом, язык общения очень быстро обновляется, насыщаясь редуцированными, транскрибированными иностранными словами, что приводит к возникновению новой семиотической системы [11, c. 102].

1.3 Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения

.3.1 Понятие, виды и классификации перевода

Существует несколько определений перевода в лингвистическом плане, основанных на положении Фёдорова А.В. в том, что «перевод — это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка».

Лингвисты в своих трудах дают свои определения перевода. Каждый исследователь, стремясь разработать собственную теорию, как правило, даёт и своё определение объекта исследования. Приведём некоторые из них..C. Виноградов:

«Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму "вторичного" художественного творчества».

Р.К. Миньяр-Белоручев:

«Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности.»

Перевод отличается от сокращённого изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника [25, c.103].

При переводе с одного языка на другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико-семантических факторов для передачи смыслового содержания текста, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности в соответствии с нормами данного языка.

Следует различать учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания и он даёт возможность постичь основы иностранного языка, приёмы, методы и технику перевода, углубить свои знания в языке с учётом выбранной специальности.

Профессиональный перевод — особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умений. Качество переводов определяется адекватностью и прежде всего уровнем подготовки переводчика.

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности.

Переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общей лингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» — это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) — буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.

Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала. Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п. В известной триаде: АВТОР ОРИГИНАЛА — ПЕРЕВОДЧИК — ЧИТАТЕЛЬ ПЕРЕВОДА, отражающей связь между основными участниками процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации, переводчик является неким мобильным элементом, стремящимся приблизиться либо к автору оригинала, либо к своему читателю. Это отношение можно попытаться представить следующим образом:

1. Переводческая стратегия «верного» переводчика, когда перевод эквивалентен и адекватен.

2.Переводческая стратегия «прекрасных неверных». Достигнута адекватность, то есть соответствие новой коммуникативной ситуации, формальная эквивалентность отсутствует.

3. Переводческая стратегия «буквального» переводчика. Соблюдена формальная эквивалентность, но перевод не адекватен новой коммуникативной ситуации.

Эквивалентности придается решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Тем не менее, эквивалентность является одним из наиболее противоречивых понятий в теории перевода.

В качестве обязательного условия эквивалентности В. Н. Комиссаров называет «сохранение доминантной функции высказывания».

Степень эквивалентности может быть достаточно объективно определена путем сопоставления текста перевода с оригиналом, и она служит одним из критериев при оценке результатов переводческого процесса. Однако, в целом, такая оценка выводится на основе целого ряда факторов. В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.

Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между исходным и конечным текстами или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант. Наиболее общим, существенным для всех уровней и видов эквивалентности инвариантным признаком, А. Д. Швейцер считает соответствие коммуникативной интенции (замысла, намерения) отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Это коммуникативно-функциональный инвариант охватывает различные уровни и функциональные виды эквивалентности.

.3.2 Переводческие трансформации. Классификации переводческих трансформаций

Главная цель перевода — достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. [19, c.43]

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на другом языке.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид межъязыкового перефразировывания, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая тексты языка оригинала и языка перевода, мы невольно отмечаем, что некоторые отрезки текста языка оригинала переведены «слово в слово», а некоторые — со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где текст языка перевода своими языковыми средствами совершенно не похож на текст языка оригинала. Соответственно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:

— Стилистические трансформации

Морфологические трансформации

Синтаксические трансформации

Семантические трансформации

Грамматические трансформации

Лексические трансформации

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом — перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Из-за того, что грамматические и лексические трансформации лучше всего разработаны отечественными лингвистами и переводчиками, то данной работе акцент будет делаться на грамматических и лексических трансформациях.

Существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций. Но наиболее из-за её удачной системности, доходчивости и эластичности считается классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на:

1)Лексические трансформации

Лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы:

Транскрибирование

Транслитерацию

Калькирование

Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова на исходном языке на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.

Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания, В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены.

2)Лексико-семантические замены:

Основными видами подобных замен являются:

Конкретизацию

Генерализацию

Модуляцию или смысловое развитие

Конкретизация — замена слова или словосочетания на исходном языке с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием на языке перевода с более узким значением.

Генерализация — замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка первода с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

3)Грамматические трансформации

К грамматическим трансформациям принадлежат:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

а)Членение предложения

б)Объединение предложений

в)Грамматические замены:

— Формы слова

Части речи

Члена предложения

Типа предложения

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций — это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации:

Лексико-грамматические

г)Антонимический перевод

д)Экспликация (описательный перевод)

е)Компенсация

Антонимический перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

Экспликация — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке первода. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале.

Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Таким образом, в ходе исследования было выявлено 3 проблемы перевода сленга в интернет-текстах:

.Способы образования сленга в сетевых чатах и проблема его перевода.

.Проблема перевода сленга на развлекательных порталах и соотношение их с классификацией переводческих трансформаций. Выявление языка «cats pidgin» как отдельного языка интернет-текстов.

.Проблема перевода сленга в информационных ресурсах и сетевых газетах и соотношение их с классификацией переводческих трансформаций.

Выводы по Главе I

Данная глава дипломной работы была посвящена изучению понятия «сленг» и анализу понятий различных авторов, таких как В.А. Хомяков, О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин и Р. Спирс. Проанализировав, можно составить общее понятие для термина «сленг»:

Сленг — особое явление в языке, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в определённых человеческих объединениях, экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы.

Так же был выделен особый вид сленга — интернет-сленг, который появился относительно недавно, с развитием сферы web-коммуникаций. Были выявлены грамматические и лексические особенности употребления интернет-сленга:

употребляются только времена группы Simple, даже если это грамматически неверно:met him today — Я встретил его сегодня

(I have met him today)

подлежащее часто пропускается:to practise my english — хочу попрактиковать свой английский

(I want to practise my English)

опускаются служебные слова, не имеющие собственного лексического значения, такие как вспомогательные глаголы (вопросительные и отрицательные предложения) и артикли.

сохраняется прямой порядок слов в вопросительных предложениях вместо положенного обратного.your happiness with me? — Вы разделяете со мной радость?

(Do you share happiness with me?)

— включает в себя разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур, например названия некоторых цифр и букв созвучны словам, а пишутся быстрее: "to" — 2, "for" — 4, "..ate.." — 8, "than.." — 10.

Так же было проанализировано и выяыленно несколько примеров влияния английского сленга на русский язык web-коммуникаций.

Также было рассмотрено понятие перевода и сопоставлены между собой понятия разных авторов, таких как А.В. Федорова, В.С. Виноградов и Р.К. Миньяр-Белоручев. В итоге было выведено обобщенное понятие:

Перевод — это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка. Это процесс «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности.

Были выявлены и рассмотрены основные виды превода:

Профессиональный перевод

Адекватный перевод

Эквивалентный перевод

Точный перевод

Буквальный перевод

Свободный перевод

Изучены и проанализированы основные переводческие трансформации по классификации В.Н. Комисарова, который выделяет 4 типа: лексические трансформации (транскрибирование, транслитерацию, калькирование), лексико-семантические трансформации (конкретизацию, генерализацию, модуляцию или смысловое развитие), грамматические трансформации (синтаксическое уподобление, грамматические замены) лексико-грамматические (антонимический перевод, экспликация, компенсация).

2. Особенности перевода сленга в интеренте

.1 Сленг в чатах сетевых он-лайн игр

Отправной точкой для перевода сниженной лексики исходного языка следует считать поиск в качестве возможных аналогов элементов сниженной лексики в языке перевода. Удобство этого пути заключается в том, что подобными аналогами обладает любой развитый язык. Так как перевод английского сленга довольно труден, а категории, составляющие сниженную лексику, тесно связаны с просторечием и часто в него переходят, то при отсутствии соответствий переводчик может прибегнуть к просторечию.

Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы и способы перевода, что и для перевода литературной лексики.

Прежде всего, это два основных пути по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод. Первый способ малоприемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода.

Как уже было сказано ранее, общение в Интернете — это не просто предложения, содержащие только информацию, но и очень активная коммуникация, письменная разговорная речь с помощью которой, можно очень многое сказать и прочувствовать. Естественно, при её понимании.

В ходе исследования мы выяснили, что язык web-коммуникаций свойственен всей сети Интернет. Данный язык люди придумали для легкого и быстрого общения.

Его основу составляет сокращение грамматических и фонетических форм, разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур.

Язык аббревиатур — это язык где сокращаются существительные, наречия, предлоги, вопросительные слова и т.д. Причем, в этом случае используются не только буквы английского алфавита (строчные и заглавные), но также имена числительные и символы (10 Q, AKA и др.). И он создается определенными сообществами.

Изучив некоторые особенности английского языка web-коммуникаций, мы можем прочитать и понять диалог из англоязычного чата

(См. Приложение 1).

На примере этого чата мы рассмотрим основные виды интернет-сленга.

Основным способом образования интернет-сленга является сокращение. Это связано с нежеланием тратить много времени на набор полных слов. Чаще всего слова пишутся по фонетической аналогии. Для тех, кто знает эту особенность, не составляет большого труда понимать подобные сокращения. Однако для перевода подобного вида сленга могут потребоваться усилия. Не смотря на то, что английский язык и так является динамической системой, которая подвержена постоянным изменениям, молодежный язык, к которому и относится интернет-сленг, развивается еще быстрее. И порой переводчику или простому читателю англоязычного чата бывает сложно понять смысл написанного. Предлагаю рассмотреть пример чата в сетевой игре, который ярко демонстрирует особенность английского интернет-сленга:: Lisa how r u?

~L!sa~: Gud thnx ajay wbu?: Hey lis is it ur real face?

~L!sa~: Yeah Honaymoon its my real face

ajay21: I want u visit my cuntry

~L!sa~: Lol ajay: Y?: WoW u r so butful how old r u?

~L!sa~: Thnx honaymoon, my age is in my profile

Перевод диалога:: Как дела, Лиза?

~L!sa~: Хорошо, спасибо Эджэй. Как ты?: Привет, Лиз, это действительно твое лицо?

~L!sa~: Привет! Да, это мое лицо!

ajay21: Я хочу, чтобы ты приехала в мою страну.

~L!sa~: Ха-ха, эджэй!: Ну почему?: Вау, ты такая красивая! Сколько тебе лет?

~L!sa~: Спасибо, Хонеймун, мой возраст указан в моем профиле.

Как мы видим, в отрывке преобладают примеры сленга, образованного путем сокращения слов. Такие слова как «r» (are), «u» (you), «ur» (your), «y» (why) не представляют осой сложности в понимании. Благодаря принципу фонетического созвучия слов и символов, можно абстрагироваться от правильного написания слова и обращать внимание только на его произношение. Так же, грамматически неправильные написанные слова, типа «Gud» (good), «thnx» (thanks), «cuntry» (country), «butful» (beautiful), понятны с первого прочтения. Подобные упрощения слов являются следствием экономии времени. Так как чат ведется в сетевой игре, внимание игроков не направленно на соблюдение грамматических правил. Отсюда и возникают подобные новые слова, которые впоследствии используются в различных интернет-текстах.

В этом отрывке есть еще один пример образование интернет-сленга. Аббревиатуры «WBU» (What about you) и «LOL» (laughing out laud) относятся к сетевому сленгу. С помощью акронимов можно одним словом выразить целую фразу или даже предложение. В отрывке представление множество примеров сетевых акронимов:

?мAd +: hey lIsa, OOO

~L!sa~: GTSY

В данном случае аббревиатура «GTSY» обозначает фразу «glad to see you» (рада тебя видеть).

~L!sa~: y do u think i wud?

~L!sa~: ajay??

HeartReaper: BBL: CUL

С помощью аббревиатур «BBL» (Be Back Later — Вернусь позже) и «CUL» (See You Later — Увидимся позже) обычно выходят из чата и прощаются с собеседниками. С полным списком наиболее употребляемых аббревиатур, можно ознакомиться, изучив.

Существуют аббревиатуры, перевод которых не вызывает трудностей. Даже если переводчику не знакома распространенная аббревиатура, он всегда может посмотреть ее значение в переводных англо-русских и русско-английских словарях аббревиатур и сокращений. Однако, несмотря на множество ресурсов для поиска значений аббревиатур, их перевод все же остается одной из актуальных переводческих проблем.

Сложности могут быть вызваны тем, что большое количество аббревиатур омонимичны. Сложности при переводе может вызвать и тот факт, что не все значения аббревиатур зафиксированы в словаре. Кроме того, в тексте может быть употреблена авторская или окказиональная аббревиатура, то есть такая, которую автор создал сам и использует только в конкретном тексте во избежание повторения одного и того же словосочетания. Именно такие авторские сокращения и омонимичность аббревиатур затрудняют их перевод.

Еще одним способом образования интернет-сленга стал так называемый язык leet. Благодаря подобным чатам в сетевых играх он получил распространение. Основные отличия этого языка — замена латинских букв на похожие цифры и символы, имитация и пародия на ошибки, характерные для быстрого набора текста, имитация жаргона хакеров и геймеров, добавление окончания z0r к словам. Используется в основном в письменном виде, некоторые слова (напр, pwn) не имеют определённого произношения. Leet часто относят либо к шифрам, либо к диалектам, либо к языкам, но на самом деле это ни то, ни другое и ни третье. Термин Leet сам по себе часто записывается как l33t или 1337 в разных вариантах. Когда этот язык стал более распространён, этот термин стал записываться 1011011111 (двоичная запись 1337), чтобы сделать его ещё более загадочным и запутанным. Основная характеристика этого языка — это умышленно неправильное использование грамматических форм. Это общение носит интернациональный характер, поэтому формы у носителей Leet из разных стран часто совпадают.

Рассмотрим пример в диалоге:

?мAd +: hav a game?: OK

~L!sa~: mad r u n00b?

?мAd +: keke nope

Перевод:

?мAd +: поиграем?: OK

~L!sa~: Мэд ты новичок?

?мAd +: хаха нет

Как мы видим, не имея представления о языке 1337, мы не могли бы понять смысл диалога. К тому же, в подобных чата используется сленг геймеров (игроков он-лайн игр). Такое понятие как n00b (noob) — пришло к нам из сетевых игровых чатов и используется в значении «новичок». Выражение «keke» является эквивалентом распространенного LOL и означает смех.: w8 4 me: And thnks lisa : Am waiting 4 u : #*@%:? 1 (4//"7 |_|//[)3|2574//[) /0|_||2 //|2171//

Перевод: : подожди меня: и спасибо лиза : я жду тебя : #*@%: ? я не понимаю что ты пишешь.

В данном отрывке выражение «w8 4 me» обозначает «wait for me». Это пример так же основан на фонетическом созвучии слова «wait» и цифры 8 «eight». И для сокращения времени написания часть слова заменилась цифрой, но смысл остался понятен. По такому же принципу мы понимаем, что цифра «4» (four) обозначает предлог «for». С помощью символов «#*@%» обычно цензурят ругательства и бранные слова. Не зная этого, довольно сложно было бы понять смысл употребления этих символов.

Особо хочется отметить фразу «1 (4//"7 |_|//[)3|2574//[) /0|_||2 //|2171//».

Эта фраза составлена по всем правилам языка 1337. Здесь есть и замена слов буквами, а так же использование пинтограмм, которые напоминают написание букв, например // = N. Эта фраза означает «I cant understand what you writing». Без особых знаний и без необходимой информации, символы оставались бы загадкой.

Язык 1337 на первый взгляд может показаться сухим и исключительно информативным. Однако, с помощью него, используя знаки и цифры, можно выражать различные эмоции. Иногда с помощью употребления единиц вместо восклицательных знаков выражается сарказм.

?мAd +: This is really funy!!!1111oneoneone

Перевод:

?мAd +: очень смешно!!!!111111

Сарказм очевиден, так как вряд ли можно случайно написать вместо нескольких восклицательных знаков слово one «единица» или eleven «одиннадцать».

С точки зрения лингвистики чаще всего при переводе используется типы трансформаций: лексическая транслитерация (noob — нуб (новичок)), грамматическое опущение слов (y u think? — Why do you think?)

Получается, что при общении в сети пользователи используют всяческие сокращения, а также часто умышленно коверкают слова или строят неправильные грамматические конструкции. Возможно, Интернет способствует распространению неграмотности. Ведь пользователи могут не делать никакой разницы между словами no и know, than и then, to и too.

Так же в интернет чатах активно используют пиктограммы, обозначающие эмоции. Так называемые смайлики. Вот несколько примеров:

🙂 Ваша оcновная улыбка

😉 Улыбка c подмигиванием

:-(Хмуpая физиономия

:-I Индиффеpентная физиономия

:-> Саpкаcтичеcкая физиономия

>:-> Саpкаcтичеcкая физиономия c дьявольcким оттенком

>;-> То же, плюc подмигивание

Использование смайлов может быть информативным. Однако можно обходиться и без них, когда эмоции можно выразить словами.

Иногда в чатах встречается другой тип общения, напоминающий беседы в малознакомой компании на вечеринке у знакомых. Это обычно поверхностный разговор, иногда остроумный обмен мнениями. Смайлики в этой ситуации встречаются чаще, они более разнообразны. В самом тексте они обычно только там, где возможна двусмыссленнось: take care:-)

В языковом плане такие чаты достаточно трудны: многие завсегдатаи хорошо знакомы, их тексты сильно редуцированы и наполнены подтекстом. Обычно проще затеять свой разговор, чем полноценно участвовать в такой дискуссии.

Появление смайликов в переписке оправдано только там, где в бумажном письме рисуют картинки. Грамотный человек вообще, а взрослый в особенности, может всё содержание своего письма передать без пояснительных картинок, где надо улыбаться, а где — хмуриться. Но чат-поколение подросло и привнесло картинки в тексты электронных посланий.

Стандартные сокращения необходимы в стандартных «чатных» ситуациях.

Таким образом, мы увидели, что сленг в сетевых чатах образуется

способами:

1.Сокращение слов при написании, использование «фонетического» написания слова;

.Замена букв на символы и цифры;

.Использование пиктограмм;

.Использование аббревиатур.

Так же были выявлены проблемы перевода такого рода сленга:

1.Сложность перевода аббревиатур без использования словаря, так же сложность перевода «авторских» аббревиатур (кроме автора никто не знает, что скрывается за сокращением);

.Проблема понимания и перевода грамматически неправильно написанных слов;

.Обратная замена символов на слова.

Зная эти проблемы, можно решить их с помощью словаря аббревиатур, понимании смысла фразы из контекста и использования грамматически верных слов, вместо их фонетических созвучных эквивалентов.

.2 Язык LOLCats

Изучая жанры неспециального общения, можно наблюдать феномен речи,

обладающей многими характеристиками разговорной речи, но письменной по форме. Все большее распространение в связи с этим получает термин «письменная разговорная речь. Любая непрофессиональная Интернет-коммуникация высвечивает проблемы в орфографической, пунктуационной и стилистической грамотности его создателей, участников или пользователей. Довольно часто можно наблюдать явление, когда ошибочное, некорректное использование языка становится нормой со своими принципами и правилами. Омоложение интернет-коммуникации привело к тому, что ошибки, по сути, закрепляются в норму. Такие ошибки уже вышли за рамки только Интернет-дискурса, превращаясь в мемы и закрепляясь в речи.

Эрративы определяются разными учеными по-разному, например, Г. Гусейнов, который ввел этот термин, рассматривает эрратив, как «нарочитое нарушение нормы».

Необходимо отметить, что эрративное формообразование в англоязычном

Интернет-дискурсе не столь частотно. В английском языке этот стиль широко употреблялся прежде всего с целью упрощения литературного английского. Он получил название «lolspeak», или «kitty pidgin» от Pidgin English (вторичный язык, возникший в условиях межъязыковых контактов; использует лексику одного языка и грамматику другого; китайско-английский пиджин времён английского владычества в Китае), иное название lolcat — lol аббревиатура laughing out loud (громко смеяться) и cat — кот. Основой для этого стало использование фотографии котенка с надписью на английском, в которой для создания юмора использовали языковые ошибки «I are crying cuz, I are out of focuss», где «cuz» является эрративом «because» (потому что), удвоение согласного -s- подражание кошачьему шипению, а также грамматическая форма глагола to be (быть), используемая не корректно. Понятие lol cat было официально признано лишь в 2006 году и получило распространение через Интернет-форумы. Одной из первых стала фраза I Can Has Cheezburger? (ICHC) (я могу имею чизбургер). После того как это явление было описано в журнале Time, журнал Entertainment Weekly лучшим в списке эрративов выделил фразу «Da cutest distractshun of da decaid? Y, lolcats of corse! We can neber haz enuf of deez capshioned pics of cuddlie kittehs.» (Самым приятным за последние время являются, конечно, смешные котики. Нам никогда не будет достаточно этих захватывающих фотографий забавных котят). Изначально эрративы представляли собой подписи к изображениям котят. Затем появились образы и других животных, что привело к появлению «loldog» и т.д.

Распространённые формы картинок Lolcat:

Im in ur <место>, <глагол> ur <предмет>,

например Im in ur Wikipedia, editing ur articles («я в тваей Википедии, меняю тваи стотьи»). Основывается на фразе «Im in ur base, killing ur doodz» («I am in your base killing your d00ds» — «Я на твоей базе мочу твоих чуваков»), произошедшей из жаргона стратегических игр.

I can has a <предмет> («магу ли я палучить») например I can has a huggle? («Обнимешь меня?»)

<Тема>. U r doin it rong (<Тема> Ниправильный падход.)

I made you a <предмет>, but they <глагол> it, например I maded u a picsher, but they deleted it («Я зделал тебе картинку, но они стёрли её»). Предположительно произошли от фотографии котёнка, с виноватым видом стоящего на задних лапах, сопровождавшейся текстом «I made you a cookie. But I eated it» («Я сделал тебе пиченьку. Но потом её съел»)

Invisible <предмет> («невидимый предмет»), например Invisible bike или Invisible sandwich. Обычно добавляется к картинке с фотографией кота в неестественной позе, как будто он держит какой-то предмет (например, сэндвич).

Рассмотрим некоторые правила создания эрративов в английском языке. На грамматическом уровне — это неправильное использование герундия, чрезмерное использование предложных групп, некорректное использование множественного числа и группы прошедших времен.

На лексическом уровне — использование уменьшительных форм «kitty» (котенок) вместо «cat» (кот), «fuzzy» (пушистик) вместо «furry» (пушистый) и т.д., неправильное использование языковых единиц, использование дополнительных слов. Распространенной ошибкой считается удвоение значения слова, использование одного и того же слова в качестве разных частей речи.

Например:

«Inappropriate cat is inappropriate» — Неуместный кот неуместен;

«Attractive cat is attractive» — Внимательный кот внимателен;

«Bored cat is bored» — скучающий кот скучает;

«Helper cat is helping» — помогающий кот помогает;

«Rich cat is rich» — богатый кот богат;

«Thinking cat is thinking» — думающий кот думает.

Перевод подобных фраз происходит благодаря грамматическим трансформациям, а именно благодаря замене частей речи. Например прилагательное заменяется причастием, как в данных выше случаях.

Подобный способ употребления тавтологии является способом выражения сарказма.

На графическом уровне — изменение написания слов, например, определенный артикль «the» изменяет свое написание на «teh», буква «z» заменяет собой «s», введение буквы «w» в слово, где она не изменяет звучание, например, «awl» (шило) вместо «all» (все). В последнем случае используется правило «как слышится, так и пишется».

Еще одним самым распространенным явлением в использовании графических эрративов можно считать опущение некоторых, особенно последних, букв. Удвоение букв обычно используется для достижения иронии. Что же касается синтаксических конструкций, то чаще всего они остаются без изменения, либо же для создания экспрессивности одно предложение может быть разбито на два с использованием восклицательных знаков.

На морфологическом уровне изменения представляют собой переход единицы из одной части речи в другую с использованием форм, не закрепленных нормой языка. Например, прилагательное «blue» (голубой) переходит в существительное «blueness» (голубизна) при помощи флексии «-ness». С изменением морфологического состава слова изменяется и его смыл, поэтому что бы перевести слово

Демонстрируя вышеизложенные правила, предлагаем вашему вниманию метаморфозу следующей фразы: Мы попробуем простой, общий комментарий, чтобы понять:

Шаг 1. Создание простого комментария, например

Это — действительно симпатичный кот. И смотрите, у него бант на голове!

Чтобы перевести это фразу, потребовалась использовать грамматическую трансформацию, а именно опущение слов. С точки зрения русского языка корректней звучит фраза «У нее бант на голове», вместо « она имеет бант на своей голове».

Шаг 2: Engrish это.

) Используем глаголы неправильного снижения, особенно неправильно используем глагол, "to be

) неправильно употребляем герундий

) Злоупотребим предложные фразы

) Явная перестановка синтаксиса

) Неправильные множественные числа и глаголы прошедшего времени

) "существительное" Ваши прилагательные.

) Неподходящие местоимения

) Используем «уменьшительные» слова kitty вместо cat, fuzzy вместо furry, и т.д.)

) Используем предлог "с" неуместно.

Итак, мы получили такой вариант:

That being the kitty very full of cuteness. And to be with looking! Him gots bowage on hims head!

В данном случае буквальный перевод не употребим, из-за наличия грамматических и синтаксических ошибок в исходном языке. Что бы перевести эту фразу потребуется использование грамматических трансформаций замены частей речи и опущения слов.

Шаг 3: Напишем все c орфографическими ошибками. Нет никакого неправильного способа сделать это, просто попробовать специально написать слово как оно слышится.

) Используем дополнительные гласные, но не злоупотреблять ими.

) Добавить W и H(awl"(шило) вместо "all"(все)).

) Букву S заменим буквой Z.

) Удвоим использование нескольких букв.

) Используем как можно больше множественного числа, даже там, где оно не уместно и грамматически неправильно, например с глаголами.

) артикль the чаще всего записывается как teh

Теперь изменения таковы:

Dat beesing teh kiti vary ful ov kutenis. An to bees lukingz! Hims gotz bowwagez on hims hed!!

Так как «cats pidgin» счиается уже отдельным языком, для корректного его перевода на русский, требуется перевести его сначала на английский. В данном случае мы используем фонетические трансформации транслитерации.

Шаг 4: Добавим восклицания и дополнительные слова.

) Использование общепринятых интернет-сокращений. Напишите их c орфографическими ошибками при необходимости. (LOL = lawlz! ROTFL = rofflz! OMG = omgwtfbbq!? и т.д.)

) Предположите, что Вы находитесь фактически в толпе людей, и Вы хотите, чтобы все смотрели на эту особую картину. Дополнительные восклицания таким образом необходимы.

) Слова "like", "totally", и т.д. могут быть добавлены. Не забудьте писать c орфографическими ошибками!

) Некоторые общие заявления были строго сокращены в одно единственное многосложное слово. Их хорошо использовать. Лучший пример Хорошо, спасибо, до свидания! Который был сокращен к kthxbye (или kthxbai)

И теперь мы получили:

OMG wau!! Dat beesing a kiti vary ful ov tewtul kutenis!! Bees wif da lukingz! Omg him gotz da bowwagez on himz hed lyk WTF?!?

Шаг5: Добавьте дополнительную информацию. Она может взаимодействовать с предметом фотографии, личной информации, чутких или сочувствующих заявлений, ответов на другие должности, и т.д. Снова, ничто правильное или неправильное здесь, независимо от того, что приходит.

И мы получаем окончательный вариант измененной фразы:

OMG wau!! Dat beesings a kiti vary ful ov tewtul kutenis!! Bees wif da lukingz!! Omg him gotz da bowwagez on himz hed lyk WTF?!? OMG I tewtul wuntz to grabz dat kiti and fuzziez himz awl ovar … him sooooooo mooshy an fullz ov win!! Don werry lil kiti, I no eetz u! I luvz kitiz! I can has bunchiz ov dem! Mah kitiz luvz bowwagez too! YETH!! GIMME!! Kthxbai!

С помощью этого примера мы показали, как сложно бывает понять подобный язык, чтобы понять исходную фразу, нужно знать начальную.

Рассмотрим еще примеры типичных фраз на языке lolcats:

«In da beginnin, Ceilin cat conjerd da erth outa thin airz»

Что имелось ввиду: «In the beginning Ceiling Cat has conquered the earth out of the thin air.»

Здесь идет отсылка к "In the beginning God created the heavens and the earth" Genesis 1:1. Книга Бытия. Глава 1. 1.

В начале сотворил Бог небо и землю.of thin air — идиома. Фигурально это означает — out of nowhere; out of nothing. Перевод этой идиомы является примером переводческой модуляции, т.е. фраза переводится не буквально, а значение выводится из контекста фразы.

Перевести можно примерно так:

В начале, откуда ни возьмись, возник Потолочный Кот и покорил Землю.

В этом примере мы видим замену артикля the на слово da; неправильный спеллинг слов beginnin, conjerd, erth; образование нового слова с помощью стяжения двух предлогов (out + of = outa).

«Lolcats now individually packeged to help preserve lolness»now individually packaged to help preserve lolness.

Ржунимагушные коты теперь индивидуально упакованы для того, чтобы помочь сохранить ржунимагучесть.

Присоединение окончания -ness помогло образовать новое слово.

Здесь так же используется трансформаторская модуляция. Т.к. на русский язык аббревиатура LOL переводится как сленг ржунемогу. Благодаря этому, мы можем образовать новое сленговое существительное.

«Um…me just as shocked az u r»… I’m just shocked as you are.

Хмм… Я точно так же шокирован, как и ты.

Благодаря частичному изменению структуры предложения, предложение понимается грамматически верно.

Как уже говорилось выше, замена буквы S на букву Z является одной из особенностей языка lolcats. Так же в этом примере идет уже стандартное сокращение слов «you» и «are».

Этоти примеры так же подтверждает предыдущее правило.

«No, no, haz Z. Cheezburger»., no, has "z". "CheeZeburger"

Не, не, там "з". Это "чиЗбургер"!

«If u eat a cookie and no one seez u…it haz no calories».you eat a cookie and no one sees you, it has no calories.

Если ты кушаешь печеньку и никто этого не видит, то в ней совершенно нет калорий.

«No…stooopid…its CNTR ALT then DELEET»., stupid. It`s Ctrl, Alt and then Del.

Да нет же, тупица. Сначала Ctrl и Alt, а уж потом Del.

Для корректного перевода потребовалось добавление дополнительного слова «сначала», чтобы корректно перевести данную конструкцию на русский язык.

На основе этого примера видна еще одна характерная черта, увеличение количества букв там, где оно не требуется.

«OMG shes lookin right at me…How my fur, is OK?».my God! She is looking straight at me. How is my fur, is it okay?

О, мой Бог! Она смотрит прямо на меня. Как мой мех, нормально?

Употребление акронимов и аббревиатур так же является чертой языка lolcats. Такие аббревиатуры, типа OMG и OK распространены в интернет сфере. Так же, «кошачий» язык не является образцом грамматически правильных предложений. Например, вместо правильного варианта «How is my fur» используется упрощенный, без вспомогательного глагола.

«Hello! My name is Jeff and Im loloholic».

Привет! Меня зовут Джефф и я лолохолик.- некто, одержимый использованием термина LOL. Для перевода этого термина так же потребовалась трансформаторская модуляция.

Самой распространенной моделью картинок Lolcats являются картинки «Im in…». Например:

«Im in ur pooter eating urr bytes».`m in your computer. Eat your bytes.

Я в твоём компьютере кушаю твои байты. I’m on your motherboard. Stealing your megahertz.

В этом примере computer заменено просторечным pooter. Так же основной ошибкой является неправильное употребление герундия. Так же, полное изменение структуры предложения используется для корректного перевода.

«Im in ur suitcaze crashin ur vacay».’m in your suitcase crush your vacation.

Я в твоём чемодане рушу твой отпуск.

Основные нарушения: замена буквы S на Z, неправильное употребление герундия и сокращение слов.hai. Im in ur bin steakin ur rubbish.hi! I`m in your bin. Steal your rubbish.

О, привет! Я в твоём ведре. Ворую твой мусор.

В это примере так же показано неправильное употребление герундия. Так же, фраза «Oh hai» является стандартным приветствием для языка lolcats, даже не смотря на то, что является неправильным.

В целом «cats pidgin» можно выделить как отдельный язык интернет сленга. У него есть свои грамматические, морфологические и синтаксические особенности. Однако для их перевода требуется использование переводческих трансформаций, таких как транслитерация, модуляция, опущение слов, замена частей речи и полное или частичное изменение структуры предложения.

.3 Лексика англоязычных сайтов новостной прессы

сленг интернет перевод английский

С развитием сферы интернет-коммуникаций людям стало проще быть в курсе мировых событий. Сейчас существует множество интернет-газет, медиа-порталов и блогов, где люди могут читать новости и обмениваться мнениями по различным событиям.

Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах (передовая статья, репортаж), в публицистических статьях в периодической печати. Он реализуется как и письменной, так и в устной форме.

Газетно-публицистический стиль обладает одновременно консервативностью и подвижностью. С одной стороны, в публицистической речи присутствует достаточное количество штампов, общественно-политических и иных терминов. С другой стороны, стремление к убеждению читателей требует все новых языковых средств, чтобы оказывать па них воздействие. Именно этой цели служат все богатства художественной и разговорной речи. Таким образом, в газетном стиле могут употребляться слова сленги из различных сфер деятельности человека. Мы рассмотрим проблемы перевода спортивного и политического сленга в интернет-газетах.

Рассмотрим пример влияния спортивной терминологии на статьи из популярной англоязычной газеты «The Guardians», которая специализируется на мировых новостях в целом. Спортивная терминология является своего рода английским спортивно-производственным сленгом

В статье под названием «Euro 2012: Jakub Blaszczykowski scores to save Poland on Russia Day» (См. Приложение 3) встречается множества примеров подобной лексики.

Многие виды спорта, например в частности футбол, родились в Англии, из этого следует, что спортивная терминология зародилась именно в Великобритании. Это объясняет то, что в английской спортивной терминологии очень редко встречаются заимствования.

Как уже было сказано английский публицистический язык, не только может быть классическим, но и хорошо поддается изменениям. Особенно, газеты, которые публикуются в интернете, не могут обойтись без нововведений в своей лексики и терминологии.

«Dick Advocaat’s players rarely reached the heights of their opening day victory over the Czechs, putting notions of winning the tournament into slightly more realistic perspective, and were on the verge of striding easily into the knock-out stage when Poland pegged them back with a goal of real quality».

В этом примере используется сленговое выражение «the knock-out stage», что означает быть почти пораженным или проигравшим. Это сленговое выражение используется в спортивной боксерской терминологии. Для перевода данного выражения необходимо использовать переводческую трансформацию транслитерации. Так как, перевод термина «knock-out» в русском языке не имеет эквивалента и используется это заимствованное слово.

« With even slightly better finishing the home side could have recorded a notable victory over opponents they would have dearly loved to beat».

В данном случае выражение «the home side» обозначает команду, которая принимает гостей на поле, т.е. они являются «хозяевами» футбольного поля.

Переводческая модуляция используется для того, чтобы фраза переводилась не буквально, но логическая связь между исходным языком и языком перевода сохранилась.

«Poland had the first chance, with Sebastian Boenisch almost replicating Joleon Lescott’s goal for England from a free-kick whipped in from the right by Ludovic Obraniak, only to be denied when Vyacheslav Malafeev managed to keep the header out with his legs.»

Термин «Free-kick» является сленговым и обозначает свободный удар, который выполняется по неподвижному мячу. И переводится при помощи буквально перевода, однако, не утрачивая исходное значение. Так же термин «the header» обозначает удар головой. И с помощью экспликации при переводе, описывая понятие, оно полностью раскрывается.

«…Eugen Polanski put the ball in the Russian net but was recalled for a borderline offside. A correct decision, but an extremely close call».

Сленговое выражение «a borderline offside» означает положение «вне игры». Фраза «an extremely close call» в данном случае обозначает черезвычайо опасное положение. С помощью синонимичного перевода, понятие сохранило свой смысл.

«When they went into slightly more direct mode they almost opened the scoring just before the half‑hour, Andrey Arshavin just failing to get the crucial touch needed in front of goal to Aleksandr Kerzhakov’s wonderfully inviting cross from the right».

Термин «the half-hour» обозначает тайм. Для перевода используется способ генерализации, при переводе не уточняется время игры, а называется условным понятием «тайм». Без знания особого спортивного сленга фразу «wonderfully inviting cross» можно было бы понять совсем по-другому, однако с точки зрения спортивной терминологии она обозначает принятый удар с фланга, т.к. фланг но спортивном сленге будет именно «cross». И опять экспликация является способом перевода.

«The Borussia Dortmund striker had a brief but clear sight of goal but needed to shoot first time».

В данном случае глагол «to shoot» к выстрелам отношения не имеет. С помощью синонимичного перевода, термин переводится как делать сильные удары по мячу.

«Arshavin charged up the left wing just before the hour mark, shrugging off a foul by Piszczek in his determination to advance into the penalty area, only to play a vague pass inside that was too easily cut out»

Фраза «the penalty area» обозначает штрафную площадку, без знания спортивного сленга сложно было бы определить значение фразы.

Итак, основным способом перевода спортивного сленга является экспликация, модуляция и синонимичный перевод. Так как для перевода подобного рода сленга буквального перевода не достаточно и смысл с помощью него передать будет невозможно. Благодаря этим переводческим трансформациям, русский спортивный сленг так же может обогащаться новыми терминами.

Но как мы заметили, в интернет-текстах может встречаться терминология из различных сфер. И так как газетные статьи тоже публикуются в интернете, они относятся к разряду подобных текстов. Поэтому употребление подобного профессионального сленга, как спортивный тоже может относиться к теме нашего исследования. Проблема перевода спортивного сленга в интернет текстах состоит в том, что без определенных знаний или словарей с терминологией нельзя будет с уверенностью переводить подобные интернет-статьи.

Рассмотрим следующую статью под названием «The United Kingdom Independence Party insurgency» из он-лайн газеты «The Economist», которая специализируется на обозревании политических событий по всему миру (См. Приложение 4). Следовательно, сейчас мы рассмотрим примеры политического сленга в интернет-текстах.

В состав английского языка политики, так же как и в русском языке, входит как политическая терминология, так и общеупотребительная лексика. Так же для текстов политических выступлений характерно использование терминов, принадлежащих другим сферам науки и человеческой деятельности, так как в своих речах политики часто затрагивают те или иные общественно значимые темы. Помимо терминов, заимствованных из других сфер, состав политической лексики активно пополняется неологизмами и жаргонизмами.

«Angry insurgents rarely prosper in British politics. Two big things help explain this: voting rules and sniggering. Britains first-past-the-post voting system is rather brutal to small parties. And if electoral rules do not snare a would-be demagogue then mocking laughter probably will»

В данном случае слово «sniggering» употребляется, как сленговое понятие подавлять смешок. Далее в примере объясняется употребление именно этого слова. Имеется в виду, что всегда найдутся люди, которые будут высмеивать действующую политическую систему.

«The party just needs to threaten, credibly, to siphon off enough Conservative votes to deny David Camerons party victory in a decisive number of seats»

Фразеологический глагол «to siphon off» считается идиоматическим выражением и переводится при помощи переводческой модуляции. Однако здесь оно употреблено как сленг, со значением «откачать», т.е. забрать голоса.

«It includes a five-year freeze on permanent immigration, increased military spending, a return to selective grammar schools, calling global warming not proven and ending smoking bans in pubs.»

В этом примере глагол «freeze» используется в значении «заморозки» или приостановления какой-либо деятельности. Он тоже может относиться к политическому сленгу.

Как мы можем наблюдать, в политических статьях сленг встречается не часто. Как правило, в качестве сленга используются слова, которые употребляются в повседневной речи. Чаще всего, сленг используется для иронии, для показания комичности или для высмеивания какого-либо действия или политического деятеля.

Как можно было заметить в новостных интернет-текстах, сленг встречается в зависимости от темы статьи. В статьях, связанных с деловыми или политическими аспектами жизни, сленг в основном не уместен, но в некоторых ситуациях все, же употребляется, в качестве средства для выражения иронии или сарказма. Переводческие модуляции и синонимичный перевод наиболее распространен как способ перевода политического сленга. Но в статьях о культурной или спортивной жизни, авторы не редко прибегают к использованию сленговых фраз. Это делается с целью привлечения наибольшего количества читателей из разных возрастных групп.

В целом, употребление сленга в различных интернет-текстах очень распространено, новые слова возникают все чаще и чаще. И для простого читателя или даже для переводчика порой бывает сложно идти в ногу со временем. Чтобы понимать англоязычный сленг, нужно в первую очередь понять молодежную культуру. Ведь источником новых слов, как правило, выступает молодежь. Больше разговорной практики или же общения в интернет чата с носителями знаний об английском сленге, поможет в решении этой проблемы.

Выводы по Главе II

В данной главе были рассмотрены и проанализированы 3 разных вида интернет-текстов:

1.Англоязычный сетевой чат

.Развлекательный портал LOLcats

.Новостные ресурсы

В итоге, мы пришли к выводу, что для каждого из этих текстов существует своя специфика перевода сленга.

Прямой перевод малоприемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода. Его основу составляет сокращение грамматических и фонетических форм, разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур. Были выявлены основные способы образования сленга в сетевых чатах:

. Сокращение слов при написании, использование «фонетического» написания слова;

2.Замена букв на символы и цифры;

.Использование пиктограмм;

.Использование аббревиатур.

Так же были выявлены проблемы перевода такого рода сленга:

1.Сложность перевода аббревиатур без использования словаря, так же сложность перевода «авторских» аббревиатур (кроме автора никто не знает, что скрывается за сокращением);

.Проблема понимания и перевода грамматически неправильно написанных слов;

.Обратная замена символов на слова.

Для следующего вида интернет-текста был создан специальный язык, названный «cats pidgin». У него есть свои грамматические, морфологические и синтаксические особенности. Однако для их перевода требуется использование переводческих трансформаций, таких как транслитерация, модуляция, опущение слов, замена частей речи и полное или частичное изменение структуры предложения.

И наконец, из более информативной сферы интернет-текстов были рассмотрены статья из он-лайн газет «The Guardian» и «The Economists».

Так газетные статьи тоже публикуются в интернете, они относятся к разряду подобных текстов. Поэтому употребление подобного профессионального сленга, как спортивный тоже может относиться к теме нашего исследования. Проблема перевода спортивного сленга в интернет текстах состоит в том, что без определенных знаний или словарей с терминологией нельзя будет с уверенностью переводить подобные интернет-статьи.

Сленг в газетных статьях встречается в зависимости от направленности статьи. Наиболее распространенные сферы для употребления сленга в интернет-газетах это — спортивные статьи, статьи о культурной жизни. Однако в политической и экономической сфере употребления сленга не допустимо и встречается крайне редко. Переводческие модуляции и синонимичный перевод наиболее распространен как способ перевода.

Заключение

Данное исследование проводилось на базе интернет-текстах из различных сфер коммуникаций: сетевые чаты, развлекательные порталы и информационные сетевые ресурсы.

В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи:

6.Было рассмотрено понятие сленг и его особенности;

.Был изучить стиль, структуруа и особенности языка web-коммуникаций

.Были рассмотрены подходы к переводу сленга и дано определение видам переводческих трансформаций

.Были рассмотрены языковые особенности сленга в различных интернет-сферах.

.Были выявлены основные проблемы перевода сленга.

Объектом нашего исследования является сленг в интернет-текстах. Однако, для начало нужно вывести определение сленга.

Сленг — это особое явление в языке, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в определённых человеческих объединениях, экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы.

Позже был выведен особый вид сленга — интернет-сленг, который появился относительно недавно, с развитием сферы web-коммуникаций. Были выявлены грамматические и лексические особенности употребления интернет-сленга.

Анализируя собранный в чатах и форумах языковой материал, мы опирались на теоретические данные орфоэпических пособий и словарей. Мы описали те фонетические процессы, которые имеют графическое отражение в текстах интернет-коммуникации.

Для решения проблемы перевода интернет-текста было выведено понятие перевода.

Перевод — это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка. Это процесс «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности.

В ходе исследования было выявлено 3 проблемы перевода сленга в интернет-текстах:

.Способы образования сленга в сетевых чатах и проблема его перевода.

.Проблема перевода сленга на развлекательных порталах и соотношение их с классификацией переводческих трансформаций. Выявление языка «cats pidgin» как отдельного языка интернет-текстов.

.Проблема перевода сленга в информационных ресурсах и сетевых газетах и соотношение их с классификацией переводческих трансформаций.

И в теоретической части данной дипломной работы мы попытались решить эти проблемы.

Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы и способы перевода, что и для перевода литературной лексики.

Прежде всего, это два основных пути по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод. Первый способ малоприемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода.

Были выявлены особенности образования сленга в сетевых чатах, их составляет сокращение грамматических и фонетических форм, разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур.

Так же были выявлены особенности специального языка, «cats pidgin». У него есть свои грамматические, морфологические и синтаксические особенности. Однако для их перевода требуется использование переводческих трансформаций, таких как транслитерация, модуляция, опущение слов, замена частей речи и полное или частичное изменение структуры предложения.

И наконец, из более информативной сферы интернет-текстов были рассмотрены статья из он-лайн газет «The Guardian» и «The Economists».

Так газетные статьи тоже публикуются в интернете, они относятся к разряду подобных текстов. Поэтому употребление подобного профессионального сленга, как спортивный тоже может относиться к теме нашего исследования. Проблема перевода спортивного сленга в интернет текстах состоит в том, что без определенных знаний или словарей с терминологией нельзя будет с уверенностью переводить подобные интернет-статьи. А употребление сленга и формальных статья носит случайный характер и переводится чаще всего с помощью трансформаторских модуляций.

В итоге хотелось бы добавить, что со временем интернет-сленг прочно укоренится в нашем лексиконе и задача современного человека заключается, в первую очередь, в том, чтобы идти в ногу со временем. Нельзя с точность сказать насколько его использование отразится на нашей жизни, но ясно одно, что сленг будет существовать и пополняться.

Список использованных источников

1.Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов / Д.И. Алексеев.- М.: Просвещение, 2008. — 345 с.

2.Аристов Н.Б. Основы перевода / Н.Б.Аристов. — М.: Изд-во литры на иностр. яз, 2006. — 246 с.

3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 2000. — 150 с.

4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Дрофа, 2001. — 607с.

5.Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская. — М.: МГУ, 2002. — 354с.

6.Борисова — Лукашанец Е. Г. Современный молодежный жаргон / Гайсина.- М.: Высшая школа, 2006. — с. 395

7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. — М.: УРАО, 2006. — 207 с.

8.Будагов, Р.А. Новые слова и значения / Р.А. Будагов. -М.: МГУ,2003. — 279 с.

9.Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции / Н.В. Виноградова. — М.: Высшая школа, 2001. — 216 с.

10.Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Власов, С. Флорин. — М.: Высшая школа, 2003. — 342 с.

11.Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в Интернете. — М.: Высшая школа, 2006. — 150с.

12.Гальперин И.Р. О термине «сленг» / Вопросы языкознания. — М.: Наука 2005. — 150 с.

13.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 2004. — 365с.

14.Даниленко В.П. Актуальные проблемы лингвистического исследования русской терминологии / Современные проблемы русской терминологии. М.:Наука, 2000.- 246 с.

15.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. — М.: ВШ, 2005. — 250 с.

16.Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. — СПб.: Союз 2005. — 319 с.

17.Клюканов Н.Э. Психолингвистические проблемы перевода / Н.Э.Клюканов. — М.: МГУ,2001. — 203 с.

18.Комиссаров В.Н. Теория перевода / Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 2003. — 136 с.

19.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комисаров. — М.: Международные отношения /, 2002. — 207с.

20.Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях / Язык и личность. — М.: Наука, 2000. — 320 с.

21.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. — М.: Высшая школа, 2003. — 342с.

22.Лизолитов, П.В. Компьютерный жаргон / П.В. Лизолитов. — М.: Русская речь, 2000.- 252 с.

23.Мазурова А. И. Словарь сленга, распространённого среди неформальных молодежных объединений / А.И. Мазурова.- М.: Высшая школа, 2000. — 200 с.

24.Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова / И.Ю. Матюгин — М.: Эйдос, 2009. — 154 с.

25.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский Лицей, 2000. — 207 с.

26.Сергеев В. Н. Профессионализмы как объект лексикографии / Совр. рус. Лексикография. — Л., 2004. — 190с.

27.Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников О.В. Петрова. — М.: Восток — Запад, 2006. — 444 с.

28.Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. — М.: Наука, 2001. — 252с.

29.Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона / Е.В. Уздинская. — Саратов, 243 с.

30.Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода / В.А. Хомяков. — М.: Дрофа, 2006. — 123с.

31.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. — М.: Высшая школа, 2003 — 200с.

32.Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991. — 341 с.

33.Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. — Tübingen: Niemlyer. — 263 с.

34.Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1964-293 с.

35.Pei Mario The History of English Language. Philadelphia, Lippincott,2000 — 430 с.

36.Spears Richard A. Slang and Euphemism. — M.:Русский язык, 2007- 528с.

Список использованных словарей

37.Русско- английский словарь / Р. С. Даглиша.- М.: Рус. яз., 2008. — 541 с.

38.Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Российская энциклопедия, 2006. — 659 с.

39.Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library,1947 — 478 с.

40.Longman Dictionary of Contemporary English. London, 2000.

41.The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 2001

Сетевые электронные ресурсы

42.«The Ecomomist» #»justify»>43.«The Guardian» #»justify»>Приложение 1

: Lisa how r u?

~L!sa~: Gud thnx ajay wbu?: Hey lis is it ur real face?

~L!sa~: Yeah Honaymoon its my real face

ajay21: I want u visit my counrty

~L!sa~: Lol ajay: Y?: WoW u r so BUTful how old r u?

~L!sa~: Thnx honaymoon, my age is in my profile: U hv any prob?

~L!sa~: wot u mean ajay?: U r so stylist!: My friend kiran chakma want meet with u in country. : Stylist? What u mean homay?

~L!sa~: thats not gna happen ajay sorry:!?

~L!sa~: Hey Emad

?мAd +: hi. HAND : But why ? we r organized when u be ready

?мAd +: hey lIsa, OOO

~L!sa~: GTSY: Pls replay

?мAd +: homayoon r u iranian?

~L!sa~: No ajay, i wud never do that

?мAd +: hav a game?: OK

~L!sa~: mad r u n00b?

?мAd +: keke nope

?мAd +: This is really funy!!!1111oneoneone: w8 4 me: And thnks lisa : Am waiting 4 u : #*@%: ? 1 (4//"7 |_|//[)3|2574//[) /0|_||2 //|2171//

~L!sa~: No: But why lisa?

~L!sa~: y do u think i wud?

~L!sa~: ajay??

HeartReaper: BBL: CUL

Приложение 2

was Russia Day, but it was not quite Russia’s. Dick Advocaat’s players rarely reached the heights of their opening day victory over the Czechs, putting notions of winning the tournament into slightly more realistic perspective, and were on the verge of striding easily into the knock-out stage when Poland pegged them back with a goal of real quality.looking like the first team to reach six points and ensure qualification in just two games, Russia had to be content with a draw and the knowledge that Greece in the final match are unlikely to be an insurmountable obstacle to progress. Poland will have to beat the Czechs to make the second stage, but if they play as well as this they have every chance. With even slightly better finishing the home side could have recorded a notable victory over opponents they would have dearly loved to beat.had the first chance, with Sebastian Boenisch almost replicating Joleon Lescott’s goal for England from a free-kick whipped in from the right by Ludovic Obraniak, only to be denied when Vyacheslav Malafeev managed to keep the header out with his legs. Robert Lewandowski followed that with a well‑struck shot from distance that only missed by a few feet, before Eugen Polanski put the ball in the Russian net but was recalled for a borderline offside. A correct decision, but an extremely close call.were patiently passing the ball around in a manner reminiscent of Spain, except that the final ball was usually the one that let all the approach work down. When they went into slightly more direct mode they almost opened the scoring just before the half‑hour, Andrey Arshavin just failing to get the crucial touch needed in front of goal to Aleksandr Kerzhakov’s wonderfully inviting cross from the right.this point the match was quite scrappy and in danger of being upstaged by the almost tangible fervour of the fans, not to mention earlier events outside the stadium which would have displeased the watching Michel Platini, so it was not entirely out of character when Russia took the lead eight minutes before the interval with an undistinguished goal from a routine set‑piece.Zhirkov won a free‑kick on the left, Arshavin sent over a cross and Alan Dzagoev nipped in front of Lukasz Piszczek to head past Przemyslaw Tyton. That instantly dampened the atmosphere and lowered any expectations of an upset. Poland and their home crowd had been let down by an error of basic defensive organisation, not by anything scintillating the Russians had managed to produce, and the pained expression of Franciszek Smuda, their coach, indicated as much.Blaszczykowski did manage to bring a save from Malafeev before half‑time, but Poland’s attacking attempts had become sporadic, and as in the opening game against Greece they seemed to wilt after making a promising start.all that Poland opened the second half with an extremely promising attack, interpassing between Polankski and Lewandowski taking the latter right through the heart of the Russian defence. The Borussia Dortmund striker had a brief but clear sight of goal but needed to shoot first time. Instead he took a touch and ended up forced wide to where he could not beat Malafeev. At the other end, Roman Shirokov made it all the way to the byline and seemed certain to find someone in the middle for a tap-in, yet managed to put his cross behind all the forwards Russia had up in support.seemed even more likely to go further ahead when Arshavin charged up the left wing just before the hour mark, shrugging off a foul by Piszczek in his determination to advance into the penalty area, only to play a vague pass inside that was too easily cut out. That turned out to be pivotal, for Poland used the possession to turn defence into attack and equalise. Piszczek redeemed himself with a clever pass to allow Blaszczykowski to cut in from the right, and as soon as a route opened up to goal he let fly with a left foot curler from the edge of the penalty area that Malafeev could do nothing about.and Kerzhakov combined neatly for the former to force a save from Tyton, then play went straight down to the other end and Malefeev had to make a stop from Polanski. With the score at 1-1 the game was anybody’s and at last the crowd was seeing some entertaining football. Russia rotated their attacking options before the end to little avail, Poland sensibly stayed compact and kept men behind the ball. A draw was a fair result and, given the tensions of the evening, probably the best one.

Приложение 3

COLUMN this week is about UKIP, the British political party campaigning for withdrawal from the EU.insurgents rarely prosper in British politics. Two big things help explain this: voting rules and sniggering. Britains first-past-the-post voting system is rather brutal to small parties. And if electoral rules do not snare a would-be demagogue then mocking laughter probably will. It is a brave politician who stands before British voters, face red and voice shaking with fury. There is always the risk that at some climactic moment a heckler will interrupt, posing a variant on the ancient British question: just who do you think you are?, then, to explain the rise of Nigel Farage, leader of the United Kingdom Independence Party (UKIP), an insurgent (and at times quite angry) outfit devoted to Britains withdrawal from the European Union? Once a near-irrelevance, UKIP haunts the thoughts of politicians across Westminster. The explanation lies in Mr Farages talent for turning both Britains voting system and its traditions of pomposity-pricking mockery to his advantage.does not need to win a single House of Commons seat at the next general election to have an outsized impact. The party just needs to threaten, credibly, to siphon off enough Conservative votes to deny David Camerons party victory in a decisive number of seats: a disastrous fate in a first-past-the-post system. In happier times such a menace might unite Conservatives against UKIP. These are not happy times.by grim economic news and a string of government U-turns, the Conservatives are some ten points behind Labour in the polls. Almost two-thirds of Tory voters say that they would like to leave the EU. On the partys right, the fact that Mr Cameron wants to stay in the union (and argues that an EU referendum is needed only if Britain is asked to hand more powers to Europe) fuels suspicion that he is not a proper Conservative. His decision to go into coalition with the pro-European Liberal Democrats after the 2010 general election fits the same narrative (right-wingers think he should have chanced a second, snap election).UKIP draws some support from the left and boasts a hard core of voters furious at all big parties, recent gains have come disproportionately from Tory ranks. UKIPs current policy platform is a land grab of terrain ceded by Tory modernisers. It includes a five-year freeze on permanent immigration, increased military spending, a return to selective grammar schools, calling global warming not proven and ending smoking bans in pubs.Farage has begun briefing that local Conservative associations have begged him to consider joint Tory-UKIP candidates at the next general election. Recent opinion polls put UKIP within a point or two of the Lib Dems in either direction (though polls traditionally understate Lib Dems local strengths). UKIPs next goal is to increase its foothold in local councils, he says, building grassroots networks in conscious emulation of the Lib Dems.good cheer can workMr Farage is adept at maximising his clout within the British electoral system, he is-as importantly-good at the derisive bit of politics. He is skilled at supplying disillusioned voters with arguments to sustain their rage. Yet at the same time, his public persona is cheeky and cheerful: he sometimes seems to heckle himself.a recent public meeting outside Bristol, in south-west England, Mr Farage played the packed room (Tory-faithful types, ranging from pensioners in blazers to brawny small businessmen) like a virtuoso. Tiny model Spitfire fighters flashing at his shirt-cuffs, Mr Farage told the crowd what it wanted to hear. Britain is run by college kids. The dead of two world wars are being betrayed by Westminster politicians impotent to defend democracy. Britain has turned its back on its kith and kin in the Commonwealth. It is an outrage that eastern Europeans can come and claim benefits. Charity begins at home, shouted Mr Farage, and the 250-strong crowd roared.from the floor were darkly angry. Could Britain be trapped into bailing out the euro by some hidden EU mechanism? Was political Zionism behind the worlds woes?. Farage turned the mood upbeat. He described how his post as a Eurosceptic group leader in the European Parliament had earned him a meeting with Germanys chancellor, Angela Merkel (cue chuckles). He had asked if it might be kinder to free Greece and other debtor nations from the euro-zone prison. He mimicked Mrs Merkels solemn reply: that countries leaving the euro would end the European dream. The crowd cheered gleefully. He urged the questioner worried about Zionism to beware conspiracy theories: We must, must, must be optimistic.counties to the east, such optimism is on display in Ramsey, a Cambridgeshire market town which is home to the only UKIP-controlled council in Britain. Ramseys UKIP councillors take turns cleaning the public lavatories, clearing dog mess and patrolling local pubs at weekends. Pete Reeve, a UKIP councillor, spent the Diamond Jubilee celebrations dressed as the towns mascot, a furry ram. Yet Mr Reeve (interviewed in his ram suit while wartime melodies such as Well Meet Again boomed from loudspeakers) also explained, earnestly, that Eurocrats were trying to build a European army and an electricity grid controlled in Brussels, so that in a few years Britain might not be able to leave the EU. Immigration is a big issue in Ramsey, he added, citing complaints about local factory jobs reserved for Polish-speakers.short, UKIP is trying something ambitious: upbeat protest politics for angry, anti-political voters. Will this achieve Mr Farages short-term goal of supplanting the Lib Dems as Britains third party? It may not matter. Mr Farages real dream is to reshape Britain, by pulling the Conservatives to the right and bouncing Mr Cameron into a referendum on EU membership. If he pulls that off, his insurgency will be no laughing matter.

азмещено на Allbest.ru