Семантическое поле слова ‘жилище’ в русском и английском языках

Семантическое поле слова ‘жилище’ в русском и английском языках

Курсовая работа

на тему:

«Семантическое поле слова «жилище» в русском и английском языках»

План

Введение

.Понятие семантического поля

2.Особенности семантического значения слова «жилище» в русском языке

.Особенности семантического значения слова «жилище» в английском языке

.Анализ примеров

Заключение

Введение

Изучение лексических единиц, в качестве компонентов системы, является актуальным аспектом в исследовании лексики. Такой подход позволяет раскрыть структуру семантики. Однако, изучение лексического состава языка — непростая задача. Слово отражает в себе некую часть действительности. В данной работе мы исследуем лексико-семантическую группу слов со значением «жилище» в русском и английском языках.

Изучение закономерностей семантической структуры данной группы побуждает к размышлению о культурных и исторических процессах двух наций.

Жилище — одно из наиболее важных понятий материальной культуры человечества. Данный объект представляет собой постройку, служащую для обслуживания бытовых нужд человека.

В Англии в средние века были распространены деревянные постройки, так же как и каменные сооружения, замки. Русское жилище также было разнообразным, и в следствии имело различные названия. Базовой постройкой в русской культуре всегда была изба.

С развитием цивилизации образ и тип жилищ совершенствовались, появились новые наименования. Лексико-семантическая группа слова «жилище» значительно обогатилась.

Объектом данного исследования является семантическая особенность слова «жилище» в русском и английском языках в сопоставлении.

1. Понятие семантического поля

Изучение лексических единиц в качестве частей большой системы помогает раскрывать семантические структуры. Слово, являясь отражением действительности, представляет собой предмет изучения семантики. Изучение лексико-семантических групп, и в особенности сравнивание их в разных языках, помогает сопоставить не только их лексические и грамматические аспекты, но и культурные процессы наций.

Организация такой системы, как лексика, обуславливается объединением слов, имеющих некое общее значение. Подобные объединения называют лексико-семантическими группами или парадигмами, внутри которых существуют парадигматические отношения. Основным признаком формирования лексико-семантической группы является общность содержания, входящих в нее слов. Следует так же отметить, что в лексико-семантическую группу входят слова одной части речи, в ином случае, совокупность слов разных частей речи, связанных по значению, будет называться тематической группой слов.

Уже А. А. Потебня, М. М. Покровский, Л. В. Щерба говорили о лексике, как о системе. Но некоторым авторам, все еще трудно назвать лексику системой из-за ее изменчивости, непостоянности и подверженности, несколько языку, а сколько речи.

Н.И. Толстой пишет: «В последнее время развитие лексикологии дает все больше основания говорить о «чистой» лексикологии — лексикологии, обращенной исключительно к лексемной стороне словаря» [8, с. 399]. Подобное мнение затрудняет отождествление лексики и семантики, как систем. Семантическая система — сумма значений слов или понятий, которые выражаются лексическими единицами. Единицей лексики считается слово, в то время как семантики — значение слова.

Вопрос о разграничении понятий лексической и семантической систем возник после появления термина «лексико-семантическая система», семантическая система сопоставимая с лексическим составом языка. Но, существует и понятие «семантического поля» (Гумбольдт).

Степанов представил 2 принципа выделения полей: логический (основанный на логике познания), и ассоциативный (основанный на ассоциациях понятий) [7, с.51].

Виноградов В.В. считал изучение лексики необходимым, особенно наблюдение изменения лексики в промежутках времени (истории), развития общества и истории в целом. «Слова и их значения в том или ином общенародном, общенациональном языке образуют внутренне связанную, единую и общую для всех членов общества систему… Слово, как смысловая единица языка, отражающая тот или иной «кусочек действительности», вместе с тем выражает его общественное понимание и является элементом данной лексико-семантической системы языка [3, с. 186].

В Филин В.П. упоминает «лексико-семантические группы» и «тематические группы», но разграничение их размыто: «в рамках одной тематической группы существуют более мелкие, но тесно спаянные между собой лексико-семантические группы слов» [9, с. 232]. В свою очередь Кацнельсон С.Д. определял лексико-семантические группы, как «противоположение понятий, ищущее выражение в языке» [5, с.95]. А Васильев Л.М. лексико-семантическое поле определяет как «любой семантический класс слов (лексем), объединенных хотя бы одной общей лексической парадигматической семой (или хотя бы одним общим семантическим множителем)» [2, с. 110].

2. Особенности семантического значения слова «жилище» в русском языке

Предметом нашего исследования является семантическое значение слова «жилище». Для более глубокого изучения мы так же рассмотрим некоторые особенности лексико-семантической группы. Концепт «жилище» и его языковая значимость может рассматриваться с позиции культурологической и лингвистической значимости.

Для формирования лексико-семантической группы «жилище» были найдены более 30 наименований: апартаменты, дворец, дом, жилье, землянка, изба, келья, камера, квартира, коттедж, мансарда, обиталище, обитель, общежитие, палаты, приют, скит, терем, усадьба, халупа, хибара, хижина, хоромы, чертоги и некоторые другие.

Безусловно, каждое из слов имеет свое конкретное значение, но они пересекаются и составляют единую группу. К тому же, внутри поля эти слова можно разделить на группы, отталкиваясь от стилистических признаков, как, например, высокие слова, просторечья, нейтральные, грубые и пренебрежительные, а также устаревшие слова и новые.

Внутри группы слова разделяются на подгруппы относительно принципов жизнеустройства — апартаменты, дом, изба, квартира, коттедж, мансарда; внешней характеристики здания — келья, халупа, терем и т.д.

Кроме того, внутри группы можно выявить совокупности слов по стилям: высокие слова — дворец, обитель; сниженные или ироничные — сарай, халупа, хибара; стилистически нейтральные — дом, жилье, изба, квартира. В основе такого группирования лежат, прежде всего, лингвистические признаки.

В лексико-семантической группе «жилище» часть слов относится к лексико-семантическим архаизмам: палаты — (устар.) в значении «дворец, великолепное здание, в старину, каменное; обиталище (устар.) жилище. Такое разделение в русском языке связано с выполнением стилистической функции. Так, они не редко являются средством создания особой торжественности, возвышенности текста или наоборот.

Пример:

«До нашего обиталища близко — третья станция.» Г.Успенский.

Не менее значимыми признаками классификации являются функциональность и внешний облик жилья: пригодность или непригодность для жилья. Таким образом, на основе осмысления наименований по внешнему облику могут образно характеризоваться социальные возможности человека.

Употребление слов из данной группы зависит от стиля текста или высказывания, личного отношения говорящего к зданию или постройке (восхищения, очевидности дороговизны (дешевизны), размеры), так же влияет функциональность и предназначение.

Жилище — важное понятие в сознании человека. Каждый человек формирует свое видение «жилища» исходя из личного опыта, впечатлений и знаний. Сфера понятий, включенных в поле «жилище», многообразна и структурирован. Осмыслив и оценив себя, человек начинает переносить свой взгляд на окружающее его пространство, на то, что является действительностью, воспринимаемой неосознанно, интуитивно. Человек осмысливает личное пространство, структурируя его и формируя определенные схемы для восприятия большего «жилища», а конкретнее мира в целом.

Жилище — это одно из основных понятий в славянской культуре, которое является отражением представления человека о пространстве.

Сфера «жилище» хорошо знакома человеку, структурирована и имеет высокий семантический потенциал.

Известно, что телесный опыт человека и социальные контакты во многом определяют структуру сознания человека и способ оценки окружающего мира.

Многие ученые неоднократно упоминают, что телесный опыт, социальные контакты человека во многом определяют структуру сознания человека и способ оценки окружающего мира. Поэтому тот предметно-чувственный образ, который возникает в результате визуального восприятия фрагмента действительности, связанного с пространством дома, позволяет осмыслить все его компоненты, в том числе и обстановки, и хозяина дома.

Проанализировав понятийное поле «жилище», можно сделать следующие выводы:

Лексические наименования, представляющие названия жилища, оказываются активно вовлеченными в процесс метафоризации и концептуализации.

Осмысливая и оценивая свой собственный дом, человек воспринимает себя, свою жизнь и мир вокруг своего дома, выделяя самые важные сферы и области жизнедеятельности. Это отражается в языковых номинациях: осмысление социальных возможностей человека находит словесное выражение в наименованиях облика здания; психическая сфера осмыслена и представлена значениями слов; номинации внутреннего членения здания, названия домов становятся источником образной интерпретации сферы межличностных отношений.

Каждый элемент поля является базой для осмысления действительности, пересекающегося с основными понятиями «верха — низа», «далекого — близкого», «своего — чужого».

Семантическое поле, включая в себя множество слов с пересекающимися значениями, отражает разносторонность и богатство лексики данного языка (синонимов). Более того, язык как зеркало, отражает культурно-языковое наследие нации, а слова, в свою очередь, несут разнообразие понятий, свидетельствующих о развитости культуры, и отражающие условия жизни народа, как носителя языка. Исследование семантических полей слов разных языков, позволяет лингвистам сравнивать национально-культурные семантики языков, точнее значения, переходящие через время и отражающие природные явления, предметы быта, характер жизни, устройства, фольклор, искусство и литературу, а так же историю и обычаи. Семантические поля, включающие в себя большое количество слов, могут служить доказательством богатой истории нации.

Разнородность содержательной стороны, на первый взгляд, схожих семантических полей в двух разных языках, позволяет сравнивать понятия на уровне этносоциолингвистики. На примере «жилища» можно увидеть, что в том или ином языке отсутствуют некоторые понятия, что может быть объяснено особенностями жилищных условий, ландшафтом местности в стране, распространенностью типов построек характерных для конкретного времени года, образом жизни, национальными предпочтениями. Среда влияет на языковые структуры языка, и многие слова, несут значения присущие исключительно русскому языку. Более того, непосредственное влияние оказывает «картина мира».

Исследования в области семантики помогают сделать некоторые выводы. Например, язык, как средство коммуникации и мышления, является неотъемлемой частью жизни человека. Язык соотносится со всеми сферами деятельности, но прежде всего с культурой. Язык — важнейший инструмент формирования знаний человека и передачи другим поколениям. Человек видит реальный мир через призму своего родного языка.

Семантические поля, как важный предмет изучения, определяют соотношения понятий и реальных предметов или явлений, а так же как мышление воспринимает действительность. Каждый язык обладает уникальной спецификой, которую можно раскрыть при подробном изучении лексических и семантических систем.

3. Особенности семантического значения слова «жилище» в английском языке

Архитектура Англии, начиная с древних времен, насчитывает огромное число каменных построек, что мы называем замками. Замки в Англии начали строиться еще в эпоху ранних Средних веков. Сначала подобные постройки были преимущественно из дерева. Позже, уже в XI веке, на территории Англии появилась уже целая система крепостей, возведенных из камня завоевателями норманнами.

С течением времени образ и функциональность жилых построек изменилась, так же как и образ жизни людей, представителей данной культуры.

Для формирования лексико-семантической группы слова «жилище» в английском языке были отобраны следующие слова:

Abode — жилище, местожительства;

Apartments — меблированная комната, квартира;

Quarters — квартира, жилище;

Dwelling — жилище, дом;

Home — дом, жилище;

Cabin — хижина, домик, коттедж;

House — дом, жилище, здание;

Lodging — жилище, снимаемая/сдаваемая комната;

Hermitage — хижина отшельника, уединенное жилище;

Habitation — жилище, обиталище;

Palace — дворец;

Castle — замок;

Domicile — жилье, дом;

Room — комната;

Shelter — пристанище, убежище;

Asylum — приют, лечебница и другие.

Мы можем выделить, например, совокупность слов обозначающих жилище в современных контекстах: apartments — меблированная комната, квартира; rent — съемное жилье; dwelling — жилище, дом; lodging — жилище, снимаемая/сдаваемая комната; block of flats — жилищный массив; recreation — клуб, дворец культуры, база отдыха; asylum — приют, убежище, лечебница и т.д.

Пример:

«The next day, (the family having been meanwhile relieved with a half-quartern loaf and a piece of cheese, left with them by Mr. Bumble himself,) Oliver and his master returned to the miserable abode; where Mr. Bumble had already arrived, accompanied by four men from the workhouse, who were to act as bearers.»На следующий день (тем временем семейству оказана была помощь в виде двух фунтов хлеба и куска сыру, доставленных самим мистером Бамблом) Оливер со своим хозяином вернулся в убогое жилище, куда уже прибыл мистер Бамбл в сопровождении четырех человек из работного дома, которым предстояло нести гроб. (Charles Dickens. Oliver Twist)

«Given at our lodging in Aslan’s How this XII day of the month Greenroof in the first year of Caspian Tenth of Narnia». / Дано в нашем жилище в Аслановом кургане в двенадцатый день месяца Зеленой листвы в первый год правления Каспиана Десятого Нарнийского» (Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia. Prince Caspian)

«The paltry sum of thirteen hundred and some odd dollars set against the need of rent, clothing, food, and pleasure for years to come was a spectacle little calculated to induce peace of mind in one who had been accustomed to spend five times that sum in the course of a year». / Жалкая сумма в тысячу триста долларов, которую им с Керри придется растянуть на несколько лет, чтобы покрывать свои расходы на жилище, одежду, пищу и развлечения, вряд ли могла успокоить человека, привыкшего тратить в пять раз больше за один лишь год. (Theodore Dreiser. Sister Carrie)

Поскольку представления о типичном жилище, в том числе английском и русском, могут устаревать в связи с бурным развитием современного общества, ускоренным темпом жизни, проникновением в культуры американских слов, группа наименований жилища, продолжает пополняться за счет новых слов.

Как известно, основная функция лексических единиц — служить обозначениями предметов и явлений действительности. Однако, на протяжении истории английского языка в категории английских наименований жилища создавались не только лексические единицы, выполняющие основную функцию обозначения помещения, предназначенные для проживания, их части, меблировка, но и отдельные единицы, указывающие на личность владельца, его социальный статус, достаток. семантический русский язык английский

Так же как и в русском языке, слова, входящие в семантическую группу «жилище» в английском языке, не обозначают лишь постройки. С течением временем, к спектру изначальных значений добавились и обозначения родины или временного пристанища.

Сравнив русский и английский языки на примере слова «жилище», мы можем увидеть, что не все понятия в языках находят аналоги в других языках. Это свидетельствует о разнородности культур, наций, образа жизни, и, в частности, видов, обликов и разнородности построек, присущих данному населению.

В английской культуре преобладают слова, обозначающие каменные прочные постройки, способные выдерживать натиск врага. В русском же языке преобладают слова, заключающие в себе оценочный характер, такие как: дворец, подземелье, скворечник, халупа, хибара, хижина, хоромы, чердак. Исторически часть перечисленных слов обозначала конкретные реалии и имела прямое значение, описывающее конкретный вид жилья. Однако в жизни современного русского человека данные реалии утратились, а значение сохранилось в качестве оценки.

4. Анализ примеров

При переводе с одного языка на другой, нередко возникают трудности, так как слова и понятия не всегда полностью совпадают в двух зыках. Это различие обусловлено самостоятельным формированием каждой из культур, иным восприятием окружающего мира и иным ходом мысли у определенного народа, носителя языка.

Чтобы убедиться в этом, разберем один из примеров:

«Mr. Cruncher’s apartments were not in a savoury neighbourhood, and were but two in number, even if a closet with a single pane of glass in it might be counted as one» / Жилище мистера Краичера находилось в весьма неаппетитном окружении и состояло всего из двух комнат,―и то, если еще считать за комнату чулан с одним слуховым оконцем. (Charles Dickens. The Tale of two Cities)

Обратим внимание, что в английском предложении слово apartments употреблено во множественном числе, но на русский язык переведено, используя единственное число. Переводя, мы стараемся как можно четче отразить суть иностранного слова с помощью лексических средств родного языка, но такой перевод, даже передавая истинное значение, может возникнуть спорный момент.

Прежде всего, различие обуславливает строение типичного жилища в Англии и России. При входе в английский дом вы не окажетесь в коридоре или прихожей: перед вами откроется вся квартира, выражаясь точнее, вы сразу попадаете в комнаты. Руководствуясь этим фактом, мы можем объяснить употребление слова apartments во множественном числе. В России мы не можем говорить о подобной структуре жилища, поэтому перевод в данном случае наиболее приближен к истинному семантическому значению apartment в английском языке, но не передает его в точности.

Подобная тенденция происходит не только со словом apartments, убедимся в этом, подобрав еще один подобный пример:

«But in summer it was beautiful; the flowers made the best of their stiff quarters, and, when the gardener was not watching, glowed and bent about each other in the prettiest way imaginable.» /

Но летом сад был прекрасен; цветы тут всячески старались украсить свое симметричное жилище, и, если садовник не следил за ними, как чудесно они пылали, наклонялись и обвивали друг друга! (Mary Mapes Dodge. Hans Brinker or the Silver Skates).

Другие проблемы при переводе могут возникать и, не беря в расчет наглядные различия. Рассмотрим следующий пример:

«Then came a vision of Soames home as it now was, and must be here after.» /

Потом перед мысленным взором его выросло жилище Сомса, такое, каким оно стало сейчас, каким останется навсегда. (John Galsworthy. The Man of Property. The Forsyte Saga).

Семантическое поле слова home намного обширнее, нежели у слова жилище в русском языке. Слово home отражает множество значений: дом, жилище, семейный круг, домашний очаг, родина, приют, место зарождения, финиш, колыбель. Слово жилище в русском языке не имеет подобного спектра значений. Для более точного перевода иногда приходятся использовать слова, принадлежащие совершенно другому семантическому полю, но это вновь указывает на невозможность абсолютной передачи значений из одного языка в другой.

Перейдем к следующему примеру. В каждом языке мы можем наблюдать такое явление как метафора, а точнее использование слов в другом значении, для передачи авторского смысла или эмоционального оттенка, что тоже мешает определенности смысла переводимого текста.

«Mockingly, the pilgrim brandished his spiked cudgel at him, but seemed more curious about the youth’s masonry than he seemed eager for revenge. He paused to inspect the novice’s burrow. There, near the east boundary of the ruins, Brother Francis had dug a shallow trench, using a stick for a hoe and hands for a shovel.» / Пилигрим притворно замахнулся на него посохом, но, очевидно, более интересовался каменной стеной, которую возводил юноша, чем местью. Он остановился, чтобы обследовать жилище послушника. Здесь, близ восточной границы развалин, брат Франциск вырыл небольшую траншею, используя в качестве лопаты палку. «Walter M. Miller, Jr.. A Canticle For Leibowitz).

Первоначальное значение слова burrow — нора, но мы не можем употребить данного слова в прямом значении в русском языке для обозначения жилища человека, следовательно, составляется похожая метафора или подбирается русский эквивалент, приближенный по значению к исходному смыслу, но в любом случае, авторская задумка уже трансформируется, переходя из одного языка в другой.

Проанализировав несколько примеров, мы убедились, что история, культура, «картина мира» и восприятие одного народа не может найти точного отражения в другом языке. Система языка, состав лексики и семантические особенности на прямую связаны с описанными выше факторами, что усложняет переводы. Все же, мы можем судить о схожих семантических значениях, пусть они и обнаруживают различия на некоторых ступенях анализа.

Заключение

Язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа — носителя языка. В русском и английском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т.е. те языковые значения, которые отражают и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа. Можно утверждать, что национально-культурная семантика языка — это продукт истории, включающий в себя также культуру. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка.

Анализ наименований со значением «жилище» выявляет специфические особенности исследуемых языков, отражающие культуру данных народов. Так, например, отсутствие ряда наименований в том или ином языке может быть объяснено различиями в хозяйственной деятельности этноса, укладе быта, образе жизни английского и русского народов, актуальности или неактуальности данной культурно-хозяйственной деятельности в жизни этносов, в истории, которую переживают народы, в особенностях ландшафтов, среди которых они живут.

Так же природная среда обязательно накладывает свой отпечаток на развитие культуры народов и на особенности их расселения, оказывает определенное воздействие на развитие производства, тем самым опосредовано влияет на ход этнических процессов.

Список использованной литературы

1.T.A. Komova On British / American cultural studies: An introductory course. — Moscow University Press, — 2000. — 168p.

2.Васильев Л.М. Теория семантических полей/ Л.М. Васильев// Вопросы языкознания. — 1971. — №5.

3.Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / Отв. ред. Г.А. Золотова. — 3-е изд., испр. — М.: Высш. Шк., 1986. — 640с.

4.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. — Факс. изд. — М.: Рус. яз., 1981-1982. — Т. 1-4. 683с.

.Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение: научное издание; под ред. В. М. Жирмунского, М. М. Гухмана, С. Д. Кацнельсона. — 2-е изд., стер. — М. : УРСС, 2004. — 110 с.

6.Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеол. Выражений. — Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. 2003. — 946с.

7.Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975. — 313с.

8.Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. Избранные труды. Т.1: Славянская лексикология и семасиология. М., 1997. — 365с.

9.Филин В.П. О ЛСГ слов // Очерки по теории языкознания. — М., 1982. — 336с.

10.Электронный толковый словарь «Форма Слова», www.formaslova.ru.