Способы перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности

Способы перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности

Содержание

Введение

Глава 1. Термин как основа научно-технического текста

1.1 Технический перевод в современном обществе

1.2 Термин: сущность, понятие

1.3 Структурные особенности терминов

1.4 Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов

Глава 2. Особенности перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы

2.1 Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики

2.2 Способы перевода терминов механоремонтной литературы

2.3 Специфика перевода на русский язык терминов — сложных слов

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно-отраслевых терминосистем, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции культур, стыковки наук, усилением процессов терминотворчества. Последний фактор особенно важен для терминологии в силу появления в последнее время большого количества новых понятий, явлений, законов.

Часто обсуждаются проблемы терминологии и в связи с нарастающими автоматизацией информационных процессов, применением электронно-вычислительных машин для создания банков терминологических данных, автоматизированных словарей. Создание такого рода словарей и банков данных невозможно без стандартизации и унификации терминологической лексики, изучения лингвистических проблем терминологии, выявления особенностей терминопроизводства в каждой конкретной области знания. Именно это обусловливает необходимость углубленного изучения и дальнейшей разработки методологических аспектов построения терминологии.

В настоящее время уже не вызывает сомнения, что для правильного, научно обоснованного решения терминологических проблем необходимо изучать терминологию, исходя из признания ее естественности и закономерности существования в системе общенародного языка. В рамках вышеупомянутого стиля исследование вопросов терминологии должно проводиться как лингвистами, так и терминологами — представителями соответствующих областей науки и техники.

В настоящее время едва ли кто-то сможет представить свою жизнь без технических новшеств: сотовых телефонов, компьютеров, да уж тем более без автомобилей именно поэтому хотелось бы выявить все трудности перевода специальной литературы с одного языка на другой и сделать это на примере автомобилей BMW.

Учитывая актуальность обращения к проблемам терминологии, сформулируем цель предлагаемого исследования как:

Определить специфику перевода терминов исходя из особенностей их структуры и функционирования (на примере механоремонтной литературы).

Задачи исследования:

1.Выявить степень разработанности проблемы перевода механоремонтных текстов в современной специальной и учебной литературе.

2.Определить особенности термина как такового.

.Определить специфику создания и функционирования термина в механоремонтной литературе.

.Выявить наиболее приемлемые и распространенные способы перевода на русский язык английских терминов (на примере механоремонтной литературы).

Объект исследования — механоремонтная литература.

Предмет исследования — способы перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности.

Материалом для исследования в работе послужили:

·Руководство по эксплуатации автомобилей 3ей серии Баварского автомобильного завода (BMW).

·Перевод статей автожурналов (английская периодика) и отзывов англоговорящих владельцев автомобилей BMW.

·Руководство по ремонту автомобилей BMW 3ей серии изданное для механоремонтных предприятий в англоговорящих странах.

·Материалы и статьи из сети Интернет на английском языке.

Исследование состоит из введения и двух глав (теоретической и практической), выводов по главам, заключения, списка библиографии, приложений).

Глава 1. Термин как основа научно-технического текста

.1 Технический перевод в современном обществе

грамматика перевод термин автомобильный

Термин технический перевод обычно применяют как синоним понятия "научно-технический перевод", когда идет речь о переводе всевозможных текстов технического содержания. Для успешного ведения бизнеса, установления торговых или партнерских отношений с соседними государствами необходим перевод спецификаций и отчетов технических служб, чертежей и сертификатов; нужен точный и адекватный перевод инструкций по установке и наладке сложного оборудования, сопроводительной документации к программному обеспечению, файлов справки, ГОСТов, нормативных текстов и стандартизирующей документации. Качество перевода договоров, сертификатов — это не только гарантия релевантной передачи фактических сведений, но и презентация Вашей фирмы иностранным заказчикам [31].

Именно за услугами по переводу технических документов чаще всего люди обращаются в агентства и бюро переводов. И это не случайно. Технические тексты это одна из самых сложных областей перевода, поэтому качественно выполнить такой перевод самостоятельно — даже с применением машинных средств перевода — не представляется возможным. Практически всегда техническая документация является узкоспециализированной [2]. Даже при переводе такого текста профессиональным переводчиком могут возникнуть грубые искажения, потеря смысла переводимого текста (в том случае, если переводчик не является одновременно специалистом в данной технической отрасли).

Поэтому для качественного выполнения технического перевода <#»justify»>1.квалифицированный технический переводчик-филолог;

2.редактор (специалист в данной области);

.контрольный редактор.

Но зачастую заказчику выгоднее нанять одного переводчика, а не трех специалистов. И в этом случае качественные услуги технического перевода может предоставить только профессиональное бюро переводов с большим штатом переводчиков, работающих каждый в своей тематической области. Среди частных переводчиков, предлагающих недорогие услуги по техническому переводу текста в минимальные сроки, хороших, действительно профессиональных переводчиков крайне мало, и всегда есть опасность встретиться с откровенной халтурой.

В наши дни очень актуально создание творческого сообщества переводчиков, школы технического перевода, которая помогла бы создать преемственность, способствовала накоплению переводческого опыта в каждой из сфер технического перевода. В современных условиях обеспечить среду для накопления и систематизации опыта может стабильно работающее бюро переводов, где вдумчивые начинающие переводчики смогут получать консультативную квалифицированную помощь, а профессионалы получат сильнейшую обратную связь с потребителями своей продукции и станут шире известны потенциальным заказчикам [13].

Перевод научно-технической литературы — это очень чувствительная сфера творческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами. Технический специалист, выполняющий перевод, должен отлично знать предметную область и ее специфическую терминологию и, что самое главное, уметь грамотно излагать свои мысли, не уходя от сути и стиля оригинала [10]. Важной особенностью научно-технического прогресса является взаимное проникновение специальной терминологии из одних областей знаний в другие. А это означает только одно: для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике и др.

Не меньшей проблемой в процессе технического перевода становится новая терминология. Особенно остро вопрос с новой лексикой стоит в тех сферах, где наше отставание исчисляется не одним десятком лет. В этой части задача технических специалистов-переводчиков заключается в том, чтобы найти осмысленные русскоязычные аналоги в полном соответствии с нормами языка первоисточника [29].

При заказе технического перевода рекомендуется обращаться к настоящим профессионалам, чтобы снизить возможность ошибок и расхождений в тексте перевода до минимума [19].

Значение специального (технического) образования для переводчиков также представляет определенный интерес в рамках нашего исследования.

На сегодняшний день почти каждый человек ежедневно сталкивается с текстами, переведенными с других языков. Например, работая в операционной системе Windows, мы имеем дело с результатом технического перевода этого программного продукта американской компании Microsoft на русский язык.

Покупая бытовую технику, выпущенную за пределами нашей Родины, вы обязательно найдете инструкцию на русском языке и у вас, несомненно, сложится невысокое мнение о фирме, которая в качестве рекомендаций по техническому обслуживанию предложит вам безграмотный и несвязный перевод. Значение переводчиков в нашем мире сложно переоценить. И наиболее востребованным является сегодня именно переводчик, обладающий не только профессиональным знанием языка, но и углубленными знаниями в определенном круге специальных тем — от банковского дела и финансов до автомобильного дела и строительства, экологии или медицины. Навыки виртуозной работы с техническими текстами узкоспециализированной тематики появляются у переводчика только после глубокого знакомства с темой перевода и длительной переводческой практики в этой сфере. Но полное понимание содержания технического текста доступно только человеку, имеющему специальное техническое образование.

Специфика перевода технических и деловых текстов состоит в повышенных требованиях к точной передаче информации, содержащейся в оригинале, включая верную передачу специальных терминов. У переводчика деловых и технических текстов — в отличие от художественного или литературного переводчика — нет времени, чтобы плести замысловатые стилистические узоры [21]. Было бы наивным полагать, что любой переводчик, даже знающий язык оригинала в совершенстве, переведет технический текст достоверно. И наоборот, что хороший технический специалист, знающий язык оригинала, но не являющийся профессиональным переводчиком, сможет качественно перевести на родной язык научную статью из своей области.

Методы перевода подразделяются на автоматизированные (машинные) и ручные. В связи с тем, что на сегодняшний день разработано большое количество программ-"переводчиков" и существуют сайты, предлагающие услуги перевода текста онлайн, некоторые пользователи пробуют применить машинные средства для технического перевода текстов. Но чаще всего такие попытки обречены на провал [27]. Не существует еще такой программы, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. Работа с языком, как при художественном переводе <#»justify»>Существует ещё один — компромиссный — метод перевода: вначале текст переводится машинными средствами, а затем очевидные недоделки исправляются "вручную". Но профессионалы не советуют даже черновой перевод выполнять с помощью программ-переводчиков. Главная проблема электронного технического перевода даже не в том, что программа местами искажает смысл (это как раз можно устранить), она безнадёжно убивает стилистику, и внутренние связи текста, которые потом не восстановишь. Гарантией качества перевода и его идентичности оригиналу может быть только работа профессионального перевода [24]. Специалисты бюро переводов выполняют технический перевод полностью вручную, вне зависимости от того, сколько страниц предстоит перевести. Такой подход позволяет избежать многочисленных ошибок и максимально точно передать смысл оригинала, создавая не только точный, но и грамотный перевод.

Когда говорят о значимости в переводе литературной составляющей, технический перевод обычно противопоставляют художественному. Однако технический перевод требует не только точного воспроизведения терминологии, но и обязательной передачи смысловых связей, а иногда и стиля — для учредительных документов фирмы, официальных договоров. Качественный перевод требует адекватной передачи текста на всех уровнях языковой системы [2].

Однако сегодня научно-технический перевод в России переживает, мягко говоря, не самые лучшие времена. Тенденция к ухудшению качества технических переводов объясняется тем, что заказчик жаждет заполучить нужный ему перевод быстрее и дешевле, а переводчик в этих условиях начинает халтурить. Если заказчик желает сэкономить на переводе, он обычно определяет, что ему важнее — филологическая грамотность или точный перевод терминов, и в зависимости от этого выбирает переводчика. На практике переводчик-филолог и переводчик-технарь переводят несколько по-разному; отличаются и их типичные ошибки. Переводчик-филолог гораздо лучше понимает исходный иностранный текст, а "технарь" со знанием языка точно угадывает именно тот термин, который употребляют специалисты [30].

Технический перевод <#»justify»>Если требуется "издательское" качество перевода технического текста, следует обратиться в бюро переводов, где за работу могут взяться несколько переводчиков. Переводчик-филолог грамотно изложит общий смысл, переводчик-технарь в точности переведет термины, редактор проверит текст в целом и внесет необходимые коррективы [16].

Все выше сказанное свидетельствует о том, что технический перевод <#»justify»>1.2 Термин: сущность, понятие

Обладая сложной внутренней семантической структурой термин является единой, самостоятельной единицей наименования. Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия [3]. Термин — слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

Какова же лингвистическая природа термина? Во-первых, термин — это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью [6].

В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.

Основное требование, предъявляемое к термину, его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов:

)общенаучные и общетехнические термины;

)специальные (номенклатурные) термины.

Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Развитие лексики современного русского языка. Терминология — это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Что такое термин и терминология? Если в общем, языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность [15].

Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.

Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии [14].

В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика. Например, термин «valve» в машиноведении обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»; термин «power» в физике означает «мощность», «энергия», в математике — «степень», в оптике — «сила увеличения линзы».

Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:1) в химии, 2) в филологии, 3) в политике (реакция, отклик, ответное действие)1) в этнографии, 2) в фонетике (поглощение этнических групп, уподобление)

Постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом языка науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка [33].

.3 Структурные особенности терминов

К наиболее распространенным терминам английского языка относят однословные термины. Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений [35].

·названия основных органических соединений и галогенов — при помощи суффикса -ine [en] (amine, fluorine);

·названия неосновных органических соединений — при помощи суффикса -in [in] (salicin);

·названия углеводородов ацетиленового ряда — при помощи суффикса -yne [i:n] (propyne) [37].

Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т.е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней. Например,

·суффикс -us [s] для существительных в единственном числе, и суффикс -i [ai] — для существительных во множественном числе: alveolus — alveoli (альвеола — альвеолы);

·суффикс -um [m], для существительных в единственном числе и суффикс -а — для существительных во множественном числе: cranium — crania (череп — черепа) [41].

Английские префиксы dis-, en- широко применяются при образовании биологических терминов. Например:(вырубать леса)(обрезать ветки)(выгонять зверя из берлоги)ееble (ослаблять)(делать прививку)(удобрять почву) и др.

В терминологии других отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.

Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:

driver

designer

operator

physiсist

а также машины, станки, инструменты, приборы:

Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:

heating

Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:

-ness (business)

ty (safety)

hood (likelyhood)

Суффикс -ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:

tuning

programming rotating.

Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:

сomposition

Для научно-технической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:

-ment (treatment, filement)

ance, -ence (inductance, divergence).

В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного -wise, придающий основе значение «в направлении, параллельно»:

Некоторые префиксы широко используются при терминообразовании:

non-corrodingdimensionalfreezing

Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке [8].

Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:cast (непосредственно после отливки)controlled (непосредственно после проверки)welded (непосредственно после сварки)

Химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с, -lous — кислоты и т.д.

Отметим, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:. В структуру термина входит одна основа:

agent-посредник

byte-байт

filter-фильтр

frame-рамка

mask-маска

monitor-дисплей

net-сеть

proxy-доверенностьдвижение. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:

acknowledgement

repeater

selector

transceiver

Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.

В английской научно-технической терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Например:write head for magnetic tape unit (универсальная головка запоминающего устройства вычислительной машины на магнитной ленте)pulse storage unit (память вычислительной машины на динамических триггерах)

Такие многокомпонентные термины, по утверждению лингвистов, относятся к двум типам:

·неразложимые термины словосочетания;

·разложимые термины словосочетания.

Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова — термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними.

В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться:

·суффиксами (tailless plane, selective communication) — самолет без хвоста, выборочная информация

·предлогами (system of axes, system of equations) — система линий, система стабилизации

·окончаниями (three wheeled bicycle) — трехколесный велосипед

Поэтому обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов.

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.

Например, английский термин impedance, определяемый как «полное сопротивление в цепи переменного тока» (импеданс), используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует:

blocked impedanceimpedanceimpedance-point

.4 Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов

Как выяснилось, для технических текстов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива):

The barn is a unit of measure of nuclear cross sectionsbreakdown is an electric discharge through an insulator

В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот:

The pipe is steelsurface is coppermaterials are low-costis by a foot switchde-icing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct

Подобные структуры используются и в отрицательной форме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание поп:

The stuff is поп-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а mechanically timed relay — это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные свернутые опреде-ления дают возможность указать на самые различные призна-ки объекта или явления:

open-loop output impedance

Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным. (Ср.: a differential pressure type specific gravity measuring instrument).

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативное. Дело не только в том, что в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показали, что в таких текстах номинализируются и описания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies a juxtanuclear position; вместо The contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Съемная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair.

В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальное, своего рода «оператором» при имени. В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значе-ние и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативное приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily — with the greatest ease или the easy way (Ср.: to do something the hard way), etc.

Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении.

Таковы наречия:

сlearly

Ср.:amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous.energy loss is markedly reduced.

Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами:

to be attendant onbe conducive tobe destructive ofbe incidental tobe responsive tobe tolerant of

Ср.:system is conducive to high volumetric efficiency.type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction.

Преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия, ср.:

when we arrivedthe time of our arrival

when we arrive

По этой же причине в научном стиле заметное предпочтение отдается пассиву, где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола. Вместоuse the same notation as previously

пишут:notation is the same as previously used.

Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно) связано с основными характеристиками и целями научного изложения. Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением:

These filters adapt easily to automatic processing of many materials.steel forges well. The unit must test for adequate wiring.

Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket. Прочитав, что A non-estructive testing college is to open in London this October, он должен помнить, что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающимся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет готовить специалистов в области неразрушающих методов испытания материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низкого давления.

Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.):

the materials availableproperties never before attainablefactors important in the evaluation of

problems difficult with ordinary equipment

Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива:

the properties to be expectedtemperature to be obtained

the product to be cooled

Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным:

General view is that…uranium mine in the region was…

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей, в технических описаниях, инструкциях и т.п.:

Armstrong Traps have long-live partsand seat are heat treated crome steelassembly and bucket arc stainless steel

Это же явление наблюдается перед названиями научных областей:

…in such fields as work studyengineering, civil engineering, standardization education

В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических особенностей, как-то: широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в на-званиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade:

Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area.only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.

В связи с отмечавшейся выше последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.

Наряду с первым лицом множественного числа широко употребляются безличные формы и конструкции с one.

Частотное распределение частей речи в научном тексте отличается от того, которое наблюдается в нейтральном или разговорном стиле: увеличивается процентное содержание имен, уменьшается содержание глаголов в личной форме, совсем отсутствуют междометия.

Необходимо упомянуть особую, характерную для научного текста форму замещения конструкциями:

— that of;

those of;

that + Part.

В знаменитой книге родоначальника кибернетики Норберта Виннера (1894 — 1964) «Кибернетика, или управление и связь в животном и машине», находим такой пример:

To cover this aspect of communication engineering we had to develop a statistical theory of the amount of information, in which the unit of the amount of information was that transmitted as a single decision between equally probable alternatives. This idea occurred at about the same timeto several writers, among them the statistician R.A. Fisher, Dr. Shannon of the Bell Telephone Laboratories, and the author. Fisher’s motive in studying this subject is to be found in classical statistical theory; that of Shannon in the problem of noise and message in electrical filters. Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N.Y. — Ldn., 1961. P. 42 — 43.

Исследования грамматических особенностей технических текстов показали, что термины, обозначающие вещество и отвлеченное понятие, имеют особенности по сравнению с соответствующими разрядами существительных в общелитературном языке в своем отношении к категории числа. Они употребляются в обеих числовых формах без сдвига лексического значения и могут определяться числительными:

Normally two horizontal permeabilities are measured.

Объясняется это не ограничениями внутриязыкового порядка, а экстралингвистическими причинами. Чем глубже наука проникает в законы природы, тем более тонкой становится дифференциация видов вещества и свойств предметов. Подобно известному примеру с множеством видов снега у эскимосов, для неспециалиста сталь — одно понятие; металлург знает много разных сталей.

Поскольку важными стилеобразующими факторами научной речи являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала и традиционность, синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной.

В синтаксической структуре научных текстов преобладают сложноподчиненные предложения. Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов.

Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Как правило, почти каждое существительное научного текста имеет постпозитивное или препозитивное определение или и то и другое одновременно. Специфичными для технических текстов, в особенности таких, в которых речь идет о приборах и оборудовании, являются препозитивные определительные группы, состоящие из целых цепочек слов:

hydrogen-ion-potential recorders, anti-aircraft fire-control systems).

Большое развитие определений этого типа связано с требованием точного ограничения используемых понятий. По этой же причине многие слова поясняются предложными, причастными, герундиальными и инфинитивными оборотами.

Для научного текста характерны обилие и разнообразие союзов и союзных слов, особенно двойных: that, and that, than, if, as, or, nor, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as. Также встречаются союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами.

Порядок слов в научных текстах преимущественно прямой. Редкие исключения обусловлены необходимость логической связи. Рассмотрим следующий отрывок научного текста:effectors may be electrical motors or solenoids or heating coils or other instruments of very diverse sorts. Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements. (Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N.Y. — Ldn., 1961. P. 42 — 43).

Инверсия в предложении «Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements» служит для обеспечения логической связи с предыдущим:

Важную роль в раскрытии логической структуры целого играет деление на абзацы. Каждый абзац, как правило, начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые выражения to sum up, as we have seen, so far we have been condidering.

Той же цели могут служить и наречия: finally, again, thus. Их употребление в научном тексте специфично, т. е. сильно отличается от употребления в художественной прозе.

Авторская речь в научных текстах построена в первом лице множественного числа:

we are coming to realizehave taken it to betube has shown usare beginning to seedeal withare now speaking

Это we («мы») имеет двойное значение. Во-первых, автор таким образом подчеркивает роль других исследователей, коллег или предшественников, в разработке той или иной темы. Во-вторых, лекторское «мы» вовлекает слушателей/читателей в процесс рассуждения и доказательства, создает чувство сопричастности.

Как видно из представленных синтаксических, грамматических и морфологических особенностей данного текста, единственная функция научного стиля — интеллектуально-коммуникативная, другие функции факультативны. Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельство и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке.

Проведя исследование, мы выделили следующие стилеобразующие факторы английской научной речи:

·необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала;

·традиционность изложения;

·достижение полноты изложения при отсутствии непосредственного контакта с получателем речи.

Выделенные нами особенности научного стиля в английском языке таковы:

·присутствие специальной лексики, терминов;

·употребление слов только в прямых либо терминологических значениях;

·употребление т. н. книжных слов;

·отсутствует междометие;

·отдается предпочтение пассиву;

·характерны двойные союзы;

·важную роль в раскрытии логической структуры играет деление на абзацы;

·стереотипность синтаксической структуры;

·особый характер выражения экспрессивности;

·отсутствие или практическое отсутствие эмоциональности.

Теоретическое исследование адекватного перевода на русский язык английских профессионально-ориентированных терминов позволило нам сделать следующие обобщения и выводы:

·Термины, являясь единицами какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладают в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия;

·Многокомпонентные термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладающие разной степенью смысловой разложимости. Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак;

·Термин — сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных. Сложное слово — термин, оба компонента которого обозначают предметы (т.е. машины, механизмы, приборы и т.д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы;

·Однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы: 1) в структуру термина входит одна основа; 2) структуру термина составляет основа и один и более аффиксов; 3) термин образуется путем сложения основ; 4) термин образуется путем сложения частей слов; 5) образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации.

Глава 2. Особенности перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы

.1 Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики

Ложные друзья переводчика (faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы- пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, angina — стенокардия, а не ангина, genial- добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексические когнаты.

Совпадение

Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst и Дезодоранта Mist Stick.

Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.

Изменение значения слова при заимствовании

Слова обычно заимствуется для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.

Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань.

Именно поэтому хотелось бы в данной работе затронуть хоть малую часть тех ложных друзей переводчика которые встречаются в данной теме:

absorption dynamometer -тормозной динамометр, а не абсорбирующий

alternator -стартер, а альтернатор

assembly — двигатель находящийся в комплектном состоянии, а не ассамблея

bush -втулка, а не куст

distributor -трамблер, а не дистрибьютор

dome -панель приборов, а не дом

low Beam -ближний свет, а не низкий луч

piston — поршень, а не пистон

random times — режим произвольного включения двигателя, а не случайные времена

resin — смола, а не резина

semitrailer — полуприцеп, а не полутрейлер

shock absorber -амортизатор, а не абсорбер

shock sensor -датчик вибрации, а не шоковый сенсор

suspension -подвеска автомобиля, а не суспензия

terminal -клемма, а не терминал

the wedding — установка агрегатов и узлов автомобиля на кузов или раму, а не свадьба

wide body -аэродинамический обвес автомобиля, а не широкое тело

.2 Способы перевода терминов механоремонтной литературы

Термины механоремонтной литературы можно перевести многими способами самыми распространенными и часто употребительными являются: калькирование, описательно-разъяснительный перевод, транскрипция/транслитерация.

Калькирование

Калькирование, то есть создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке.

Являясь чрезвычайно сложным понятием, ассимиляция кальки подлежит рассмотрению в диахроническом плане и обусловлена не только внутриязыковыми, но и целым рядом культурных и социальных факторов.

Калька может получить широкое распространение в языке и остаться при этом экзотизмом (это происходит в том случае, если соответствующей кальке денотат чужероден для данной культуры). Тогда, в связи со значительными расхождениями лексико-семантических систем, кальки иногда могут восприниматься носителями языка перевода как непривычные или даже нарушающие нормы этого языка.

oil level — уровень масла

main brake cylinder — главный тормозной цилиндр

fuel ramp — топливная рейка(рампа)

internal combustion engine — двигатель внутреннего сгорания

bottom dead center — нижняя мертвая точка

top dead center — верхняя мертвая точка

reciprocating movement — возвратно-поступательное движение

hydraulic assisted brakes — тормоза с гидравлическим приводом

steering gear assembly — рулевой механизмand pinion assembly — реечный рулевой механизмball steering — рулевой механизм с шариковой гайкойarm -рулевая сошка knuckle lever — рычаг поворотного кулака

А теперь давайте рассмотрим каким образом

данный способ перевода применим при переводе предложений.

1 Altering springs and shock absorbers and lowering the car by 2.5 cm gives it a more bullish look — Измененные пружины и амортизаторы а также занижение машины на два с половиной сантиметра придают ей динамичный вид.

The car we drove was fitted with an excellent 4 speed automatic transmission — машина на которой мы ездили, была оснащена надежной четырехступенчатой автоматической трансмиссией.

The Baby of the AMG range uses a 120kw 2.3 Litre four, wich will be another AMG success-в новое детище от АМГ установлен четырехцилиндровый стодвадцатикиловатный двигатель объемом в две целые и три десятые литра.

Wile working the piston makes the reciprocating movement in the engine — во время работы поршень совершает возвратно поступательно движение в двигателе.

5 Pitman arm is one of the most important details of the suspension — рулевая сошка одна из важнейших деталей подвески автомобиля..

Описательно-разъяснительный перевод

Отличительной особенностью описательного или разъяснительного перевода является то, что он исключает неполное понимание, присущее транслитерации или калькированию, полностью раскрывает суть описываемого явления, и в этом заключается основное преимущество описательного перевода как приема передачи английского спортивного термина на русский язык. Этот вид перевода, полностью раскрывая суть описываемого явления, порой делает новую единицу громоздкой, затрудняя выделение соответствующего явления действительности из ряда других явлений и закрепление его понятия в сознании носителей языка.

compression stroke — такт сжатия (топливо воздушной смеси)

longitudinal member — лонжерон (силовая структура кузова)

cross member — поперечная несущая деталь кузова

unibody construction — несущая структура кузова

sliding-mesh gearbox — коробка передач со скользящим зацеплением шестерен

constant-mesh gearbox — коробка передач с постоянным зацеплением шестерен

steering drag rod — продольная рулевая тяга

The new BMW was equipped by a sliding-mesh gearbox — Новый БМВ бал оснащен коробкой передач со скользящим зацеплением шестерен.

2 When it is a compression stroke the air-fuel mixture ignites in the cylinders of the engine — во время такта сжатия в цилиндрах двигателя происходи сгорание топливо- воздушной смеси

The unibody construction of the car was damaged after the crash — После аварии несущая структура кузова бала повреждена

Because of troubles with torsion bars it was very difficult to open the hood — из за неисправности торсионов(металлические пружины использующиеся для удержания капота или багажника автомобиля в открытом состоянии)было очень сложно открыть капот.

5 The body of the new BMW possesses forced longitudinal members-В кузове нового БМВ имеются новые усиленные лонжероны (элементы силовой структуры кузова).

Транскрипция/ транслитерация

Транслитерация или транскрипция (полная или частичная) — непосредственное использование слова, обозначающего термин (как правило, неологизм), либо его корня в написании буквами своего собственного языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

tеchnician — техник

construction — конструкция

efficiency — эффективность

mechanism — механизм

mechanical — механический

chassis — шасси

differential — дифференциал

ventilator — вентилятор

stand — стенд

hydraulic — гидравлический

vacuum — вакуумный

electromagnet — электромагнитный

deformation — деформация

И вот те же самые термины но уже в предложениях.

1 This body has very interesting construction -У этого кузова новая интересная конструкция.

The detail was taken by the deformation — Деталь была подвергнута деформации.

3 This mechanism has qualities and defaults —у этого механизма есть достоинства и недостатки

4 The efficiency of braking depends on the list of factors — Эффективность торможения зависит от множества факторов.

The differential was overheated because of the shortage of lubrication — из за недостаточной смазки дифференциал перегрелся.

2.3 Специфика перевода на русский язык терминов — сложных слов

Достаточно большой процент от всех терминов приходится на термины — сложные слова. Термин — сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: piston pin (поршневой палец), pivot pin (цапфа шарнира) и т.д. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: driving pin (поводковый палец), end pin (соединительный палец), pitch of thread (шаг резьбы).

Термины — сложные слова все больше проникают в английскую научно-техническую литературу, поскольку значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания. Например, сложное слово allweather fighter («всепогодный истребитель», т.е. тип истребителя, предназначенного как для дневных, так и для ночных действий в любую погоду) и fighter for all weather (истребитель, пригодный для использования в любую погоду).

Есть ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов — сложных слов, если удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом.

Прежде всего, следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, т.е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т.д. Сложное слово — термин, оба компонента которого обозначают предметы (т.е. машины, механизмы, приборы и т.д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.

Если второй предмет — часть первого, то русский эквивалент имеет следующий вид:

существительное ед.ч., им. падежа + существительное ед.ч. род. падежа.

Например: consumption (потребление пшеницы)system (система контроля)

Если первый предмет — часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, т.к. он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметов.

Например: device (полупроводниковый прибор)research (лабораторное исследование)turbine (газовая турбина).

Если же первый компонент сложного слова обозначает предмет, а второй — его свойство, т.е. существенную характеристику предмета — вес, площадь, толщину, скорость, давление и т. д., то русский эквивалент второго компонента получает форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента — существительное в родительном падеже.

Например: weight (вес двигателя)thickness (толщина листа)

Для того чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозначающее предмет, нужно в микроконтексте сложного слова найти соответствующий английский термин в качестве самостоятельного слова и определить его грамматическое число. В самом сложном слове грамматическое число определить нельзя, т. к. компоненты сложного сова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они — не самостоятельные слова, а лишь основы. Поэтому число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выражается.

Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные сложные слова. Прежде всего, нужно раскрыть значение основного компонента. Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в составе многокомпонентного сложного слова — термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В приведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода многокомпонентных терминов.

) control-surface cable adjustment access

access — люк

adjustment access — люк для регулировки

control-surface cable — трос руля управления

Значение всего термина — люк для регулировки тросами руля управления.

2) cockpit canopy manual operating handle handle — рукоятка управления operating handle — рукоятка ручного управления canopy — фонарь кабины (летчика)

Значение всего термина — рукоятка ручного управления фонарем кабины летчика.

3) radio wave speed measurement — измерение measurement — измерение скорости

radio wave — радиоволна

Значение всего термина — измерение скорости радиоволны.

Практическое исследование адекватного перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности позволило нам сделать следующие обобщения и выводы:

·Определенные трудности в процессе работы над техническим текстом (механоремонтная литература) возникают при встрече с так называемыми «ложными друзьями» переводчика.

·Наиболее распространенные способы перевода на русский английских язык терминов в области автомобильной промышленности:

üкалькирование;

üтранскрипция/транслитерация;

üописательно-разъяснительный перевод.

·Употребление того или иного способа перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности имеет как свои достоинства, так и ряд недостатков (например, появление экзотизма при использовании транскрипции/транслитерации, громоздкая конструкция при использовании описательно-разъяснительного перевода и т.д.).

·Рассмотренные нами способы перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности неоспоримо свидетельствуют о необходимости комплексного их применения при работе с профессиональной механоремонтной литературой.

·Термины — сложные слова все больше проникают в английскую научно-техническую литературу, поскольку значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания.

·Перевод терминов — сложных слов требует как теоретического знания переводческих приемов, так и практического навыка использования данных приемов.

Наглядно результаты практического исследования представлены нами в Таблице 1.

Таблица 1. Частотность применения на практике способов перевода терминов в области автомобильной промышленности

Калькирование Транскрипция/транслитерация Описательно-разъяснительный перевод68,8%29 %12,2%

Заключение

В ходе теоретического и практического исследования проблемы перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности нами были сделаны следующие выводы и обобщения:

·Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области нашей жизни.

·Термины представляют собой важную составную часть любой сферы человеческой деятельности, в том числе и автомобильной промышленности. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, являясь инструментом формирования научных теорий, законов, принципов, концепций и понятий.

·Английская терминология более экспрессивна по сравнению с русской, что требует нейтрализации при переводе.

·Особенностью современной автомобильной лексики и терминологии является то, что они достаточно легко становятся неотъемлемой частью словарного запаса человека. Новые языковые единицы, быстро проникающие из сферы автомобильной промышленности в другие области человеческой жизнедеятельности, активно закрепляются в лексиконе современного человека.

·Особое внимание при работе с техническими материалами (область механоремонтной литературы) следует обращать на адекватную передачу на русский язык так называемых «ложных друзей» переводчика, так как зачастую именно «ложные друзья» переводчика отвечают за появление в тексте перевода нелепых ошибок и неточностей.

·Все три способа применяются в сочетании друг с другом с целью достижения наибольшей эквивалентности и ясности перевода.

В ходе исследования была достигнута поставленная цель — определена специфика перевода терминов исходя из особенностей их структуры и функционирования (на примере механоремонтной литературы).

Были решены следующие задачи:

1.Выявлена степень разработанности проблемы перевода механоремонтных текстов в современной специальной и учебной литературе.

2.Определены особенности термина как такового.

.Определена специфика создания и функционирования термина в механоремонтной литературе.

.Выявлены наиболее приемлемые и распространенные способы перевода на русский язык английских терминов (на примере механоремонтной литературы).

Проблема перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности требует, на наш взгляд, дальнейшего теоретического анализа и практического исследования.

Библиография

1.Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте

2.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.29.

.Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологических систем

.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.

.Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.23.Даниленко В.П.

.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук: М., 1998-178

.Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.

.Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 16.

.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 246 с.25.

.Как работать над терминологией: Основы и методы. М., 1968.

.Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.

.Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка. М., 1965. С. 86 — 103.

.Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 — 86.

.Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь, 1972. — 325 с.28

.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — Часть II — М.: Высшая школа, 1965. — 287с.30

.Кулебакин В.С., Климовицкий А.Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 15 — 19.

.Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1981-300 с.32.

.Лингвистическая прагматика. — М, 1985. — С. 217-237.22.Гринев С.В.

.Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. — М: Наука, 1970. — С.82-9431.Латышев Л.К.

.Лингвистический аспект стандартизации терминологии. — М., 1993.-280 с.

.Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961.

.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М, 1961.-158 с 33

.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

.Научная литература / Язык, стиль, жанры. — М.: Наука, 1985. — С. 33-47.21.

.Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 — 42.

.Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 1978. — С.69-90.27.

.Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.

.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 — 51.

.Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.

.Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. — М.,1984. — 240.

.Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. С. 57 — 59.

.Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983.

35.Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. — Oxford: Pergamon Press, 1981.

.BMW 3 Series e36 Service Manual (Bentleys), 1996.

СЛОВАРИ

37.Синдеев Ю. Англо-русский политехнический словарь. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.

38.Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980.

39.The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James A. H. Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T. Onions. Оxford: Clarendon Press, 1979.

.Webster’s New International Dictionary of the English Language. 2 nd ed. Cambridge, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1934.

Приложение 1

Словарь автомобильных сокращений

4WD (4 Wheel Drive) — автомобиль с четырьмя ведущими колесами. (Обозначаются автомобили, у которых привод всех четырех колес включается вручную водителем).

WS (4 Wheel Steering) — автомобиль с четырьмя управляемыми колесами(Active Body Control) — активный контроль кузова. Система активной подвески кузова автомобиля.(Antiblockier System)- Антиблокировочная система тормозов. Предотвращает блокировку колес при торможении автомобиля, что сохраняет его курсовую устойчивость и управляемость. Сейчас применяется на большинстве современных авто. Hаличие ABS позволяет нетренированному водителю не допускать блокировки колес.-подушка безопасности. (Надувная подушка безопасности, которая при аварии заполняется газом и предохраняет водителя или пассажира от повреждений)

AMT (Automated Manual Transmission) — автоматизированная механическая трансмиссия <http://amastercar.ru/articles/transmission_of_car.shtml> (Механическая коробка передач с автоматическим переключением передач с помощью гидравлических или электрических исполнительных механизмов с автоматическим управлением сцеплением)- активный контроль крена. (Система, уменьшающая крен кузова автомобиля на поворотах. Заменяет стабилизаторы поперечной устойчивости. Изменяет жесткость пневматических или гидропневматических упругих элементов. Управление осуществляется от компьютера, получающего сигналы от датчиков поворота руля, боковых ускорений и др.)(All Wheel Drive) — автомобиль со всеми ведущими колесами. (Так обозначаются полноприводные автомобили, которые имеют либо постоянный привод на все колеса, либо, подключаемый автоматически).(Brake Assist) EBA (Electronic Brake Assist) — система помощи водителю при экстренном торможении. (Электронная система, которая реагирует на резкое нажатие тормозной педали водителем и обеспечивает более эффективное торможение в экстренных ситуациях).(Brake By Wire) — -«торможение по проводам». (Тормозная система <http://amastercar.ru/articles/braking_system.shtml>, у которой нет механической связи между педалью тормоза и исполнительными механизмами. Тормозная педаль оборудована датчиками, а управляет процессом торможения компьютер).- автомобиль приспособленный для работы на двух видах топлива (Обычно газ и бензин)- турбонаддув с двумя турбонагнетателями(Cornering Brake Control) — электронная система перераспределения тормозных сил по бортам автомобиля.(Ceramic Composite Brake) — керамический композитный тормоз(Compression Ignition Direct Injection) — дизельный двигатель с непосредственным впрыскомRAIL — система питания дизеля с «общей рейкой». (Система питания дизелей, в которой насос высокого давления подает топливо в общий аккумулятор — рейку, а подача топлива в цилиндры двигателя осуществляется с помощью форсунок с электронным управлением. Система работает при высоких давлениях, более 100 Мпа, и обеспечивает лучшие показатели мощности, топливной экономичности и меньщую шумность работы дизеля).(Direct Shift Gearbox) — коробка передач непосредственного переключения (Автоматическая коробка передач с параллельными ведомыми валами, в которой переключение передач происходит без разрыва мощности. Разработана Audi и серийно применяется на автомобилях фирмы)(Double Overhead Camshaft) — ГРМ с двумя валами в головке цилиндров. (Привод таких газораспределительных механизмов осуществляется от коленчатого вала двигателя с помощью цепной или ременной передачи).(Dynamic Stability Control) — система динамического контроля устойчивости. (Система с электронным управлением, предотвращает занос и опрокидывание автомобиля, путем изменения тяги на отдельных колесах или применением торможения отдельных колес).(Electric Assist Steering) — электрический усилитель рулевого управления. (В электрических усилителях рулевого управления используются бесщеточные электродвигатели, получающие управляющие электрические сигналы от компьютера системы рулевого управления).(Electronic Control Module) — электронный контрольный модуль (Электронный блок управления двигателем, компьютер управления)(Electronic Damping Control) — электронный контроль демпфирования (Амортизаторы с постоянным электронным регулированием)(Electronic Damper Control) — электронная система регулирования жесткости амортизаторов. Иначе ее можно назвать системой, заботящейся о комфорте. "Электроника" сопоставляет параметры загрузки, скорости автомобиля и оценивает состояние дорожного полотна. При движении по хорошим трассам EDC "приказывает" амортизаторам стать мягче, а при поворотах на высокой скорости и проезде волнообразных участков добавляет им жесткости и обеспечивает максимальное сцепление с дорогой. (Electronic Distributorless Ignition System) — электронная бесконтактная система зажигания (без прерывателя — распределителя). (Electronic Differential Lock) — cистема электронной блокировки дифференциала. (Electro Hydraulic Brake) — электрогидравлический тормоз. (Тормозная система, в которой гидравлическая система выполняет силовые функции, а управление торможением осуществляется с помощью электрических сигналов).(Electronic Parking Brake) — Стояночный тормоз с электронным управлением(Electronic Throttle Control) — дроссельная заслонка с электронным контролем (Дроссельная заслонка, которая не имеет механической связи с педалью акселератора. Обычно управляется с помощью электродвигателя и имеет датчики положения)(Fuel Sell Electric Vehicle) — транспортное средство на топливных элементах. (Перспективные автомобили, использующие альтернативные источники энергии — топливные элементы, в которых топливо, как правило водород, преобразуются в электрический ток, который приводит в действие электрическую трансмиссию).(Front Wheel Drive) — привод на передние колеса (Переднеприводный автомобиль)(Gasoline Direct Injection) — непосредственный впрыск бензина. (Система питания ДВС, в которой бензин впрыскивается с помощью двухрежимных форсунок в цилиндры двигателя. Впервые серийный выпуск таких двигателей был осуществлен компанией Mitsubishi. Двигатель может работать на сверхбедных смесях. Имеет улучшенные показатели мощности, топливной экономичности и меньшие выбросы вредных веществ в атмосферу, но чувствителен к качеству бензина).(Hill Descent Control) — система, замедляющая скорость движения автомобиля на спуске. Применяется на автомобилях повышенной проходимости.- газоразрядная лампа. (Современные газорязрядные источники света высокого напряжения, "ксеноновые фары", обеспечивающие лучшее освещение дороги и большую долговечность).(Hybrid Power Unit) — гибридная силовая установка(Heating Ventilation Air- Conditioning) — отопление, вентиляция и кондиционирование воздуха. (Климатическая установка, в которой кроме отопителя салона автомобиля, используется кондиционер).

IC — engine (Internal Combustion engine) — двигатель внутреннего сгорания(Multi Purpose Vehicle) — многоцелевой автомобиль (Минивэн, микроавтобус)

OHV (Overhead Valve) — ГРМ с верхним расположением клапанов.(Power Control Module) — силовой контрольный модуль (Электронный блок управления системами двигателя и трансмиссии)- система контроля парковки. (Система, с использованием ультразвуковых датчиков, определяющая расстояние автомобиля до других объектов и помогающая водителю при парковке автомобиля).(Rear Wheel Drive) — автомобиль с приводом на задние колеса(Steering By Wire) — "управление по проводам" (Рулевое управление, в котором поворот рулевого колеса оценивается с помощью электрических датчиков, а поворот колес осуществляется с помощью компьютера).(Sport Utility Vehicle) — автомобиль повышенной проходимости.(Transmission Control Module) — контрольный модуль трансмиссии (Электронный блок управления трансмиссией)- бензиновый двигатель внутреннего сгорания без дроссельной заслонки. (Двигатель разработан BMW. Изменение подачи топливно-воздушной смеси в цилиндры достигается изменением степени открытия впускного клапана с помощью специального механизма).- изменяемые фазы газораспределения. (Механизм для изменения времени открытия и закрытия клапанов ДВС, позволяющий улучшить характеристики ДВС на различных режимах работы).