Влияние немецкого языка на южношлезвигский диалект

Влияние немецкого языка на южношлезвигский диалект

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Филологический факультет

Кафедра германской и кельтской филологии

Курсовая работа

на тему:

«Влияние немецкого языка на южношлезвигский диалект»

Выполнила: студент 2 курса очного отделения,

Герасимова Анастасия,

датская группа

Научный руководитель: Крылова Э. Б.,

доктор филологических наук

г. Москва, 2013 г

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Понятие диалекта. Язык и диалект. Диалекты датского языка

Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка

Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка

Природа и форма заимствований

Библиография

немецкий язык южношлезвигский диалект

Данная работа посвящена теме «влияние немецкого языка на южношлезвигский диалект». Проблема данного исследования носит актуальный характер в условиях быстрого развития датского языка и его тесного контакта с немецким языком на территории южного Шлезвига. Об этом свидетельствуют не только заимствования, касающиеся лексики, но и построение целых предложений по аналогичным моделям другого языка. Данная проблема мало изучена современной лингвистикой. Для того, чтобы показать важность развития исследований в этой области была поставлена цель изучить с точки зрения отечественных и зарубежных исследований по сходной проблематике влияние, оказываемое немецким языком на датский, определение роли заимствований в структуре языка. Исходя из поставленной цели, были выявлены следующие задачи:

Выделить шлезвигский диалект в качестве отдельного и особенного диалекта датского языка.

Выявить основные черты, возникшие под влиянием немецкого языка.

Объектом изучения является диалекты датского и немецкого языка.

Предметом изучения выступает южношлезвигский диалект.

Историческая справка:

Шлезвиг (нем. Schleswig, дат. Slesvig)- историческая область на севере Европы, бывшее герцогство. С древнейших времен Шлезвиг был заселен германскими племенами: англами на востоке, ютами в центре, фризами на западе. Начиная с IV в. н. э. <#»justify»>ПОНЯТИЕ ДИАЛЕКТА. ЯЗЫК И ДИАЛЕКТ. ДИАЛЕКТ ДАТСКОГО ЯЗЫКА

«Диалект (от греч.διάλεκτος — разговор, говор, наречие) — разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью». [ЛЭС:132]. Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своим собственным словарём и грамматикой. Наука, изучающая диалект, называется диалектологией. В отличие от других отделов лингвистики, выделяющих в качестве своего предмета один из элементов внешней или внутренней формы слова (фонетика <#»justify»>ЮжношлезвигскийДатскийНемецкийРусскийVi trækker omVi flytterWir ziehen umМы переезжаемBilen springer ikke anBilen vil ikke startedas Auto springt nicht anМашина не заводитсяBlomster går ind Blomster går ud Die Blumen gehen einЦветы расцвелиDør til!Luk døren!Tür zu!Закрой дверь!Kogerecept madopskrift KochrezeptРецепт

Как видно по примерам из таблицы, южношлезвигский диалект представляет собой датские слова, построенные во фразы по немецкой модели. Возьмем первый пример.

Для того, чтобы выразить ситуацию переезда датский язык использует только один глагол «flytter». Чтобы сказать то же самое по-немецки требуется взять глагол «ziehen» и присоединить к нему приставку, чтобы указать на значение «пере», ибо сам по себе глагол «ziehen» означает «тащить». Такова особенность немецкого синтаксиса. Шлезвигский диалект поступает точно так же, а именно использует глагол «trækker» со значением «тащить» и присоединяет к нему приставку «om». Аналогичные случаи можно заметить и в последующих примерах.

Стоит также обратить внимание на избирательность южношлезвигского диалекта в лексических заимствованиях. Слово «mad» заменяется на «koge», однако «auto»не заимствуется. Если же в синтаксисе южношлезвигский диалект, так уж и быть, близок немецкому, то в лексике он уже немного уступает. Что же касается морфологии, то тут несомненно лидирует датский язык. Ни в одном из этих примеров не показано, чтобы немецкий язык оказал хотя бы малейшее влияние. Определенные артикли немецкого das, die, der в южношлезвигском не используются, а, напротив, сохраняются датские суффигированные и несуффигированные en, et. Настоящее время выражается в глаголе только благодаря окончанию r в независимости от лица и числа подлежащего. Подводя итог из вышеизложенного, можно прийти к выводу, что все-таки литературным языком данного диалекта следует считать именно датский.

Переходя к следующему пункту, стоит заметить, что взаимопонимание между жителями Шлезвига достаточно хорошее и, к сожалению, это зависит не от языка. Дело в том, что многие жители этого района если и не в совершенстве, то достаточно свободно владеют обоими языками (а иначе откуда бы возникли эти взаимовлияния?). Датский там обязательно преподают в школе, а немецкий люди слышат повсюду. Как пишет Ганс Кристоферсен, датский и немецкий понимается там всеми. Однако стоит все же попытаться абстрагироваться и представить себе среднестатистического датчанина и немца по воле случая, оказавшихся в Шлезвиге. У кого больше шансов понять южношлезвигский диалект? По-моему, у датчанина. Синтаксис, конечно, очень веский аргумент, однако лексика и произношение дают о себе знать. Неподготовленный немец нашел бы мало сходства между южношлезвигским и немецким, тогда как датчанин отметил бы странный порядок слов, но в целом, смысл предложения был бы ему понятен.

Вопрос о структуре мы уже коснулись в первом пункте. Остается только напомнить, что тут немецкий язык лидирует. Приведем еще несколько примеров, где нарушен датский порядок слов. В немецком языке слова, выражающие значение времени, должны стоять впереди, в датском нет. Отсюда южношлезвигский вариант: «Spiser du om morgenen morgenmad?» («Ты завтракаешь по утрам?») [Hans Cristophersen, Det danske sprog i Sydslesvig:12] и правильный датский «spiser du morgenmad om morgenen?»

И последний фактор — этнический, не менее спорный, чем предыдущие. С одной стороны, Шлезвиг — территория Германии, однако с другой стороны, сам диалект располагается на территории датского меньшинства. Что могут сказать жители тоже спорно. Это зависит и от того, в какой семье был воспитан ребенок, какой культуры придерживался. Все довольно субъективно. Стоит, однако, заметить, что в интернете имеется сайт датского меньшинства [<#»justify»>Sydslesvigsk RigsdanskNår børnene leger på skolegården, kan det passere, at nogle føler behov at ærgre de andre. Så råber Peter på en gang: »Han har taget mig min hue væk!«, og Lone siger: »Han har drejet mig armen om!« Nå, hvad er der nu med Günther løs? Han siger, at Reiner har slået ham på hovedet. Som lærer må man sætte sig ind for, at børnene ikke slår sig i pauserne. Hvis det indtræffer, må man sørge for, at de betræffende elever, som har hidset sig op, igen beroliger sig. I sidste år traf man sig i et møde i Flensborg for at besnakke, hvad man kan fange an med sådanne elever, men da jeg ikke vidste om det, kom jeg ikke til mødet. Nogle elever er meget kede af det, hvis de ikke må lave med, når de andre spiller tik i pausen. I vinteren, når det er glat, må de løbe forsigtigt, indtil husmesteren får strøet på skole gården. I pausen skal børnene blive på skolegården, andre steder har de intet at søge, men de må gerne gå ind i biblioteket og bede bibliotekaren søge dem nogle bøger ud. Nogle gange spørger børnene i timen, om de må på WC. Hvis det snart efter skal ringe, siger jeg, de skal vente, for det ringer i 5 minutter. Ja, man oplever meget som lærer. Nu er jeg allerede 15 år lærer. Jeg har lavet min lærerprøve i Flensborg, hvor jeg bor siden 40 år. Før den tid har jeg lært bager, men jeg var kun Geselle. Hvis man vil blive mester endnu, må man besøge en fagskole, men jeg syntes ikke, det lønnede sig, og siden er fordringerne til en mester steget temmeligt. Jeg laver altid med, når der er foranstaltninger i den danske forening, og nogle gange sidder jeg ved aftenkassen, men når det går løs, går jeg i salen. Vi er selvfølgelig glade, hvis der er mulighed at få et dansk orkester herned. Har man ikke kørelejlighed til en aftenforsamling, skal man melde sig ved hr. Jensen eller under 04864-591. Jeg har konto ved Union Bank, jeg har altid haft mine penge på den danske bank. Og selvfølgelig har jeg en dansk opklæber bag på min bil. Jeg er meget undervejs, så i næste år skal jeg få en ny bil. Jeg køber altid bil ved Mercedes, men jeg køber aldrig en brugt, for det er svært at faststille, om den har noget. Vi må have en god bil, når vi forrejser i ferien (vi har et grundstykke i Danmark). Nå, men egentlig har jeg ikke tid at stå og underholde mig med dig, for jeg skal til byen endnu og besørge forskellige ting. Min kone bad mig også besørge hende noget papir, muligst meget. »Hvad har du alt med?« sagde hun i går, da jeg kom hjem, »har du husket papir, eller har du det også i dag ikke med? Så skriv dig det op på en seddel, inden du i morgen kører løs, så har du en bedre chance at huske det, end som at du ikke gør det.« Min kone er for tiden anvist på min hjælp, for hun er syg. Jeg skal også hente de piller endnu, som lægen har forskrevet hende. Bagefter skal jeg koge, så jeg skal se efter i kogerecepten, om vi bruger noget, for så skal jeg huske at købe det, men jeg bruger ikke fortvivle helt, for jeg kan jo trække min kone til råd.Når børnene leger i skolegården, kan det hænde, at nogle føler et behov for at drille de andre. Så råber Peter pludselig: »Han har taget min hue [fra mig]!«, og Lone siger: »Han har drejet armen om på mig!« Nå, hvad er der nu i vejen med Günther? Han siger, at Reiner har slået ham i hovedet. Som lærer må man selvfølgelig gå ind for, at børnene ikke må slå hinanden (/slås) i frikvartererne. Hvis det sker, må man sørge for, at de pågældende elever, som har hidset sig op, atter falder til ro. Sidste år mødtes man til et møde i Flensborg for at snakke om, hvad man kan stille op med sådanne elever, men da jeg ikke vidste noget om det, kom jeg ikke til mødet. Nogle elever er meget kede af det, hvis de ikke må være med, når de andre leger tagfat i fri kvarteret. Om vinteren, når det er glat, må de løbe forsigtigt, indtil pedellen får gruset i skolegården. I frikvarteret skal børnene blive i skolegården, andre steder har de ikke noget at gøre, men de må gerne gå ind på biblioteket og bede bibliotekaren vælge nogle bøger ud til dem. Nogle gange spørger børnene i timen, om de må gå på WC. Hvis det skal ringe lidt efter, siger jeg, de skal vente, for det ringer om 5 minutter. Ja, man oplever meget som lærer. Nu har jeg allerede været lærer i 15 år. Jeg har bestået lærereksamen i Flensborg, hvor jeg har boet i 40 år. Før den tid har jeg lært til bager, men jeg var kun svend. Hvis man derudover vil være mester, må man gå på teknisk skole, men det syntes jeg ikke kunne betale sig, og siden er kravene til en mester steget temmelig meget. Jeg er altid med, når der er arrangementer i den danske forening, og nogle gange sælger jeg billetter ved indgangen, men når det begynder, går jeg ind i salen. Vi er selvfølgelig glade for, hvis der er mulighed for at få et dansk orkester herned. Har man ikke kørelejlighed til et aftenmøde, kan man henvende sig til hr. Jensen eller på telefon 04864-591. Jeg har konto hos Union Bank, jeg har altid haft mine penge i den danske bank. Og selvfølgelig har jeg en dansk mærkat bag på min bil. Jeg kører meget, så til næste år skal jeg have en ny bil. Jeg køber altid bil hos Mercedes, men jeg køber aldrig en brugt, for det er svært at konstatere, om der er noget i vejen med den. Vi må have en god bil, til når vi rejser bort i ferien (vi har en grund i Danmark). Nå, men egentlig har jeg ikke tid til at stå og sludre med dig, for jeg skal også i byen og ordne forskellige ting.Min kone bad mig også skaffe noget papir til hende, så meget som muligt. »Hvad er det altsammen for noget, du har med?« sagde hun i går, da jeg kom hjem, »har du husket papir, eller har du det heller ikke med i dag? Så skriv det op på en seddel, inden du kører af sted i morgen, så har du en bedre chance for at huske det, end hvis du ikke gør det«. Min kone er for tiden afhængig af min hjælp, for hun er syg. Jeg skal også hente de piller, som lægen har skrevet ud til hende. Bagefter skal jeg lave mad, så jeg skal se efter i opskriften, om vi mangler noget, for så skal jeg huske at købe det, men jeg behøver ikke at fortvivle helt, for jeg kan jo spørge min kone til råds.(Тексты таблицы [Hans Cristophersen, « Det danske sprog i Sydslesvig»:30]

На примере этих двух текстов отчетливо заметны небольшие различия в лексике, синтаксисе и морфологии. Как правило, эти различия обусловлены влиянием немецкого языка. Сперва обратимся к лексике:det passere (южношлезвигский диалект (далее юш.))/ kan det hænde(литературный датский язык (далее лд.)) — южношлезвигское «passere» есть ничто иное, как заимствование из немецкого ( аналогичное нем. passieren — «случаться»). Стоит заметить, что это слово уже давно было заимствовано в датский язык, но употребляется довольно редко.

Ærgre (юш)/drille (лд) — южношлезвигский опять выбирает немецкий аналог.

På en gang (юш)/ pludselig (лд) — калька из немецкого языка (auf einmal).med(юш) /være med (лд)- построено по аналогии с mitmachen — то есть «быть частью чего-то».(юш)/ pedellen (лд) — построено по аналогии с немецким словом «Hausmeister».

Jeg har lavet min lærerprøve (юш)/ jeg har bestået lærereksmen (лд) — калька из немецкого языка « Ich machte gestern den Führerschein ».

Opklæber (юш) / mærkat (лд) — немецкая калька слова «Aufkleber».er meget undervejs (юш) / jeg kører meget (лд) — предложение построено по немецкой модели, в литературном датском такое сочетание невозможно.med (юш) / sludre med (лд) — построено по немецкой модели sich unterhalten.tik (юш)/ lege tagfat (лд) — «spille» заимствованное из немецкого, «tik» — разговорное слово — «især som navn paa en slags tagfat, hvor man raaber tik, naar man slaar en anden. (ofte i forb. lege tik)» [#»justify»>Что касается синтаксиса, то здесь можно заметить незначительные различия в порядке построения слов в предложении:det snart efter skal ringe (юш) / hvis det skal ringe lidt efter (лд) — южношлезвигский допускает наличие обстоятельств перед глаголом в придаточном предложении, в литературном датском такое невозможно. Однако стоит заметить, что на протяжении всего текста сохраняется правильный порядок слов датского предложения.

Наиболее яркие отличия заметны в употреблении предлогов. В южношлезвигском диалекте наблюдается тенденция использования предлога «på» в тех случаях, когда в литературном датском употребляется «i» («på skolegården», «på hovedet»). Скорее всего это опять сказывается влияние немецкого языка. Также в южношлезвигском диалекте отсутствуют приинфинитивные предлоги (muglighed at få (юш) / muglighed for at få (лд)).

Таким образом, стоит отметить, что основные отличия южношлезвигского диалекта от литературного датского языка заключаются в лексики, синтаксисе и морфологии. Все эти отличия обусловлены непосредственным влиянием немецкого языка на южношлезвигский диалект.

ПРИРОДА И ФОРМА ЗАИМСТВОВАНИЙ

Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция п т. п.), перенесенный пэ одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. [ЛЭС:158]

Традиционно иноязычную лексику подразделяют на несколько групп:

Заимствованные (иначе освоенные) слова. Для них характерны следующие признаки: а) передача графически и фонетическими средствами языка, б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов, в) определенность значения.

В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:

Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами.

Слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка

Слова с замещением некоторой части иноязычного образца элементом родного языка.

Интернационализмы — это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические, образованные из латинских или греческих элементов. Они существуют и в неродственных языках. Специфика их заключается в том, что такие слова «не имеют родины», живого источника заимствования. Увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию международного лексического фонда.

Экзотизмы — слова, называющие реалии «чужой» жизни, наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Однако, граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование. (пример из южношлезвигского диалекта: «At drikke korn», «пить немецкое пиво» [Hans Cristophersen, « Det danske sprog i Sydslesvig»:25]).

Иноязычные вкрапления — это слова, или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной речи графическими или фонетическими средствами языка-источника.

Наряду с заимствованием иноязычной лексики может проходить процесс калькирования — создание слов из исконного языкового материала — корней, аффиксов, флексий, но по иноязычным образцам. Кальки бывают словообразовательными и семантическими. Словообразовательные кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в заимствующем языке. Семантическое калькирование — появление у слова такого значения, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. [Л.П. Крысин «Современный русский язык. Лексическая семантика»: стр. 127]

На примере южношлезвигского диалекта датского языка мы рассмотрим заимствованные слова и процесс калькирования, как наиболее заметные и отличительные явления данного диалекта.

Примеры заимствованных слов, их литературный аналог и перевод на русский:

ЮжношлезвигскийДатскийНемецкийКонтекстРусскийGeselle En termin MineSvend Tid PatronDer Geselle Die Termin Die MineMen jeg var kun Geselle Jeg har fået en termin hos lægen Mine i kuglepenПодмастерье Встреча Стержень

Как видно из таблицы, заимствованных слов немного. Им характерны все вышеперечисленные признаки, а именно: передача фонетическими и графическами средствами языка, принадлежность к определенному грамматическому классу слов, определенность значения.

Наиболее ясно прослеживается процесс калькирования в южношлезвигском диалекте датского языка. К примеру:er meget undervejs ( er ist viel unterwegs — er ofte ude at køre, han ligger meget på landevejen, он много путешествует) — словообразовательное калькирование по аналогии с немецким вариантом:

в литературном датском наречие «undervejs» не употребляется в позиции предиката, в отличие от немецкого. Южношлезвигский диалект строит свое предложение по аналогии с немецким.

Han lavede kørekort i går (- machte gestern den Führerschein, bestod køreprøven, он сдал на права вчера). Во-первых, употребляется глагол «lavede» (сделал) по аналогии с немецким «machte», во-вторых, в позиции объекта южношлезвигский диалект, как и немецкий язык, выбирает «права», тогда как в датском «экзамены».

Bilopklæber (mærkat, klistermærke) (Aufkleber -наклейка) — интересный случай словообразовательного калькирования, когда флексии слова отдельно находят себе аналог. Немецкая приставка «auf» соответствует датской «op», а «klæber» калька немецкого слова.

Strømudfald (Stromausfall — strømafbrydelse, отключение). — семантическое калькирование по аналогии с немецким языком. (Kochrezept — madopskrift, рецепт). — южношлезвигский диалект выбирает немецкий вариант «Kochrezept».

Må jeg lave med? (Mitmachen — Må jeg være med? Можно с тобой?). — Словообразовательное калькирование. Южношлезвигский диалект заменяет датский глагол «være med» на немецкий аналог «mitmachen».(Hausmeister — pedel, домохозяйка). — полное словообразовательное калькирование. giver mange muligheder (es gibt — der er mange muligheder, есть много возможностей). — Уникальный пример, когда построение фразы, типичное только для немецкого языка, заимствуется южношлезвигским диалектом. В немецком языке фраза «es gibt» (личное местоимение среднего рода + глагол в третьем лице) выражает наличие, присутствие чего-либо, для обозначения такой ситуации датский язык использует сочетание наречия «der» и глагола «være» в форме третьего лица настоящего времени.

De betræffende personer (Die betreffenden Personen — de pågældende personer, соответствующие люди). — словообразовательное калькирование. er faldet mig op ( mir aufgefallen; jeg har lagt mærke til, мне пришло в голову) — словообразовательное калькирование по аналогии с немецким предложением. springer ikke an (anspringen — Bilen vil ikke starte, машина не заводится). — Семантическое калькирование.

Vi trækker om i en uge (Wir ziehen in einer Woche um — Vi flytter om en uge, мы переезжаем через неделю). — пример семантического калькирования. Южношлезвигский диалект по аналогии с немецким употребляет глагол «trækker», как и немецкий «ziehen» со значением «тянуть».

Han kommer alle ti minutter (alle 10 Minuten — Han kommer hvert tiende minut, он приходит каждые десять минут). — семантическое калькирование. beroligede sig endnu (Er beruhigte sich noch — Han faldt til ro igen, он снова успокоился). — семантическое калькирование. Южношлезвигский диалект выбирает аналог немецкому наречию «noch».

Det var glat, og vejen var ikke strøet (gestreut — gruset ell. Saltet, рассыпанная). — семантическое калькирование. byggede benzintanken ud af bilen (ausbauen — Han tog benzintanken ud af bilen, afmonterede benzintanken, он демонтировал бензобак из машины). — словообразовательное калькирование.

Selv om det skulle passere, bruger du ikke komme (passieren, brauchen — Selv om det skulle ske, behøver du ikke komme, несмотря на то, что это случится, тебе не нужно приходить). — словообразовательное калькирование.

De strider sig (streiten sich — strides, skændes, они ругаются). — словообразовательное калькирование. Возвратное местоимение «sich» в немецком употребляется чаще для выражения возвратности глагола, в датском, как правило, используется постфикс «s».

Slå en bog ind (einschlagen — binde en bog ind, переплести книгу). — семантическое калькирование. Глагол «slå» приобретает в южношлезвигском диалекте новое лексическое значение «переплетать».

Skal vi trække vores sko ud? (- unsere Schuhe ausziehen, tage skoene af, снять туфли) — пример семантического калькирования. Глагол «trække» приобретает новое лексическое значение.

Таким образом, стоит отметить, что основной процесс, проходящий в южношлезвигском диалекте, является калькирование. На примерах данных предложений видно, что прямое лексическое заимствование тоже встречается, но значительно реже и не является отличительной чертой диалекта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования данной работы был рассмотрен южношлезвигский диалект и выявлены основные влияния, оказываемы на него немецким языком на территории Шлезвига.

Выбор этого диалекта для анализа был обусловлен его уникальным географическим положением — на границе Дании и Германии. Это позволило диалекту испытать на себе влияние сразу двух языков, что, естественно, представляет большой интерес для исследователей, так как сразу возникают следующие проблемы: к какому языку принадлежит данный диалект, чье влияние он испытывает и как относятся к такой ситуации сами носители данного диалекта, на каком языке, по их мнению, они говорят.

Одной из главных задач являлось «выделить южношлезвигский диалект в качестве отдельного и особенного диалекта датского языка».

Для решения поставленной задачи были рассмотрены методы как русской, так и зарубежной лингвистики. На примере текстов южношлезвигского диалекта и сопоставления его с переводами на датский и немецкий языки было установлено, что литературным языком южношлезвигского диалекта следует считать датский язык, что подкрепляется как большим количеством совпадений в базовой лексики, так и схожим синтаксическим построением предложения и морфологической идентичностью.

Не следует также забывать о тех особенностях, которые выделяют южношлезвигский диалект среди прочих диалектов, именно: его тесный и непосредственный контакт с немецким языком. Последствия данного контакта нашли свои отражения во всех пластах южношлезвигского диалекта: лексики, синтаксисе, морфологии.

К явлениям, отличающим южношлезвигский диалект от литературного датского языка и от других диалектов можно отнести такие процессы, как заимствования и калькирование, незначительные изменения в структуре предложения, изменения роли или значения приставок и частиц по аналогии с немецким языком.

Следующей задачей было «выявить основные изменения, возникшие под влиянием немецкого языка». Для решения данной задачи были сопоставлены два текста южношлезвигского диалекта и литературного датского, и путем их сравнения были выявлены наиболее яркие отличия между диалектом и языком. Также были проанализированы отдельные предложения южношлезвигского диалекта с переводом на немецкий язык для более полного раскрытия различий и сходств между двумя языками.

Что касается развития исследования по данной проблематике в дальнейшем, то хотелось бы сделать акцент на том, что стоит создать более четкие критерии различения диалектов датского языка, составить карту диалектов на определенный временной период. В связи с нестабильной диалектной обстановкой, то есть постоянном развитии и тесном контакте как языков, так и диалектов между собой, не стоит забывать об их взаимовлиянии, оказываемом друг на друга, так как подобные ситуации могут приводить к появлениям новых языков. Чтобы избежать путаницы в данной области, следует продолжать работать и искать новые пути изучения и классификации диалектов.

БИБЛИОГРАФИЯ

Dalby D. Linguasphere Register of the Worlds Languages and Speech Communities. /Hebron, 2000. — Т. 1.Christophersen «Det danske sprog i Sydslesvig»/ Christophersen H. Rostras Forlag 1979

Бромлей С. В., Булатова Л. Н., Захарова К. Ф. и др. Русская диалектология / Под ред. Л. Л. Касаткина. -М.: Просвещение, 1989

Жирмунский В. М., Проблемы немецкой диалектографии,/ «Этнография», III, 1927;

Князев С. В., Шаульский Е. В. Русская диалектология. Фонетика. / М.: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, 2005.

Крысин Л. П. «Русская литературная норма и современная речевая практика» / Русский язык в научном освещении. — № 2 (14). — М., 2007.

Палудан Х. «История Дании» / Под ред. Стен Буска и Хеннинга Поульсена. М.2007

Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин; Ред. колл.: Р. И. Аванесов, В. И. Борковский — М., 1979